北外高翻考研经验_第1页
北外高翻考研经验_第2页
北外高翻考研经验_第3页
北外高翻考研经验_第4页
北外高翻考研经验_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

19/19北外高翻考研经验北外高翻考研经验北外高翻考研经验1现在已是20xx年4月28日。刚查到复试成绩。面试:77.83,总分:78.98.录进北外高翻MTI。虽然没能上最想上的MA,但是它确实帮我跨越了梦想的一步!4月中旬北外复试结束以后,我一直想写一些关于自己考研经验的东西。虽说每个人备考方法习惯都有差异,但毕竟自己在准备考试的初期看过许多前辈的经验贴,觉得颇有启示,收到了很大的助益。所以尽管现在已经是4月下旬,回想大半年以前的考研生活虽然有点模糊,但为了后来之人在复习时候能够更省力,更高效,也为了总结我自己这大半年来忙乱的学习生活,我还是想要尽力回忆复习细节,写下这样一篇经验总结。先报一下我考研的初试分数:政治:76,二外法语:84,根底英语:126,英汉同传:119.总分:405。回想查到初试分数的那一晚,真的是几年来最最惊讶最最开心的一个晚上。当时是抱着必死的决心来考试的,那天原本在图书馆复习专八的我终于坐不住了,7点多就回到宿舍。听说晚上可能就能查分,心怯怯之中就把自己的考试信息发给在上海的一个朋友,让他晚上帮我查查。然后自己点开一个美剧心不在焉地看。没想到看了不到5分钟,朋友突然给我发来一张截图,一点开我就呆了,看了无数遍都不敢相信,居然成绩已经公布啦,他发来的就是我的初试分数!而且比我想象之中高那么多!冲动之中致电老爹,老爹在电话那头竟然流泪了,我在这头也哭了。1.关于我的本科专业学习先说说我的本科专业吧。我的本科专业是商务英语。有人常常借口各种客观原因来为自己各种不理想的成绩开脱。别的专业是否有这样的差距我不清楚,但是对语言类的专业来说,我觉得老师再好,设备再好,也只是起一个模范和促进的作用,并不能决定你是否可以变得优秀。学英语全靠自觉。假设没有良好的学习习惯,除非天资过人,学任何语言都不会取得太大的成就。刚录入学校时候我的专业是传播学,正是这半年的学习经历让我体会到我对英语的热爱,知道我的志向本不在于新闻传媒。大一下学期我成功转到英语系学习,那是我系统学习英语专业知识的开始。之后的三年,我除了应付专业功课学习,还忙于考证和小语种学习。大二专四成绩优秀(93分),BEC高级通过,大三通过上海英语高级口译资格证书考试一阶段(207分),大四上通过人事部三级笔译资格证书考试。出于对小语种的兴趣,大一上学期我便开始自学法语,大三二外学习德语,同时参加了初级西班牙语培训,掌握了根本的德语与西班牙语。我觉得,自己通过参加各类考试,锻炼了参考的心理素质,使得后来考研的两天根本没有出现过度焦虑的病症,心态总体是很平稳的。同时,由于学习了三门小语种,最后选择了自己学习时间最长,最为轻松,也最适合自己的语种—--法语,这也有助我二外成绩的拔高。2.关于选择北外高翻英汉同传专业第一次听说北外高翻是去年6月份。相信很多志在考高翻的人那时已经对高翻非常了解,已经开始初期备考了。那时我刚决定要考研,想考北外的MTI口译方向,但是连MTI具体考什么科目都没有用心去查。很巧的是,有一天刚好碰到一个早就志在考北外研究生的同学,我问她考什么专业,她告诉我她要考北外高翻学院的英汉同传(也就是MA),并给我介绍了一下考试科目,告诉我“北外星光〞这个论坛。当晚我就去论坛逛了逛,然后就定下了志愿:考北外高翻MA.3.关于初期备考俗话说,Itisbettersaidthandone.立志考研对我来说并没有太大的心理挣扎,但是开始备考过后,才知考研的艰辛。