![合同和标书英语翻译常用专业词汇_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce0/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce01.gif)
![合同和标书英语翻译常用专业词汇_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce0/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce02.gif)
![合同和标书英语翻译常用专业词汇_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce0/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce03.gif)
![合同和标书英语翻译常用专业词汇_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce0/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce04.gif)
![合同和标书英语翻译常用专业词汇_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce0/e295a341942c1d74cdf4ed3c90d9cce05.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
word文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。买卖合同:Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.此合同一式二份,由双方各持一正本。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.本合同一式四份〔正副本各两份〕自签署后生效ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字〔盖章〕之日起生效。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,依据本合同条款,买方同意购置,卖方同意出售以下产品。buyersellerProjectname地址addressphonefaxcontactpersonDetailsupplylistContractvalue序号item型号model尺寸sizedimension数量amountunit单价unitprice总价totalprice备注remarkfreighttransportation〔含安装费与税金〕Contractamountincl.VAT&installationpaymentconditionspaymenttermsdeliveryplace发货期deliverytime.installationclause验收条款inspectionclause保证条款guaranteeclause不行抗拒条款ForceMajeureClause违约条款Breachclause其他条款Miscellaneousclause:买卖双方信息buyerandsellerinformationlong-termcontract长期合同ashort-termcontract短期合同anicefatcontract一个很有利的合同awrittencontract书面合同anexecutorcontract尚待执行的合同breachofcontract违反合同cancellationofcontract撤消合同completionofcontract完成合同contractforfuturedelivery期货合同contractforgoods订货合同contractforpurchase选购合同contractforservice劳务合同contractlaw合同法contractlife合同有效期contractnote买卖合同〔证书〕contractofarbitration仲裁合同contractofcarriage运输合同contractofemployment雇佣合同contractofengagement雇佣合同contractofinsurance保险合同contractofsale销售合同contractparties合同当事人contractperiod(orcontractterm)合同期限contractprice合约价格contractprovisions/stipulations合同规定contractsales订约销售contractterms(orcontractclause)合同条款contractwages合同工资contract合同,订立合同contractor订约人,承包人contractualclaim依据合同的债权contractualdamage合同引起的损害contractualdispute合同上的争议contractualguarantee合同规定的担保contractualincome合同收入contractualliability/obligation合同规定的义务contractualpractice/usage合同惯例contractualspecifications合同规定contractualterms&conditions合同条款和条件contractual合同的,契约的contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营copiesofthecontract合同副本executionofcontract履行合同expirationofcontract合同期满interpretationofcontract解释合同originalsofthecontract合同正本performanceofcontract履行合同renewalofcontract合同的续订toabidebythecontract遵守合同toalterthecontract修改合同toapprovethecontract审批合同tobelaiddowninthecontract在合同中列明tobelegallybinding受法律约束tobestipulatedinthecontract在合同中予以规定tobreakthecontract毁约tobringacontractintoeffect使合同生效tocancelthecontract撤消合同tocarryoutacontract执行合同toceasetobeineffect/force失效tocomeintoeffect生效tocountersignacontract会签合同todraftacontract起草合同todrawupacontract拟订合同toenterintoacontract订合同toexecute/implement/fulfill/performacontract执行合同togetacontract得到合同togo(enter)intoforce生效tohonorthecontract重合同tolandacontract得到〔拥有〕合同tomakeacontract签订合同tomakesomeconcession做某些让步toplaceacontract订合同torepeatacontract重复合同tosecureone”sagreement征得……的同意toshipacontract装运合同的货物tosignacontract签合同tostandby遵守totearupthecontract撕毁合同toterminatethecontract解除合同法律合同词汇:仲裁协议 