中高级口译翻译讲座_第1页
中高级口译翻译讲座_第2页
中高级口译翻译讲座_第3页
中高级口译翻译讲座_第4页
中高级口译翻译讲座_第5页
已阅读5页,还剩99页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译十大原则动宾连接原则ThosepotentweaponsfordeflectingpitchesthatoffereverythingfrombiggerbodypartstolowermortgagerateshaveattractedtheireoftheU.S.ChamberofCommerceandmassmarketers。deflect:打击转变原定行动步骤翻译十大原则时态原则中华民族历来爱好自由和和平。TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.翻译十大原则时态原则中国过去是、现在是、将来是……中国人民更深感自由与和平的珍贵。TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.翻译十大原则主语确定原则比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。

Forexample,theylayemphasisontheimportanceofkindnessandloveinhumanrelations,ontheinterestofthecommunity,andonthe

ideathatallunderheavenareequal,especiallyonpatriotismasembodiedinthesaying,“everybodyisresponsibleforthefateofthecountry.”翻译十大原则其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.翻译十大原则谓语最小化原则将动词变成名词使用带有to的目的状语使用介词短语(with,for)使用分词短语使用带有which的非限制性定语从句翻译十大原则谓语最小化原则今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.

翻译十大原则动宾换序原则TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。翻译十大原则句群逻辑关系原则经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thankstotherapiddevelopmentinthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyhasbeenlaidinthewesternregionofChina.翻译十大原则句群逻辑关系原则1972年联合国人类环境会议以来,尽管国际社会做出了巨大努力,但全球环境仍在持续恶化,成为人类面临的共同挑战,而快速发展的全球化更使环境形势日益复杂。全球环境仍在持续恶化快速发展的全球化更使环境形势日益复杂日益恶化的环境问题成为人类面临的共同挑战SincetheUNConferenceontheHumanEnvironmenthasbeensteadilydeteriorating.Theaccelerationofglobalizationhascompoundedenvironmentaldegradation.Thesearechallengescommontoallhumanbeings.翻译十大原则句群逻辑关系原则亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。亚太地区各国应(通过)结合自身特点,采取适当的宏观政策措施的(方式),(以达到)促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏(的目的)。Countriesintheregionshouldpromoteregionalgrowthaswellasglobaleconomicrecoverybyoptingforappropriatemacro-economicpoliciesandmeasuressuitedtotheirownconditions.翻译十大原则句群逻辑关系原则为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。为此,中国将鼓励创新,(以此来)加快商业化、工业化和国家化的进程。Forthispurpose,Chinawillencourageinnovationtoacceleratetheprocessofcommercialization,industrializationandinternationalization.翻译十大原则句群逻辑关系原则中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标努力奋斗。(既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标努力奋斗。As/SinceChinahasputforwardtheconceptofbuildingaharmoniousworld,itwillalsostrivehardtoattainthisgoal.Inputtingforwardtheconceptofbuildingaharmoniousworld,Chinawillalsostrivetoattainthisgoal.翻译十大原则句群逻辑关系原则Ref:《高级翻译教程》P236“动词连用的英译”翻译十大原则连接原则书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。Notvexedbyreadingcomprehensivelythoughfutilely,Idealseriouslywithteachingandhandlingaffairsandhavenoregretforsufferinglosses.翻译十大原则连接原则奥运会会徽,不仅是国际奥林匹克运动和奥运会形象品牌的重要载体,而且体现了奥运会举办城市独特的文化魅力,体现了奥运会举办国家的民族性格和精神风貌。TheemblemoftheOlympicGames,inparticular,isnotonlyanimportantrepresentationoftheOlympicMovementandtheOlympicbrand,butalsoademonstrationofthecharmofthehostcity’suniquecultureanditsnationalcharacterandspirit.翻译十大原则连接原则最近,中国国家主席胡锦涛在联合国首脑大会上提出了努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的主张。Recently,ChinesePresidentHuJintaoputforwardhisproposalattheUnitedNationsSummitforstrivingtobuildaharmoniousworldcharacterizedbylastingpeaceandcommonprosperity.翻译十大原则减少of原则中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.翻译十大原则名词词组与分句互译原则Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。翻译十大原则要词原则Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。翻译十大原则V2.0词语推敲原则中国的发展不会妨碍任何人。obstruct:deliberatelyprevent(sb/sth)frommakingprogress;putdifficultiesinthewayof(sb/sth)“故意”妨碍

eg.Don’tobstructthepoliceinthecourseoftheirduty.