我不太相信那种考上研后老跟别人说考研很简单,稍微复习一下就能考上的人,除非他(她)真的够聪明够有天分,否那么考研不会是那么容易的一件事,至少在我的经验中是如此。考研不同于考证,考证需要付出的心力与精力远不能与考研相比。考研是择优录取的考试,绝不是60分万岁。考研的人需要有精益求精的完美主义精神,对做事粗糙马虎惯了的人,或是缺乏毅力恒心的人来说,考研不是最好的选择。我是7月初开始我的初期备考的。初期备考我只复习英汉同传和二外法语这两门。也就是大量地练笔译,精读《简明法语教程》下册。以下是我初期备考时所用的笔译资料:1.人事部三级笔译教材,练习教材共两本(深蓝色)2.人事部三级笔译模拟题四套3.北外高翻同传专业英汉同传科目十二年真题(1999-20xx)4.英汉翻译简明教程(庄绎传)鉴于知道自己笔译经验缺乏,决定考研之前从来没有系统地练过笔译,所以以上资料我都是一篇一篇地翻,因为觉得时间充足,所以不像有些人选择性地翻。其中研究得最精的还是12套真题。在这里我想说说和同学讨论真题的好处。翻译不是闭门造车,并不是把自己关屋子里憋出来一个自己的版本就草草了事的,翻译也需要多交流,扬长补短,才能共同提高。笔译尤其如此。况且当时找不到所有真题的答案,因此更需要找一个水平相当的研友共同讨论。我和研友于是每两天翻译一年真题,每天各讨论一篇英译汉,一篇汉译英。当时专门准备了一个大本子,写自己的译稿的时候是隔行写的,讨论时候遇到研友翻的更好的版本,就写在下面。有些段落我们会反复讨论,隔几天会拿出来再看一次,不太清楚的专业知识和概念会专门上网查然后相互分享。有时会突然想出更妙的版本,就再用彩笔记下来。现在想来,这样的经历真的非常珍贵。一个人的思想毕竟太局限,讨论翻开了知识面,也学会采用新的思维方式。关于初期法语的复习,我当时着重看《简明法语教程》下册。因为我大一就开始学习法语,直接看下册几乎没有困难,但是对于那些二外是法语,大三才开始接触法语的同学,一定要注重上册的学习,毕竟北外的二外法语考试是以考察根底知识掌握为目标的,而我们往往失误的地方就是那些最根底的知识。在这里要提到一个很好的学习法语的方法,就是朗读和背诵。朗读对增强语感来说用处非常之大。从前我不相信,但是考研复习过程中,我每天早上坚持朗读法语课文40分钟,真的大有裨益。以下是我初期备考二外法语时所用的资料:1.《简明法语教程》上下册2.毛意忠《现代法语语法》(蓝色封面)3.外研社《法语二外考前冲刺》4中国石化《20xx名校二外法语考研真题精解》5.北外二外法语十二年真题(1999-20xx)4.关于正式备考作为应届生,在备考研究生过程中其实既有优势也有劣势。优势就是还在学校,有良好的学习环境,自控能力一般较强。劣势就是往往还有课程要修,也会占掉很大一局部复习时间。我们专业11月中旬结课,在同类学校同类专业之中算是挺早的,这对我们开始全面备考也有很大好处。7月至9月中旬,我一直以初期复习方案为基准复习,八月上旬参加了一个政治暑假辅导班,对政治要考的几门知识有了初步了解。九月中旬开课后精力分散了很多,直至11月中旬才正式开始备考。但是在上课的两个月期间,我把政治的大纲读了一遍,勾画出了重点。翻译也是坚持暑假的那个量,也就是两天得翻一套真题的量。11月中旬,学院终于停课了,我也开始方案余下的50多天的复习进度。那50多天可以说是脑子非常之乱,每天从早到晚在三种语言中纠缠,记忆最清晰的就是那时意志可谓从未有过的坚决,每天像个机器人一般机械重复,读,写,练。有几天甚至有些精神崩溃,有坚持不下去的倾向,给家人打电话哭完,或者出去逛完街,又重回图书馆继续同样的复习生活。