arbitrationagreement仲裁委员会 arbitrationcommission提前到期accelerationofmaturity承受投标 acceptabid承兑汇票 acceptbillsofexchange承诺acceptance不行抗力ActofGod预付advancepayment宣誓供述书affidavit分支机构affiliate托付代理人agentadlitemamicableconsultationanadministrativesiutanybreachordefaultoftheprovisionshereof工程的任何局部 anypartoftheworks由此产生的专利anypatentarisingtherefromanysectionoftheworks适用 applyin/toapproval仲裁员arbitrator合营公司章程articalsofassociations股份 acompanylimitedbysharesacompanylimitedbyshareswithforeigninvestmentadonationcontractafineimposedon有限责任公司alimitedliabilitycompany定期贷款 atermloan从头开头,自始abinitioasmentionedinthislawasregardsasprovidedherein装配 assemblyatthecloseof借款人证明书 acertificateoftheborrower担当民事赔偿责任acivilcompensationassumedby查核账目 audittheaccountsaward授予合同 awardofcontract背弃backoutofbedeemedbearthelegalliabilityandresponsibility标书 bid蓝本blueprintbreachofcontract营业机构businessestablishment营业执照businesslicense经营者 businiessoperator买受人buyer由于byvirtueof召开〔会议〕callcapitalganin承运人carriercarryoutthetermsofthecontracttotheletterandstandbywhatwesay.因果关系causality停顿做ceasetodo证明certify失效cesasetobeeffectivecesssationoftax本钱加运费〔指定目的港〕CFR=costandfreight中外合作经营企业 Chinese-foreigncooperativejointventures民事行为civilact/disposition民法典CivilCode要求赔偿claimscompensation税收的开征 collectionoftax托收指示(金融)collectionorder生效comeintoeffectcomeintoforcecommencementcommercialinvoice对外经济贸易委员会 CommissionsforForeignTradeandEconomicRelations承诺费 commitmentfee共同错误 commonmistakecommonsealcompaniesregistered补偿性赔偿compensaturydamage工程的完工completionoftheworkscompletionoftheWorks部件 components和解〔当事人在破产中的〕composition关于concerning让步concession没收confiscatedconflictconsent与本协议不相冲突consistentwiththisagreement条件的解释constructionoftheconditionsconstrueconsultantcompanies标的contractobject合同总价 contractprice承包人contractorcontravenetheprovisionshereof纠纷 controversy召开〔会议〕conven立约 convenant不动产转让conveyance公司公章corporateseal立约covenants信用卡;信用证creditcreditthefundsreceived债权人creditor累加的cumulative损毁damage工程内容 datacontentthereof水文地质资料 dataonhydrologicalandsub-surfaceconditions债务人debtordecisionandaward认为deem违约default瑕疵defectdeliverydemurrage设计图表designsheetsformulas,skillsandotherdatadetailedrules歧义 difference打算direction贷款发放日disbursementdate开发discover,makeordevelop争议 dispute扰乱disturbdisturbingthesocio-economicorder跟单信用证documentarylettersofcredit证明文件documentaryproof住址domiciledonee草拟drawup出单人 drawer本协议各方eitherpartyhereto业主 employer附上enclose订合同enterinto外商投资企业enterpriseswithforeigninvestmentequalityandmutualbenefit估算estimate意思表示禁反语estoppelbyrerseentation违约大事eventsofdefaultexecuteanddelieverthenoteexecutionoftheworks惩罚性赔偿exemplarydamage免征税款 exemption免税 exemptionoftax到期expireexpire外部因素exteriorfactors财务公司 financecompany用于工程中的forincorporationthereinforcemajuere上述声明 