不要妨碍警方执行公务。interfere(withsb):distractorhindersb干扰、妨碍

eg.Don’tinferferewithhimwhilehe’sworking.

他工作的时候不要干扰他。翻译十大原则V2.0词语推敲原则中国的发展不会妨碍任何人。hinder:preventtheprogressof(sb/sth),orobstruct/delay(sb/sth)阻碍、妨碍某人/某事物的进展

eg.Productionwashinderedbylackofmaterials.

由于缺乏原料,生产陷于停顿。China’sdevelopmenthindersnoone.China’sdevelopmentposesnohindrancetoanyone.China’sdevelopmentisnohindrancetoanyone.China’sdevelopmentdoesnothinderanyone.翻译十大原则V2.0文化差异原则像中国这样的大国,她的发展有可能会引发一些矛盾和摩擦。ForacountryaslargeasChina,itsdevelopmentwillpossiblytriggersomecontradictionsandfrictions.翻译十大原则V2.0翻译多样性原则加快世界经济的重组加快步伐。

Therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup.为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。

Forthispurpose,Chinawillencourageinnovationtoacceleratetheprocessofcommercialization,industrializationandinternationalization.翻译十大原则V2.0翻译多样性原则加快中国还将努力解决国民经济中的主要问题,加快我们科技事业的发展。Chinawillalsomakegreateffortstosolvethemajorproblemsinthenationaleconomy,andenhancethedevelopmentofscienceandtechnologyofourcountry.翻译十大原则V2.0翻译多样性原则积极加快科技成果转化,积极培养各级各类人才。

Weshouldacceleratethetransactionofscienceandtechnologicaladvancesintoproductiveforces,andmakevigorouseffortstotrainpeopleinvariousfieldsatdifferentlevelsofexpertise.改善投资环境,积极引进境外资金。Weshouldimprovetheinvestmentenvironment,anddoallwecantoattractforeignfunds.翻译十大原则V2.0翻译多样性原则意识/认识我最后终于认识到这件事为何非做不可。Icametorealizeintheendwhyitmustbedone.他认识到自己犯了一个错误。

Herecognizedthathehadmadeamistake.看起来她还没有意识到有多危险。

Itseemsthatsheisstillnotawareofthedanger.翻译十大原则V2.0翻译多样性原则意识/认识万大爷痛苦地意识到一家人的看法有分歧。

GrandpaWangrewpainfullyawarethatthefamilyweredividedintheirattitude.他们意识到上司不赞成。

Theywereconsciousthatthebossdisapproved.我意识到我没把收音机关掉。ItdawnedonmethatIhadnotturnedofftheradio.翻译十大原则V2.0“神龙见首不见尾”原则有时候,汉语出现一连串表示“措施”意义的并列动宾结构,最后以一个目的状语结束。此时可使用变序法,把汉语句子里的最后一个表示目的的状语前置,就可以把措施与目的之间的关系清楚地表达出来。我们应该互相尊重,树立信心,避免对抗,增加对话,以建立两国间长久的战略伙伴关系。

Inordertoestablishlong-termstrategicpartnershipbetweenthetwocountries,weshouldrespecteachother,buildupconfidence,avoidconfrontationandincreasedialogue.翻译十大原则V2.0“神龙见首不见尾”原则我们必须加强企业管理,提高生产效率,改善劳动条件,增强竞争意识,为中国加入世贸组织最好准备。

InordertogetourselvespreparedforChina’sentryintoWTO,wemuststrengthenourbusinessmanagement,raiseefficiencyinproduction,improveworkingconditions,andenhanceoursenseofcompetition.翻译十大原则V2.0“神龙见首不见尾”原则有时候,汉语在出现多极谓语的时候,可以考虑把第一个谓语作为分词短语先译出来,其他谓语跟随逻辑主语出现在后面。中俄两国应深化战略合作,促进经济贸易,加强文化交流。