每晚十一点多骑车回宿舍的时候,心情都有些矛盾,会想,复习时间又少了一天,也会想,离考完又近了一天。以下还是分科目讲一讲正式备考期间我用的参考资料和复习方法:A.政治高中时候我是文科生,每次政治考几乎都在90分左右,所以刚开始对政治这一门总的来说还是比拟有信心。但是后来随着学习渐渐深入,以及做各种参考资料,我觉察高中那点儿知识太浅薄了,考研政治难度远不是我想的那样。因此我是从十月中旬开始正式复习政治。先把大纲梳理了一遍,再把暑假政治辅导班的几本讲义看了一遍。这时候我没有着重一个字一个字背,主要是有宏观概念。10月底我买了网上推荐度极高的《风中劲草》系列,有三本,一本是各学科选择题练习,其中包括真题和模拟,一本是选择题的详细解读和答案,还有一本是冲刺考点背诵。11月和12月中旬,我的精力主要就放在看讲义加做选择题上面。进度差不多是每天两章(如果是哲学,经济学或毛概重点篇章那么每天1章)。就以这样的复习进度,每天3个小时,到12月16号左右结束这一轮复习。其中用到的书和看过的遍数如下:1.大纲(2遍)2.辅导班讲义(2遍)3.风中劲草冲刺考点(1遍)4.风中劲草选择题练习(1遍)B.二外法语11月至12月中旬,我主要着重做语法专项训练题和成套的模拟题。也挑一些高校的二外法语题来做。每天会做1套题。其中我最重视的局部就是单项选择和翻译题。单项选择题做完对了答案以后往往会反查相关的知识点,所以那本《现代法语语法》是每天都要从书柜里拿出来以备查阅的。另外,每天早上朗读法语课文40分钟的习惯是一直坚持了的。在这期间,我用到的资料如下:1.东华大学《实用法语语法练习全解》2.东华大学《法语语法练习800》3东华大学《法语词汇练习800》4.《实用法语语法精讲与练习》,《现代法语语法》(主要用于查阅根本语法点)5.外研社《考研法语二外全真模拟试题与精解》6.世界图书出版公司《大学法语考研必备》7,《20xx全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》(这本书收题比拟全,但是答案里面有错误,可以和同学讨论着做)C.根底英语基英这一门重点是要做好改错和阅读。暑假的时候我买到基英12年真题过后先把后面的英汉与汉英翻译做了,留着阅读和近几年出现的改错没有做。基英的复习方法相比照拟简单,我主要是以练阅读理解和改错为主。从11月中旬到12月中旬,我每天坚持做4篇至6篇阅读理解,2篇改错。后期主要是做真题之中的阅读和改错。有人说做专八阅读就够了,我觉得专八阅读相对基英的阅读过难过偏了。北外注重考察的是细节的理解,并不是专八的大意理解。因此在选做阅读的时候,我会做一些上海市高级口译一阶段考试的阅读模拟,雅思阅读,也适中选一些题材适合的专八阅读来做。不过改错题最好的参考资料应当是专八改错。还有一点需要强调,就是关于《经济学人》“TheEconomist〞的阅读。我网购了十多本近期的《经济学人》,从暑假到考前一直在坚持看。虽然中途有间断,但是平均下来每天也会看2-3篇文章。生词都勾画下来记到小本上然后查阅。《经济学人》的生词有挺多是经济金融类的,查到中文也不太懂,于是我又抽时间去查这些中文名词,尽力理解记忆。其实到考前,我看《经济学人》的理解度也达不到70%,但是起码能抓住大意,个别关键金融用语也认识。北外一直很注重经济金融类的材料,所以我觉得认真看《经济学人》一定是能有所获的。正式复习根底英语期间,我主要用的资料如下:1.剑6,剑7真题阅读局部2.《上海市高级口译全真模拟试题》阅读局部3.《星火20xx英语专业八级考试五大题源报刊阅读100篇》4.“TheEconomist〞(7-8月8期,10月4期)5.《20xx淘金英语专业八级人文知识与改错》中改错局部6.