foregoingstatement外国企业foreignenterprise对外贸易经营者foreigntradedealersformulateandprepare随时fromtimetotime更制造或设计furtherinventionordesigngeneraldatageneralorlocalcustom一般条款generalprovisions反悔gobackonone”swordgrace重大过失grossnegligence标题headingsheadsofagreementhereby召开(会议)hold违法所得illegalgains合同的默示条款impliedcontractprovisions改进improvementincasethat吻合inconformitywith全都inconformitywith以双方相互承诺为对价 inconsiderationofthemutualpromises一式两份induplicate事实上ineffect以良好诚信的态度 ingoodfaithinquestion由国务院另行规定inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil假设intheeventthatinwitnesswhereof赔偿indemnitiesinspection检验条款inspectionclauseinsurrancedocument最终性条款integration意愿intention内部因素interiorfactors《国际贸易术语解释通则》InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms理解interpretationinvestmentcompanies以实物出资investmentinkind不行撤销信用证irrevocablecredit签发;开具;发出 issue开证行issuingbank会签jointlysign会签jointlysign司法判决judgment管辖jurisdiction列明〔在合同中〕laydown承租人leasee租赁公司leasingcompanies法人 legalentity合法性legalityletterofintent专利证,专利letterspatentlicensedproductslicenseelicensor外商投资的有限责任公司limitedliabilitycompanywithforeignivestment灭失loss损失与损坏lossanddamagemadeavailabletothecontractor赡养费 maitenancemakethespecification订立〔协议〕make,sign,conclude,enterinto治理阅历managerialexpertise载货单manifest生产或操作资料 manufacturingandengineeringinformationmarginalnotesmaterialspecifications可能有权掌握的mayhavetherighttocontrol意思表示全都meetingofmindsmeetstherequirementsandprovisionshereofmemorandumofagreementmemorandumofassociationmergerclauses履约方式methodofperformance其他事项miscellaneous误会 misconceptionmisrepresenteemisrepresenteemodificatin多媒体作品multimedia议付该汇票 negotiatesuchbillsofexchange净资产netassets拒绝承兑〔金融〕non-acceptance不履行合同non-execution第三方,非合同方 nonparty拒绝付款nonpayment拒不付款non-payment公证人制度notarypubilc本票note尽管本合同有其它规定 notwithstandinganyotherprovisionofthecontract据此nowtherefore标的物 object要约offer要约人,报价人offeror受要约人offfereeordinarygain正本oringinalotherwiseagreedoutstandingclaimsandliabilities公平地位 parideclicto口头证据法则parolevidencerule专利技术 patentedtechnology支付款证书paymentcertificate抱负市场 perfectmarket永久工程permanentworks影印资料 photostasts政府分支机构politicalsubdivisions权限powerprecedent前合同义务precontractualPresentationpresideby上述事项;前文所述事项primises在……之前priorto本法施行前priortotheeffectivedateofthislaw从事慈善性效劳的律师probonolawyerproratetaxrate没收财产propertyforfeited专有技术信息 proprietarytechnicalinformation拒绝证书〔金融〕protest但是providedthatprovisionshereofpursuanttoprovisionscontainedherein行情,报价quotation理性人 reasonableman说明条款recitals复议reconsideration弥补;订正 rectify减税reductionoftax退税 refundoftax偿付 拒绝投标rejectabid拒绝投标rejectabid关于relatingtoremedy酬劳remuneration陈述;说明 representations陈述者representorreqirementofassentrequest要求require明确性的要求 requirementofdefiniteness自由裁量权rightofdiscretionrightsandinterests特许权使用费royalitiesroyaltiessalescontract售货单 salesnote批准,认可 sanctionselectedorappointedseller分别但不连带地 severallybutnotjointlyshallbebindingshallhavetherighttolodgeacomplaintshallnotexclusiveof应赐予赔偿shallpaycompensationshippingshippingagentsshippingdocument舱位shippingspacesightpaymentSino-foreignco-operativejointventureenterpriseSino-foreignequityjointventureenterprise社会经济socio-economic特定机器设备specializedmachineryandequipment规格specifications股份标准意见standardOpioniononCompaniesLimitedbyShares有限责任公司标准意见StandardOpioniononLimitedLiabilityCompanyiesstandbylettersofcreditstate防止欺诈法 