Furtheringstrategiccooperation,ChinaandRussiashouldpromotebilateraleconomyandtrade,strengthenculturalcommunication.翻译十大原则V2.0“长后短前”原则同位语或前置修饰语较长时,翻译时通常后移;当其修饰作用的同位语较短时,英译时不一定后移,可以放在前面。中共中央总书记、国家主席胡锦涛→HuJintao,ChinesepresidentandGeneralSecretaryoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina美国总统布什→GeorgeBush,PresidentoftheUnitedStatesofAmerica奥斯卡获奖影片《美国丽人》→AmericanBeauty,anOscarAwardwinner翻译十大原则V2.0“长后短前”原则您可以游览万里长城的一段——八达岭;明清两代皇帝居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园。

YoumaygoandvisitBadaling,onesegmentofthespectacularGreatWall,theImperialPalace,residenceoftheMingandQingemperors,andSummerPalace,animperialgardenoftheQingDynasty.胡锦涛主席→PresidentHuJintao联合国秘书长科菲·安南→UNSecretary-GeneralKofiAnnan翻译十大原则V2.0“长后短前”原则微软公司董事长比尔·盖茨→MicrosoftChairmanBillGates当我们要强调特指意义时,起修饰作用的同位语英译时也前置。意大利著名旅游家马可·波罗→thefamousItaliantravelerMarcoPolo美国伟大的民权运动领袖小马丁·路德·金→thegreatAmericancivilrightsleaderMartinLutherKing,Jr.翻译十大原则V2.0“断”“背”“删”原则东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一、世界第三的高塔。TheOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatthepointofLujiazui.(地理位置)SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedWesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-hightowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld.(排名)翻译十大原则V2.0“断”“背”“删”原则海峡两岸→bothsidesoftheTaiwanStraits三资企业→Chinese-foreignequityjointventure中外合资经营Chinese-foreigncooperativejointventure中外合作经营whollyforeign-ownedenterprise外商独资企业三民主义→Nationalism,democracy,people’slivelihood三来一补,四项基本原则,八荣八耻,三个“有利于”翻译十大原则V2.0“断”“背”“删”原则代词的省略有些做宾语的介词物主代词抽象代词泛指代词形式主语、形式宾语it连词的省略冠词的省略介词的省略翻译十大原则V2.0变“形”金刚原则为了使译文简洁,除了省略不必要的词语外,还可以采取用单词来译词组和句子,用词组来译句子等办法来省却多余的东西,使句子变得紧凑。用单词来译词组和句子我上这个班是为了提高英语水平。

IattendthisclasstoimprovemyEnglish.坦率地说,你错了。

Frankly,youaremistaken.我们希望吃晚饭的时候赶到。

Hopefully,we’llbetherebydinnertime.翻译十大原则V2.0变“形”金刚原则用词组来译句子只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。

Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.他看书看得太久,眼睛都红了。

Hiseyeswereredfromexcessivereading.如果天公作美,周末我们就去郊游。

Weatherpermitting,we’llgoforanoutingthisweekend.他有才能,人品好,办事勤奋,显然会步步高升。Byaptitude,personalityandworkheisobviouslyslatedtogoup.翻译十大原则V2.0变“形”金刚原则用同位语来译句子上海有一千六百多万人口,是世界上最大的城市之一。

Shanghai,acitywithapopulationofover16million,isoneofthelargestcitiesintheworld.许教授那时候还是个学生,就已经为报纸杂志写诗写小说了。

ProfessorXu,atthattimeastudent,wrotepoemsandstoriesfornewspapersandmagazines.翻译十大原则V2.0变“形”金刚原则用无动词分词来译句子他是一流记者,有广博的知识。