北外基英十二年真题(1999-20xx)D.英汉同传这门专业课可谓重中之重。大家都明白它的重要性,阅卷老师评分极为严格,每年都有很多人因为1,2分之差与高翻失之交臂。所以在正式准备期间我丝毫不敢无视它的重要性。因为那时复习时间已经是全天,所以就逼着自己每天必须练两段翻译。两段加起来长度与人事部三级笔译考试真题相仿。当时是每天下午用一下午的时间掐表练习加校对。英汉翻译有不懂的词的话,查阅词典时会同时抄下词的英文释义,这是高中以来养成的习惯,有点费时但是有助于准确理解词汇的含义。汉译英在校对时候会查阅汉英词典,尽量丰富自己的用词表达。这段期间,我主要用了一下资料作为参考:1.《人事部三级笔译资格证书考试真题详解》2.人事部二级笔译证书考试练习教材(选做,主要汉译英)3.《人事部二级笔译资格证书考试真题详解》4.人事部二级笔译资格证书考试模拟题4套5.外研社《新世纪汉英大词典》6。陆谷孙《英汉大词典》(第二版)7.20xx《政府工作报告》8.叶子南《英汉高级翻译理论与实践》5.关于冲刺备考考研前两周左右对我来说算是冲刺备考期,也就是从12月20日到考前,总共两周多。这两周里我改变了学习策略,重点放在了政治和法语上。阅读和改错每周只做两次,翻译改为隔一天做一次。而最后5天我的重点就完全放在政治这一门上。政治这门到最后抓时事死记硬背知识点确实是有用的,至少考试时候能抓着方向写一大堆东西把空白处填满,总比什么都答不出好。这个期间就是反复背知识点,做各类政治模拟题(尤其是选择题)的过程。法语我仍然每天坚持朗读,然后会回忆之前做错的单项选择题,重点背《简明法语教程》上下册课后的汉法句子翻译。冲刺备考期间心态也尤其重要。那段日子真是心力交瘁,身心都很疲惫。黎明前总是黑暗的,那段时间确实也算是黑暗的吧。做题错误率比从前高,背不住政治知识点等等病症纷涌出现,心情总在“我肯定能考上〞和“我必定考不上〞之间徘徊,且特容易受到外界的影响,学习状态忽好忽坏。当时有一句流行的话对我鼓励挺大的,现在想与大家共勉,那就是“如果你突然想放弃,请想想当初为什么走到了这里〞。当时的想法就是,无论怎么样,要把这条路走完,成也罢,败也罢,至少我没放弃,那就是最棒的!6.关于复试备考今年3月10日,考完专八以后,我开始着手准备复试。复试分视译,复述和面试三门。我把重点放在前两门。因为听力一直算我的弱项,所以前两门中复述是我的复习重点。当时主要用的复述材料是二口教材,历史上的名人讲演,VOA慢速和常速,去年年底到今年4月的美国总统电台演说。准备复试的时候,每天我都在提醒自己一定要坚持下去,不能关键时刻熄火掉链子。从3月20日起,我每天2小时练视译,4小时练复述。为了保持中文讲话语感,又抽时间朗读中文新闻或者杂志上的文章,比方《财经》等等。考前一周开始准备面试,把从前考试常问的话题都总结了一遍,每天都拖同学互问问题互当考官,其中也有不少乐趣。在这儿应该打个总结了。考研前前后后9个月来,我真的学到了太多的知识,也锻炼了自己的意志。虽然成绩并不是最理想的,但是考研的酸甜苦辣真正让我的心态成熟了许多。不管怎么样,终于能够来到梦寐以求的北外读研,这个持续了7年的梦想终于能够实现,这让我庆幸自己的幸运,同时我也如此的感谢一直以来不断鼓励我鼓励我的家人,朋友,老师。没有你们,也没有今天的我,我也不能获得这样一个提高自己,继续深造的时机。真的很感谢你们,感谢曾经共同奋斗的战友们,感谢前辈们的经验,感谢所有在这过程中一直支持我,相信我的人们!北外高翻考研经验2最近的感触是,做任何事情都是要讲究体系的,目标,节奏,阶段,环境保证,评价标准,反思,道路调整一个都不能少。