statuteoffrauds规定stipulate转包商subcontractor附属机构;附属公司subsidiary供货商suppliertakedelivery技术效劳协议 technicalassistanceagreement技术资料 technicaldocumentsknow-howTemporaryWorkstenancy承租人tenant期限;概念term终止条款terminationclasuse〔贷款〕终止日terminationday解除合同terminationofagreement条件 termsandconditions竣工检验testoncompletion仲裁委员会thearbitrationcommission收益方 thebeneciary中国国际经济贸易委员会〔北京〕theChinaInternationalEconomicanfTradeArbitrationCommission,Beijingtheclaimantforcompensation该通知 thecommunication中华人民共和国公司法 theCompanyLawofthePeople”sRepubilcofChinathedataandtheinformation缺陷责任证书thedefectsliabilitycertificatethedisbursement英国上诉法院TheEnglishCourtofAppeal开证行theissuingbank兹制定本法 thelawisherebyformulatedandpreparedthelawfulrightsandinterests打算单列市 themunicipalitiesspecificallylistedintheStateEconomicPlantheorganizationwithcompensatoryobligationstheownerofthegoods当事人协议如下 thepartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows补税 thepaymentoftaxunpaid履约保证theperformancesecurity托付人thepricipal本金theprincipalamount以本法为准 theprovisionshereofshallprevailtherelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals国务院有关主管部门therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil双方受权代表theRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract常驻代表机构 theresidentrepresentativeoffices上述许可证产品thesaidlicensedproduct本合同期满theterminationofthiscontract中国国际经济贸易仲裁委员会〔北京〕 theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing合同中或合同名下的thereinorthereunder竣工时间timeforcompletion引进外资toabsorbforeigninvestmenttothebestofourkonwledgetransparency运输单据transportdocument合同的典型条款typicalcontractprovisions权能外法理ultravires就以下条款 undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows不正值竞争unfaircompetation等价有偿valuableconsiderations计量weightdetermination不管如何命名或描述 whatevernamedordescribed外资企业whollyforeign-ownedenterprisewhollyforeign-ownedenterprises停业windupabusiness回避withdrawal不连续地 withoutinterruption措辞wordingworkmanship合作开发合同cooperativedevelopmentcontract停滞standstilldelay失败failure停工workstopsslowworkofthelabour顺延prolongrawmaterials设备equipmentsitefunds技术资料 technicaldata施工人constractor符合confirm建设质量constructionqualityfreeofcharge修理repair返工reconstruct改建reconstruct发包人contractlettingpartyoverduedelivery担当责任beliablefor要求require验收inspectionandacceptance建设工程constructionworks合格qualifiedmakepaymentsofremuneration接收(建设工程)accept酬劳,价款remumerationdrawingconstructiondrawings说明书specificationsconstructioninspectionrules质量检验标准qualitystandard标书 tender招标invitationoftender投标submissionoftender公开openequal公正fair定作人theorderingparty支付酬劳payremureationcorrespondingpaymentunlessotherwiseagreeduponbythepartiestechnology承揽人contractor承揽的工作contractedworksrescindthecontrsactrecind承租人lessee租金renturge出租人lessortakebackinterest自然人naturalpersonsloancontractfailtopay利率interestrate违反violate买受人buyeragree借款期限loanterm合理期限reasonabletimelimit包装方式packagemanner通用方式generalmannerconciliation调解mediation仲裁机构arbittationinstitute仲裁委员会arbirationcommission仲裁协议arbitrationagreement起诉bringanlawsuit仲裁裁决arbitrationaward调解书mediationdocument要约邀请invitationforoffer向自己发出要约makeofferstotheprincipal价目表priceform拍卖公告publicnoticeofauction招标公告publicnoticeoftender公告publicnoticeprospectuscommercialadvertisement处理penalizecapital实收资本paid-upcapital筹集〔资金〕raise工商行政治理机关theindustryandcommerceadministrationauthorities调入资金transferredcapitalcetifiedpublicaccountant业务活动businessactivityself-termination中国人民银行People”sBankofChinaAResolutionforVoluntary自动清盘决议Abatement减免或减轻abduction拐带abortion堕胎absconding弃保潜逃Absoluteassignment确定转让absolutedischarge无条件释放absoluteliability确定法律责任acquit[v.]