Afirst-ratejournalist,hehasawiderangeofknowledge.他饿极了,一会儿工夫就吃下去两大碗饭。

Hungryasawolf,heateuptwobigbowlsofriceinaninstant.更重要的是,我们不应该让这件事发生。

Evenmoreimportant,weshouldnotletithappen.中高级口译翻译经典词群“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,better-educatedandmoreprofessionallycompetent.Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.国际关系民主化Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.企业化→turn…intobusinessinstitutionsmake…functionasanenterprise集团化→incorporate…intoanenterprise公开化→tobebroughtintotheopen股份化→transfer…intoshareholding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。节日化→onallfestivalsandholidays常态化developtowardnormalizationdevelopintoaregularpracticedevelopandnormalize/regularizethispractice“在…的…下”在改革开放的推动下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform在中国共产党的领导下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty在盟友的帮助下→Withitsallies’help在改革开放政策的带动下→Drivenbythereformandopening-uppolicy“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一

hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.“对…表示赞赏”weappreciatewe’dliketoexpressourappreciationfor…wethinkhighlyof……deserveouradmirationweseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…正向强化+加强合作→strengthencooperation促进发展→promotedevelopment增加机会→increaseopportunities深化改革→deepenreform推动贸易→facilitatetrade万能动词further“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…“是…的原因”betheinstrumentofAgenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinBAsaresult/Consequently/Finally/…各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.“问题”problem安全问题→securityconcerns/securityissues/securitythreats台湾问题→Taiwanissue/problem/question根本问题→basicquestion原则问题→matterofprinciple找出问题→locatethefault扬声器有问题→Thereisafaultintheloudspeaker.我今天谈四个问题→I’dliketomakefourpointstoday.“方式”ways/approaches工作方式→workpattern管理/领导方式→styleofmanagement/leadership各种付款方式→variousmethodsofpayment经营方式→modeofoperation生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving运输方式→means/formsoftransport

方式更加隐蔽,手段更加残忍。Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.

用和平谈判的方式解决问题

solveaproblembypeacefulnegotiation他做什么事都有自己的一套方式。

Hehasastyleofhisownineverything.主张/坚持/提出/倡议/倡导standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主张改革→favorreforms/infavorofreforms主张维护世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace坚持全面的、历史的、发展的观点

persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint倡导禁止核武器→taketheinitiativeinbanningnuclearweapons“重点”重点项目→keyproject重点工作→focalpointofthework重点发展→putpriorityonthedevelopmentofsth重点推广→makesththekeystoneofpopularization主张改革→favorreforms/infavorofreforms重点支持生产区发展粮食生产→Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas.“工作”、”现象”、“形势”大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.最高级会议的准备工作继续进行。

Pmoteinnovationonanationalscale

促进全国的创新工作世界形势继续发生深刻变化。Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges.“充分发挥/发扬”充分发挥积极性→

givefullplaytoone’sinitiativebringone’sinitiativeintofullplay我们应当充分发扬自力更生的精神。Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。

Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.“有利于…”beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.“携手”handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。China’sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththeinternationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicandbusinesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury.“关键”key/decisivefactor/hinge/crux关键的一年→crucialyear关键人物→personofimportance到关键时刻→whenitcomestothecrunch起关键作用→playapivotalroleThecruxofthematteristhatattitudeshavechanged.

问题的关键是人们的态度改变了。Nowwecometothecruxoftheproblem.现在我们来谈问题的症结所在。双方的谈判已到了关键时期。

Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproachingthecrisis.“在…层面/方面/问题/战线上”on+side/front/level/plane在内部方面→ontheinternalside在外交战线→onthediplomaticfront在意识形态战线→ontheideologicalfront在高层领导层面→onthetopleadershiplevel在有利方面→ontheplusside在不利方面→ontheminusside在精神层面→onthespiritualplane在物质层面→onthematerialplane“由于…”Thanksto/Byvirtueof(褒义)Becauseof/Owingto/Dueto/Onaccountof(中性)Inconsequenceof(贬义)由于缺乏沟通而产生的问题→problemsarisingoutofthelackofcommunication由于时间晚了,我现在要回家了。