想了好久要不要把自己考试的经历放到网上,曾经是为最要好的一位朋友写的,因为她最终放弃了,总觉得我的这段文字留着可惜,放在这里也许会有人收益。这是我准备北外高翻的一些体会,也是我成长的一点记录,在这里我的跟头栽得最惨,不得不深刻反思自己的问题。我们这个时代,狂妄,自我膨胀是常态,人们盲目自信,盲目崇拜不按常规出牌的牛人,瞽智眼于昏衢,匍匐九居之外,这是很危险的。我因为摔倒了,撞的头破血流,才被迫明白,规律是不能速成的,如果这篇文章的读者能够多一点清醒和反思,那就是万幸了。首先,要确定高翻需要什么样的人,它考什么能力,什么知识,你缺的是什么,要提高什么。第二,怎样提高第三,怎样检验,调整方向具体来说,真题是准绳,一共有四科,我们分别来看:高级翻译(4篇笔译)第一步,态度问题。你要认识到,你的翻译并没有入门(注意,我说的是入门,不是高级阶段)。我开始以为,翻译只要把意思说出来就好了,翻得很随意,自我感觉良好,但效果很差,分数更差。我第二年没上也是因为对轻视笔译,以为没什么好练的。态度是致命伤,如果你态度上不认为自己有什么好提高的,你就真的无论如何都提高不了了。高翻的备考之路我走得一波三折,从第一年的轻狂到第二年的偏激,再到最后碰得头破血流才回过神儿来,分析自己的弱点,问题,在晓光的指导下开始制定方案,做模拟考试,总结,分析,一路上跌跌撞撞,很苦,很难。我说这个不是想吓唬你,我是希望你头脑清醒,做好分析方案,下定决心,付出行动,认真对待。好,解决了态度问题之后,我们来看具体的操作。先说高翻的参考书,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,庄译传的《英汉翻译简明教程》,《中式英语之鉴》,《非文学翻译》。为什么要看参考书?这些书有什么用?我有没有提高?能不能表达在分数上?如果走得偏了,如何发现,如何调整?(我问的这些问题你在读书的过程中也要反复询问,反复思考)第二步,翻译入门,打根底(2-3个月)英译汉:总得来说,参考书解决的是一个入门的问题。我在上文中强调,态度最重要,你要意识到自己没入门,光这样说是空泛的,检测一下才有直观的感受。你在一切复习开始之前,自己翻译一篇文章:prefacetocultureofnarcissism叶子南的第一篇,对照原文,你就会看到差距。你必须要按照书中的标准要求自己,因为你的对手相当强大,虽然高翻真题看起来不难,但是高手能答135,而普通人能上110就不错了,它是真正考能力的,所以你必须从有难度的练习开始。高翻的三本参考书中叶子南是英译汉的重点,每一篇都要按时间翻(1.5H),仔细研读译文,它有不同版本的译文,要写翻译笔记,(注意,不是语言笔记,而是翻译笔记),总结你为什么翻的和他不一样,那个好,什么原因,是太过拘泥原文,还是根本就没看懂。为什么理解会后偏差,为什么表达得不到位,是语义没传达出来,还是感情色彩,文化层面的东西没翻出来,或翻得不尽如人意。翻译笔记要做得细致,到位,分析要合理,有理有据。单独准备个本子,定期去看,思考,调整,以便提高。另外我推荐一本书,对我的启发很大:《英汉翻译技能指引》刘宓庆中国对外翻译出版公司。这本书的理论局部非常重要,但需要静下心来琢磨。但看看目录你就知道它有多重要了:“练好翻译根本功,对英语的理解力,汉语的表达力,扩大大知识领域,加强思维逻辑训练,注意研究学习方法,循序渐进,遵循科学的翻译程序,学习理论,培养技能意识,学会使用工具书,用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美,“欣畅三原那么〞,译文审美要求,技能和技巧,小处着手,译文操空的理论与实践,启发性点评练习〞张培基的《英汉翻译教程》可以做辅助。