无罪释放ActofGod天灾、神力行为Act作为Action诉讼adjourn休庭、延期聆讯Adult成人、成年人Affidavit誓章ageofconsent同意年龄Agent代理人aiding&abetting教唆、煽动犯罪Arbitration仲裁arrest拘捕、逮捕ArrestableOffence可逮捕的罪行arrestableoffence可逮捕罪行arson纵火ArticlesofAssociation公司章程assault殴打Assignment转让契据asymmetriccryptosystem非对称密码系统Auditor核数师Authorizedsharecapital法定股本Authorizedsignature经授权之签名AvailableactofBankruptcy可用的破产作为Bailiff执达主任bankruptcydebt破产债项Bearer持票人beneficiary受益人BilingualLawsAdvisoryCommittee双语法例谘询委员会Boardofdirectors董事会BritishDependentTerritoriescitizen英国属土公民BritishOverseascitizen英国海外公民BuildingAuthority建筑事务监视BusinessRegistration商业登记Buyer买方CertificateofOrigin产地来源证certificate证书certificationpracticestatement核证作业准则Chairmanoftheboardofdirectors董事会主席Charge扺押Charge抵押Chattel货物或实产ChiefJustice首席大法官Co-owners联名业主commissioner监誓员CommittedForTrial交付审判CommonLaw一般法Companydirectors公司董事CompanySecretary公司秘书Company公司Conditionprecedent先决条件ConditionsofExchange换地条款ConditionsofGrant批地条款ConditionsofSale卖地条款Conditions批地条款Consideration代价Consul领事ConsularOfficer领事馆官员Contractforservice效劳合约ContractofSale售卖合约Conversion侵占copyrightnotice版权通知Cost,insurance,freightCIFCounter-offer反要约CourtofFinalAppeal终审法院Creditor债权人Creditor”sOrdinaryResolution债权人一般决议Creditor”sSpecialResolution债权人会议特别决议creditors”committee债权人委员会creditors”meeting债权人的会议Creditors”VoluntaryWinding债权人自动清盘damage损害Debenture债权证debtprovableinbankruptcyorprovabledebt可证债权或可证债项DebtProvableinBankruptcy可证债项debtor债务人DeedofMutualCovenant大厦公契deed契据digitalsignature数码签署discharge解除disputeresolution和调解纠纷dividend股息DocumentofTitletoGoods货品的全部权文件dormant匿名或不活动drawee受票人drawer发票人Easement地役权economicrights经济权electronicrecord电子纪录electronicsignature电子签署EqualOpportunityCommission公平时机委员会EquitableCharge公义式扺押EquitableMortgage公义式按揭Export输出、出口Fault错失Forfeiture没收租权Freehold永久业权Futuregoods期货Gazette宪报GovernmentChemist政府化验师GovernmentLandResumptionOrdinance收回官地条例GovernmentLease官地租契GroupofCompanies公司集团hashfunction杂凑函数Import输入、进口Incumbrance负累权益informationsystem资讯系统intellectualpropertyrights学问产权interimorder临时命令Intermeddling干预死者的遗产Internationalcourtofjustice国际法院JointTenants共有权益JudgeoftheCourtofFinalAppeal终审法院大法官Judge大法官JudgmentCreditor判定债权人JudgmentDebtor判定债务人Judgment判决JusticeJusticeofthepeace太平绅士keypair配对密码匙land土地LandsTribunal土地审裁处LawReformCommission法律改革委员会Law法律、法例、法Leasehold租用业权LegalCharge法定式扺押LegalMortgage法定式按揭licensingagreement许可合同ListedCompany上市公司MedicalPractitioner医生Members”VoluntaryWindingUp成员自动清盘moralrights精神权利Mortgage按揭NewTerritories界nominee代名人Nominee”sReport代名人报告notary公证人Oath誓言Offence罪、罪行、罪项、犯法行为OfficialReceiver破产治理署署长OrderinCouncil枢密院颁令ordinaryresolution一般决议Originalcourt原讼法院parallelimport平行进口patent专利Payableatsight见票即付Payee受款人PersonalRepresentative遗产代理人Plaintiff原告人Policeofficer警务人员Power权、权力PrevailingMarketRent市值租金PrincipalTenant主租客Prison狱、监狱PrivateCompany私人公司privatekey私人密码匙PrivyCouncil枢密院ProfitAPrendre取利权property财产Property产权proposal建议Prospectus招股章程publickey公开密码匙QualityofGoods货、货品Regulations规例Repeal废除RestrictiveCovenant限制性的约言ReversionaryTitle归属主权RightOfWay过路权或取道权Sale售卖etaryforJustice律政司司长有抵押债权人Sell卖、售卖、出售Seller卖方Share股﹑股份shorttermpatent短期专利Sign签名、签署specialresolution特别决议SpecificGoods特定货品StatutoryDeclaration法定声明SubsidiaryLegislation附属法例conviction简易程序定罪Tenants-in-common共享权益Tenement物业单位Term土地租期TerritorialWaters领海TheOfficeoftheCommissionerofInsurance保险业监理处Title业权TownPlanningBoard城市规划委员会TradeMarkOrdinance商标条例TradeMarkRegistry商标注册处trademarkrelatingtogoods货品商标trademarkrelatingtoservices效劳商标Trademark商标TriableSummarily可循简易程序审讯TrusteeofBankruptcy破产受托人trustee受托人trustworthysystem稳当系统UnitedKingdom联合王国UnlistedCompany非上市公司verifyadigitalsignature核实数码签署voluntaryarrangement个人自愿安排Warranty保证条款Will遗嘱yearsofage岁、年岁附:商业合同模板CommercialContract商业合同No:合同号:Date:TheBuyer:ZhonghuaInternationalTechnologyCorporation卖方:菲尔德·埃米森公司TheSeller:FieldEmissionCorp.买方:中华国际技术开发公司ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:依据本合同条款,买方同意购置,卖方同意出售下述货品,兹签订本合同。Commodity:camera-controlequipment1、品名:摄像机掌握设备Quantity:60(sets)数量:60〔台〕Unitprice:USD4800.00单价:4800美元/台Totalamount:USD288000.00总额:288000美元Countryoforiginandmanufacturer:FieldEmissionCorp.inUS2、原产国别及生产商:美国菲尔德·埃米森公司Packing3、包装Tobepackedinstrongwoodencasesorcartons,suitableforlongdistanceocean,parcelpostorairfreighttransportationaswellaschangingclimateandwithgoodresistancetomoistureandshocks.用结实的木箱或纸箱包装,适宜长途海运、邮寄或空运及适应气候变化,并且具备良好的防潮抗震力量。TheSellershallbeliableforanydamageofthecommodityduetoimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateprotectivemeasuresinregardtothepacking.全部损失费用。Onefullsetofserviceandoperationmanualshallbeenclosedineachcase.包装箱内应附有完整的修理保养、操作使用说明书。Shippingmark:4、运输标志TheSellershallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandwarningssuchas“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMHEAT”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”aswellasshippingmark.“留神轻放”,“防潮”及“防热”等字样和运输标志。Dateofshipment:Aug.8,20235、装运日期:202388日Portofshipment:LosAngeles6、装运港:洛杉矶Portofdestination:Ningbo7、目的港:宁波Insurance:8、保险TobebornebytheBuyeraftershipment.装运后由买方投保。Payment,underconditions(1),(2)and(3)below:9、支付条件分以下三种条件支付:Throughtheletterofcredit:信用证TheBuyer,onreceiptfromtheSellerofthedeliveryadvice,shallopenanirrevocableletterofcreditwiththeBankofChina,infavoroftheSellerforthetotalvalueofshipment25–30dayspriortothedateofdelivery.ThecreditshallbeavailableagainstSeller’sdraftdrawnatsightontheopeningbankfor100%invoicevalueaccompaniedbytheshippingdocumentsspecifiedinClause10hereof.Paymentshallbeeffectedbytheopeningbankbytelegraphictransferagainstpresentationoftheaforesaiddraftanddocuments.Theletterofcreditshallbevaliduntilthe20thdayaftertheshipmentiseffected.25–30天,由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额一样的不行撤销的信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第10款所规定的装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予以电汇支付。信用证于装运日期20天内有效。