Sinceitislate,Ishallgohomenow.“流传”谣言在街上流传。

Rumorcirculatedthroughthetown.有关他辞职的消息传得很快。

Wordspreadquicklyabouthisresignation.在中国,也流传着这样的话……acentury-oldpopularsaying

along-heldpopularview/opinion“具有”具有悠久的历史→withalonghistory具有高度的责任心→possessahighsenseofresponsibility具有深远的意义→haveaprofoundhistoricalsignificance具有浓郁东方气息→possessarichorientalflavor具有丰富的资源和众多的人口→boastabundantresourcesandpopulations具有法律义务承担责任→underthelegalobligationtoundertaketheresponsibility“适应”adaptto/beaccustomedto/fitinwith中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为:tokeepupwithinternationalfashionsincolorandtonetoconformtointernationalfashionsincolorandtonetogeartointernationallyprevalentcolorsandtones“精粹”/“精华”/“精髓”古典文学精髓→quintessence/creamofclassicalliterature马克思主义精髓→pithandmarrowofMarxism概括文章的精华→sumupthegistofanarticle取其精华,去其糟粕→selecttheessenceanddiscardthegross他们是这一代人中的精华→Theyarethecream/pickofthisgeneration.日月之精华→radianceofthesunandmoon文章必须短小而精粹→Thearticlemustbeshortandsuccinct.中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。blending/mergingthepicksofOrientalandOccidentalcultures“什么”两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。wecantalkaboutanyissueanyissuecanbetalkedabout/discussedTherewillbenolimitationstothekindofissuesinourtalks.Nolimitationswillbesettotheissuesinourtalks.Wewillsetnolimitationstotheissuestobediscussedinthetwo-partytalks.“轨道”我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。WehopethatTaiwanauthoritiescouldreturntothecourseofthe“1992Consensus”atanearlyrate.pathcourse/track他们设法使自己国家的经济走上正轨。

Theytriedtoputtheircountry’seconomyoncourse.双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。Bothsideswanttoputtheirtalksontherighttrack.“方针”……寄希望于台湾人民的方针决不改变。policyguidelines/guidingprincipleOurguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeoplewillremainunchanged.NeverchangetheguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople.“分隔”“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。separate/divideisolate/insulateThemorethe“Taiwanindependence”secessionistforcestrytoinsulateTaiwancompatriotsfromus,themorecloselywewilltrytounitewiththem.“没有”如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。ifthereisnoWesternvaluesystemwithouttheWesternvaluesystemWithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachievemodernization.“陆续”代表陆续到达上海。ThedelegatesarrivedinShanghaioneafteranother.好消息接二连三地陆续传来。Goodnewscametousinsuccession.我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。

WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.“解决”我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。

WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.solve/settle/resolve“热衷于”许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。

evinceastrongpassionforcravebefondofbekeenonhaveshown/demonstrate/displayed/takendeep/strong/keeninterestinHehankersafterpersonalfameandgain.

他热衷于追名逐利。他们热衷于溜冰。Theyarefondofskating.“思想”孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。

Confucius’ideaof“benevolentgovernance”andhisconceptof“beingharmoniouswhileremainingdifferent”areofgreatsignificancetoanyleaderofacountry.thought/thinking/idea/ideology对外改革开放的思想→theideaofthereformandopening-uptotheoutsideworld有中国特色的市场经济思想→theconceptofamarketeconomywithChinesecharacteristics“涉外”concerningforeignaffairsorforeignnationalsinvolving/relatedtoforeignnationalsandcountries涉外工作→workinginvolvingforeigncountriesorforeignnationals涉外问题→issuesrelatedtoforeigncountriesorforeignnationals涉外经济法规→lawsandregulationsgoverningbusinessrelationswithforeignorganizationsandindividuals涉外饭店→hotelsdesignatedforaccommodatingforeigners涉外经济合同→aneconomiccontractinvolvingaforeignpartner/party“根据”根据本条例→inaccordance/accordwiththespiritofthisregulations根据合同使用劳动力→uselaboronacontractbasis根据具体情况→inthelightofthecircumstances根据先例→basedonprecedents根据重量→byweight根据现行中国法律→undertheexistingChineselaw毫无根据→beutterlygroundless她的怀疑是有充分根据的→Thereisgreatcauseforhersuspicion.高级口译翻译十大经典句leavesbthechoiceof…or…要么…,要么…★(选择类经典句)Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句)Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句)

他所建立的组织最终使他垮了台。Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.itwasthememoriesof追溯到…★(回忆类经典句)Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations’development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuppositionthat基于一个前提…★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。TheChineseproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。beboundto必定…;一定…★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.正义战争必然要战胜侵略战争。amatterofsth/doingsth与……有关的情况或问题★(描述类经典句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being‘poor’won’tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.处理这些问题全凭经验。Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会★(类比类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。Thisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechofor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论