庄绛传的内容比拟老,挑着看看就好。汉译英:《中式英语之鉴》你现在看是一种理解,你做了一些英译训练之后再看又是一种理解。它是一种指导性,原那么性的书,它指出翻译常见的问题,这样的问题初学翻译的人容易犯,高级翻译也无法完全防止。如何从汉语中跳出来,得意忘言,把意思转成流畅地道的英文,这是需要不断探索的事情。《非文学翻译》的作者李长栓是高翻老师,讲的例子比拟实用。适合刚开始时看。你看看高翻的真题,看它的题型,考什么样的类型的文章,怎样把握方向。这非常重要。参考书目中没有适宜的英译训练的书,我借鉴以前高翻考第一的女生的经验,看了外文出版社的《英语笔译实务3级》教材配套训练,黄源深编的。这本书的汉译英非常符合高翻的题材,讲得也很到位。上海交通大学的中级口译和高级口译翻译300题两本书篇幅短小,题材和难度都很适宜,我练了里面的汉译英。外研社的全国外语翻译三级笔译也可以,比拟简单。《新编汉英比照与翻译》刘宓庆中国对外翻译出版公司(20xx-04出版)这本书我在图书馆找到的,做了全书的笔记。它和英译汉那本一样,理论指导性较强,适合入门时候看。它能帮你把关,免了很多弯路。《非文学翻译》看完再看它,很难。另外,星光网站上的经验比拟散乱,不成体系,你可以看看,但不要偏激,有些人认识不到位,或者没怎么准备,靠运气上去了,但你一定要按正规路子走,如果觉得那个经验上的书或方法好,想用,先到我这儿来验证,尽量让你少走弯路。第三步,强化训练和模拟考试(重点,5-7个月)这时候就要看真题了。每周考一次,从20xx年开始做,要严格按照考试时间做,体验难度,时间压力,心理压力。这个其实是最难的,因为你从来都没经历这种高强度的翻译考试,抵触情绪也是很正常的。Youhavetoconstantlyputyourabilitytotest.始终处于一种应考的状态。人是有惰性的,你我也是如此,大家都喜欢呆在自己的comfortzone里面,不愿意面对自己的缺点,毛病,喜欢躲避,只喜欢表现自己的优势,而备考就是要反其道而行之,尽全力暴露自己的问题,给自己找病,病找得越准,之后的路就走得越顺,还要给自己开药方,思考这么整能不能行,有没有用,再去考试,去检验,去发现问题,去思考,整个过程环环相扣,不得偏废,少了一步都不行。对模拟考试(历年真题)作用的认识真题是最有指导意义的。(再次提醒,一定要每周考试,严格按时间走,以考试的心态尽力发挥,不能有丝毫胡弄)1.你通过考试检验备考的水平,调整备考的方向,发现问题,分析问题,解决问题,要记笔记,记录你的分析过程,整理思绪,我们都有逻辑不清的毛病,需要落实到笔头。2.要提醒的是,我们容易忽略考试节奏,时间压力及碰到困难时如何应变的问题。考试的状态和心理调整是十分重要的,因为高翻有小分限制,专业课必须过115,实际上总分要求更高。这就要求你在3个小时内翻4篇文章,速度和准确性都很重要,太快了翻不好,翻好了就得琢磨,浪费时间,这个平衡是你在不断的反复的训练之中把握的。还有临场发挥的好坏,是可以控制的。在高水平的考试中,临场发挥通常要占30%的成绩,通常我们无视它的作用,这给自己的考试增加了许多风险。通过真题模拟考试,你可以发现在临场考试中存在的问题,才能保证和提高实际考试的分数。20xx-2023年真题加上08,09的复语同传卷子共11套,(20xx-2023年的题有答案),可以考11周。中间可以穿插人事部二级真题,模拟题,全国外语《英语翻译二级笔译》真题19套(外研社的,北外教授陈德彰的,有北外出题风格,非常有用,尤其是汉译英。要按时间做。这本书我都一一考完了,效果很好。)3.