Collection:托收TheSellermaypresentthesightdrafttogetherwiththeshippingdocuments(specifiedinClause10hereof)throughtheSeller’sbankandBuyer’sBanktotheBuyerforcollectionaftershipment.10款规定的装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行提交给买方托收。Bydirectremittance:直接付款Paymentshallbeeffected bytheBuyer,bytelegraphictransfer,within7(seven)daysafterreceiptfromtheSelleroftheshippingdocumentsspecifiedintheClause10hereof.107天内,以电汇向卖方支付货款。Documents:10、单据Incaseofsea-freight:海运Fullsetofcleanbillsofladingmarked“FreighttoCollect”,“FreightPrepaid”madeouttobankendorsednotifyingZhonghuaInternationalTechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。Incaseofair-freight:空运Onecopyofairwaybillmarked“FreighttoCollect”,FreightPrepaid“andsenttotheBuyer.空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。Invoicein4copiesindicatingcontractnumberandshippingmark,madeoutindetailsasperthecontractconcerned.发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票依据有关合同具体填写。Packinglistin2copiesissuedbythemanufacturer.由生产商出具的装箱单一式两份。Certificateofqualityandquantityissuedbythemanufacturer.由生产商出具的质量和数量保证书。TheBuyershallbeadvisedbymail/cableimmediatelyaftershipment.货物装运后马上用电报或信件通知买方。Inaddition,theSellershall,within10(ten)daysaftershipment,sendbyairmailtwosetsofaforesaiddocuments(exceptitem4)withonesetdirectlytotheBuyerandonesetdirectlytoZhonghuaInternationalTechnologyDevelopmentCorporationattheportofdestination.此外,发货10天内,卖方将上述单据〔第5条除外〕航寄两份,一份直接给买方,一份直接给目的港的中华国际开发公司。Shipment11、装运IncaseofFOBterms离岸价格条款〔FOB条款〕TheSellershall,30daysbeforethecontracteddateofshipment,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quality,value,packagenumber,grossweight,measurementanddateofreadinessattheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.1〕30天,用电汇或信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺寸和货物抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。BookingofshippingspaceshallbearrangedbytheBuyer’sshippingagent,ChinaOceanShippingAgency.2〕买方船运代理中国外轮代理公司,负责办理租船订舱事宜。TheBuyer’sshippingagent(ChinaOceanShippingAgency)shallsendtotheSellernoticeindicatingthenameofvessel,estimateddateofloadingandcontractnumberfortheSellertoarrangeshipment10(ten)daysbeforetheestimateddateofarrivalofthevesselattheloadingport.TheSellerisrequestedtogetinclosecontractwiththeshippingagent.Whenitbecomesnecessarytochangethecarryingvesselortoadvanceordelaythearrivaldate,theBuyerortheshippingagentshalladvisetheSellerintime.Shouldthevesselfailtoarriveattheloadingportwithin30(thirty)daysafterthearrivaldateadvisedbytheBuyer,theBuyershallbearthestorageandinsuranceexpensesincurredfromthe30daythereafter.买方船运代理〔中国外轮代理公司〕估量船抵达装运港10天之前,将船名、估量装货日期、只及船只提前、推迟抵达时,买方或其船运代理应准时通知卖方。如船在买方通知日后30天内30天后仓储费和保险费用由买方担当。TheSellershallbeliableforanydeadfreightordemurrage,shouldithappenthattheyhavefailedtohavethecommodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.如承运船如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方担当。TheSellershallbearallexpensesandrisksbeforethecommoditypassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle,allexpensesandrisksshallbeinBuyer’saccount.医学全在线HYPERLINK“://med126/“med126货物超过船舷并从吊钩卸下前,一切费用和风险由卖方担当;货物超过船舷并从吊钩卸下,一切费用和风险由买方担当。