在第二个阶段中我介绍的'书目在这个阶段也有看,但是要以你的考试效果为准绳,发现自己哪方面有问题,调整方向,你自己看什么样的材料更有针对性,自己做方案,每周做五天的安排,一天考试,一天总结。第四步,冲刺阶段(12月份)真题做第二遍,总结复习。掌握时间,节奏。最好找一个人监督你综合英语看真题,阅读,翻译和作文。和笔译相通的方法我就不重复了,提醒一点,要端正态度做方案,要常看经济学家,锻炼阅读速度和准确性,阅读是要理解文章构架。写作很重要,50分,今年考的是greenhousegases,看似简单,但发挥起来没有上限,有人写了200字,有人写了4页纸。之前我看了经济学家关于气候变化大会的文章,写得还算有理有据。下面是我用过的材料,仅供参考经济学家,重点是学习写作,而非记忆生词。专八阅读真题(很难,保证错误在5个以内更难)真题质量非常高,可以在后期做阅读训练SAT真题GMAT真题GRE真题全国各大高校英语专业根底英语真题法语我不担忧你学不懂,我担忧你轻敌。法语到达80以上很难,要求你的复习精益求精。1.根底阶段:2个月大学法语看完之后,孙辉的《简明法语教程》上下册一定要看,系统做笔记,整理语法。专业课《法语》2,3做配合,课文每一篇都要看中文译文翻成法语,反复训练,力求精准,直到一字不错。2.做题。北外真题《考研法语必备》《法语语法800题》《法语词汇800题》记笔记《简明法语教程》《大学法语》课后翻译题集中做,集中纠错政治材料和老师占绝对性的因素,学生都很勤奋,但是如果指导思想错了,盲目押题,盲目背诵,就会全盘皆输。政治是有答题方法的,而且方法和思路比知识还重要。市面上的辅导班:海文,海天,海大,文都,导航,领先等等都属于地方性的,没有权威。他们鼓吹的是知识的记诵,和老师的押题,这本身和政治考试方向是相抵触的。你去做一下历年真题,怎么答都是五六十分,就算你把所有东西都记住了,该错的一样错。尤其是多项选择题,想对一半都不容易。要对错误的选项下功夫认真分析,是知识的原因,还是对考题理解的偏差,我的多项选择出错大局部是考题理解的偏差,而不是知识,这是我考完以后才认识到的。这就需要观念的转变,你要提高的是解题的能力,不单单是知识。强烈推荐启航的材料:红宝书(必备)历年真题(要模拟考试的,大纲改了也有价值)提醒:任汝芬的书千万不要买,指导思想有问题启航:考研思想政治海选精编习题(最新大纲)讲解到位,有难度,量不大启航·考研思想政治大串讲最后30天复习用启航考研政治20天20题大题押题,有相应网络课程,讲得很好启航·20xx考研冲刺最后五套题(思想政治)模拟题,也赠送网络课程。北外高翻考研经验3今年北外复试于3月30号结束,之前一直在等复试结果,查到复试成绩,知道拟录取后冲动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。4月3号晚,霸气的北外终于提前公布录取结果了。也许各位会担忧复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。我的考研准备时间是Mar.20xx—Dec.20xx,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。初试总分405:英语翻译根底128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为16年考研同学们助一臂之力。一、初试A.专业课英语翻译根底:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。七月练英译汉,八月汉译英。