IncaseofCFRterms本钱加运费价条款〔CFR条款〕TheSellershallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheloadingporttotheportofdestination.Transshipmentisnotallowed.在装运期内,卖方负责将货物从装运港装运至目的港。不得转船。Incasethegoodsaretobedispatchedbyairfreight,theSellershall,30(thirty)daysbeforethetimeofdeliveryasstipulatedinClause5,informtheBuyerbycableorletteroftheestimateddateofdelivery,contractnumber,nameofcommodity,andinvoicedvalue.TheSellershall,immediatelyafterdispatchofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,invoicedvalueanddateofdispatchfortheBuyertoarrangetheinsuranceintime.货物空运时,卖方于本合同第5条规定的交货日期前30天,以电报或信件把估量交货期合同号、品名、发票金额等通知买方。发货后,卖方马上以电报或信件将合同号、品名、发票金额、发货日期通知买方,以便买方准时投保。Shippingadvice12、装运通知TheSellershall,immediatelyonthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyerbycableorletterofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofsailing.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSeller’snothavingcabledintime,alllossesshallbebornebytheSeller.货物一俟全部装船,卖方应马上合同号、吕名、数量、发票金额、毛重、船名及启航日期用电报或信件通知买方。如因卖方未能准时通知致使买方不能准时投保,卖方则担当全部损失。Guaranteeofquality13、质量保证TheSellerguaranteesthatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcomplieswiththequalityandspecificationsstipulatedinthiscontract.Theguaranteeperiodshallbe12(twelve)monthsstaringfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdestination.卖方保证:所供货物由最好的材料及精湛工艺制成,商标为的和未经使用的,其质量和规格符12个月为质量保证期。Claims14、索赔Exceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontract,within90(ninety)daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,theBuyercanusetheInspectionCertificateissuedbyChinaNationalImportandExportCommoditiesInspectionCorporationtoclaimforreplacementascompensation.Alltheexpensesincurred(suchasinspectioncharges,freightchargesforreturningandsendingofreplacement,insurancepremium,storage,loadingandunloadingcharges)shallbebornebytheSeller.自货物到达目的港起90天内,如觉察货物质量、规格、数量与合同规定不符,除那些应由保险换或索赔。Inregardtoquality,theSellershallguaranteethatif,within12(twelve)fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination,damagesoccurinthecourseofoperationbyreasonofinferiorqualityofmaterialorbadworkmanship,theBuyershallimmediatelynotifytheSellerinwritingandputforwardacertificateissuedbytheCCIC.Thecertificatesoissuedshallbeacceptedasthebaseoftheclaim.TheSeller,inaccordancewiththeBuyer’sclaim,shallberesponsiblefortheimmediateeliminationofthedefects,completeorpartialreplacementofthecommodity,ordevaluatethecommodityaccordingtothestateofdefects.Wherenecessary,theBuyermayeliminatethedefectsthemselvesattheSeller’sexpenses.IftheSellerfailstoreplywithinonmonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSeller
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年微电子组件合作协议书
- 北京和协航电科技有限公司的射频研发笔试题
- 2025年中班幼儿园教师年度个人工作总结(四篇)
- 2025年节能高效果汁浓缩设备合作协议书
- 2025年乡村企业职工劳动合同(五篇)
- 2025年产品租赁协议样本(2篇)
- 2025年二人合伙开店协议标准版本(三篇)
- 2025年产品广告设计制作合同常用版(三篇)
- 园林绿化渣土清理协议
- 2025年度安防系统网络安全保障合同-@-1
- 全科医医师的临床诊疗思维
- 旋挖钻机入场安全教育记录
- 第二章直线和圆的方程(单元测试卷)(原卷版)
- GB/T 16818-2008中、短程光电测距规范
- (七圣)七圣娘娘签诗
- 内镜下粘膜剥离术(ESD)护理要点及健康教育
- 新媒体文案创作与传播精品课件(完整版)
- 2022年全省百万城乡建设职工职业技能竞赛暨“华衍杯”江苏省第三届供水安全知识竞赛题库
- 广西北海LNG储罐保冷施工方案
- 产业园工程施工组织设计(技术标近200页)
- 《生态学》课件—第1章:绪论
评论
0/150
提交评论