想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。当然也不能拘于一隅,可以适当练练不同风格,比方散文、小品文等。过于专业性的文章(科技翻译、医学翻译)有志于北外的就不必考虑了。我暑假每天上下午各花两个(至少)小时练习翻译,晚上看一些翻译理论书籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后读读政府报告的译文、背背短语。到十二月就没怎么练笔了,只是读读译文,每周翻四到五篇小段落。MTI短语翻译占30分,要想此门专业课得高分那么第一项的短语翻译一定不能失分太多。我当时每天早上背短语翻译,有自己从Chinadaily和平时阅读中见到的新词新语,后来背Chinadaily的新词总结,大概112页,从A-Z,比单词好背。另外我还背了新东方中高口词汇、各种经济术语、国际组织缩写以及从不同的MTI辅导书上摘录的新词新语。这局部重在积累,而且要经常复习,不然很容易遗忘或是弄混,尤其是缩写。建议大家关注时事新闻,积累流行的网络新语,做个有心人。考前一周我每天都进行一套真题模拟练习,以把握好考试时间。我用到的书有:二笔三笔教材及练习册英汉翻译教程(张培基)高级英汉翻译理论与实践(叶子南)非文学翻译理论与实践.2版(李长栓)英汉翻译简明教程(庄绎传)中式英语之鉴(JohnPinkham)高级汉英语篇翻译.修订版(居祖纯)全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务测试高分突破英译中国现代散文选(张培基)散文佳作108篇经济学家政府工作报告中高级口译口试词汇必备(汪海涛,邱政政)Chinadaily新词新语翻译硕士(MTI)英语翻译根底考研真题与典型题详解.2版跨专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译根底真题解析与习题详解-第2版热词新语翻译谭.三(陈德彰)专八翻译150篇(华研外语)汉语百科知识与写作:之前一直很担忧百科,北外的百科真是天文地理无所不包,也没有参考书目,只能看以往的经验帖来选择书目。第一局部百科知识50分,共25个名词解释,不会太过专业化,多偏向文学、历史、地理、政经。每个解释最好写两行以上,一行的最多一分。我当拿到试卷就没停过笔,像政治一样,满满的都是汉字,写得手都酸了,也根本没时间检查。第二局部是应用文写作,这局部不必花太多时间,注意以下格式和措辞、文风即可。第三局部大作文,北外的一般是命题作文,偏向议论文,阐述哲理。文章要有文采、逻辑清晰、字迹工整,不少于800字,最好也不要超过900字。我是从暑假开始准备百科与写作的。暑假每天看百科书籍和公文写作,现在觉得公文根本没必要花那么多功夫。我自己备了一个笔记本积累百科词条,写了一半,400多条,都是高频考点,今年就有好些都是我积累过、背诵过的。暑假每天都积累,都是百度百科上摘抄重点。当时每天早晚都背百科词条和短语翻译,背了五六遍。后来也在网上下了些金融术语和中外文化,不过还是自己的笔记最管用。我的建议是:词条不必背得一字不差,但是要能写出要点,而且要联系材料(试卷上有)。百科的书看了只能说有印象,能扯一点相关的,但最好要自己积累的(很费时间),打印的也行,不一定要背,但一定要熟到能写出要点。应用文40分,我暑假看了一本很厚的书,也练了一些,不过到12月全忘了,还得依靠自己打印的一些材料来练习,感觉暑假都白花时间了,好桑心。大作文占60分,类似高考作文,举举例子、言之有理、言之有物即可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论