2023年上外高翻会议口译专业入学考试经验_第1页
2023年上外高翻会议口译专业入学考试经验_第2页
2023年上外高翻会议口译专业入学考试经验_第3页
2023年上外高翻会议口译专业入学考试经验_第4页
2023年上外高翻会议口译专业入学考试经验_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同声传译训练影子练习(shadowing)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的发言或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分派(distributeattention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,通过一段时间的练习后,可以在原语开始后半晌,通过一段时间的练习后,可以在原语开始后半晌到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的发言或新闻之后,应当可以概述出原语的重要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。规定学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。ﻫﻫ原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段发言内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳发言内容的核心思想。如:“OnApril8wehavenoticedthenewsofJapanesePrimeMinisterMorihiroHosokawasresignation.ThisisaninternalaffairsofJapan.PrimeMinisterHosokawahasmadeavaluableefforttopromoteSino-Japanesefriendlyrelations.WehopethatSino-Japaneserelationscancontinuestableandhealthfuldevelopment.”就可以概括为:“JapanesePrimeMinisterresigned.WehopethiswillnothaveimpactonSino-Japaneserelations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。ﻫﻫ译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和重要信息点。如:“Theprotectionoftheenvironmentisavitalcomponentofcontinuedeconomicdevelopment.HereandinHongKongdecadesofexplosivegrowthhavetakenatollontheenvironmentresultinginairandwaterpollution,destructionofthenaturalenvironment,trafficcongestionanddeforestation.Notonlydoesthisdiscouragefurthereconomicinvestmentandencourageindustriesalreadyhereforrelocate,butitalsomakesitincreasinglydifficultforGuangdongtoenterintothenextlevelofeconomicdevelopment.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济连续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”ﻫ

视译(sightinterpretation)是指同传译员拿着发言人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的重要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。ﻫ

磁带练习(TapeHour)同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才干为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才干成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都规定受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要涉及中英两种语言。最佳是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出局限性的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。ﻫﻫ模拟会议(MockConference)这一练习重要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习规定使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可连续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、规定学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不仅锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。2023上外高翻会议口译专业入学考试经验(zhuan)HYPERLINK""\t"_blank"zhuan,HYPERLINK""\t"_blank"入学考试,\t"_blank"会议,HYPERLINK""\t"_blank"专业,HYPERLINK""\t"_blank"经验其实4月22号就接到了上外高翻院的电话告知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多奉献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。ﻫﻫ我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。ﻫ

1.报考

今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地区上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞尚有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。此外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。ﻫ

2.笔试

今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。

下面说说每个部分的具体内容。ﻫ综合能力第一部分考察外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应当严禁大规模杀伤性武器,另一个是谈empowermentofwomen。字数不少于850词。第二部分考察名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capitalofKenya、capitalofIran、capitalofAustralia、HugoChavez、TsangYamKuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的发言,英文的。

视译看起来连续1个半小时,但事实上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通读文章,文章不算太长,大约300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4句。可是从最后的结果来看,重要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。

下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,的确有人没有做完的。这次的笔译部分一共2篇文章,一篇英文译成汉语,一篇汉语译成英文。每篇的长度是A4的纸一面再多几行,小四号字。英文那篇主题是DemocracystirsintheMiddleEast,是国外杂志Economist3月份的一篇。怎么说呢,这篇文章的句子理解也不算太难,就是生词有一些,并且还都是关键词。但是我个人感觉先读一遍了解个大意会缓解一下心理压力,并且有助于把握基调。汉语那篇是温XXXXX出席东盟地震和海啸灾后问题领导人特别会议的发言,其实在考试之前bbw论坛就已经提供了中英双语的版本,请看

HYPERLINK"http://www.i-bb/bbs/index.php?showtopic=1668"\t"_blank"http://www.i-bbw.org/bbs/index.php?showtopic=1668

所以我要感谢本论坛。这篇发言整体都不算很难,就是翻的时候要注意一些表达的准确性,如救灾、减免债务。需要提醒大家的是,时间分派一定要合理,争取在有限时间内做完。

ﻫ3.面试

大约在笔试结束2、3天过后就接到了高翻电话,拟定了面试时间,所有27名入围面试的考生分别被安排在4月15、16两天(有人会问那不是会先考的会透露试题吗,其实大家考的内容都不同样,但难度和形式是同样的,所以很公平)。假如没有接到电话告知,那就说明不幸落榜了,就要等书面的成绩单,看看问题处在哪里,好对下一年针对改善。面试是考生一个一个的进到一间小会议室和考官面对面,今年的考官与去年稍稍不同,一共5个:欧盟翻译司老大爷(我估计刚入花甲之年),戴专家,杜专家,上海外办翻译jj,高翻的柴明院长。换句话说,就是5个考官每次考1个学生。面试的形式是做复述、问答和即兴演讲,大体分为4个部分:英文发言用中文复述,中文发言用英文复述,英文发言用英文复述,英文即兴演讲。复述的那3个部分都是考官现场给你讲述一篇文章,然后你再做复述,文章的长度基本上在3到5分钟,考生在听的时候不能做任何笔记只能用大脑记,所以一定要专注。做复述的时候要镇定,语速要均匀,声音不能弱。每篇复述完毕后,考官都会问你问题,都是关于文章内容的。这些文章都有一个特点,就是层次清楚,逻辑清楚。做复述的时候要把大意、结构、逻辑放在第一位。现在我都有了个后遗症,一听到层次清楚的文章就有做复述的冲动。3个部分的复述完毕后,其中1个考官会拿3个题目,考生随便选一个准备1分钟就开始讲。总的说来,这次面试复述的文章和即兴演讲题目都是大家了解的话题。面试过后一个星期接到了高翻的电话录取告知,没有接到告知的考生会在迟些时候接到考官的电话给分析面试败北的因素。我认为上外高翻会口的工作真的做的十分周到和人性化。ﻫﻫ以上就是这次考试的一些情况,就我自己的准备过程来说,我在准备面试方面也是借鉴了去年考入的lwcy姐姐的经验,训练了一些discovery的碟子,尚有就是网上一些关于发言的听力材料也还挺好。对于笔试,我尚有时看看Economist、Latimes这样的权威网站,熟悉一下发生的一些大事和英文表达。我个人觉得新浪的国际专题也值得一看,虽然是中文,但很全面,看的效率也挺高。自己平时也试着翻译一些文章,有条件还可以和权威的译文参照一下,以提高笔译能力。准备那些名词解释的时候我看了看缩略语归纳。写作平时也练练笔,基本上都写议论文,写的时候要注意文章的主题鲜明、结构清楚、逻辑清楚。对于视译,找些中文段子练,训练自己的反映能力和表达的流畅性。对于即兴演讲,我也是多练,但也一定要注意主题、结构、逻辑,以及说话的语速均匀、吐字清楚。ﻫﻫ这些就是这次考试以及我的准备的概况,回顾这1年来,自己真是经历了从去年的面试淘汰之悲,到今年面试过后之忧,再到接到电话告知之喜。虽然自己被录取,但这还只是第一步,1年后有中期考核,通过不了还要淘汰,通过了尚有2年毕业考核,过不了还是要被淘汰,所以自己进去了还要更加努力。正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍须努力。”上外高翻学院考试经验谈--

报名条件考试方式如何准备ﻫ会议口译专业课程的流程与内容介绍会议口译专业课程的流程与内容介绍入学考试如何准备1。报名条件:ﻫ

网站上说是必须要有高级口译证书,最佳还要带着ielts,tofle,gre

等的成绩,据我了解,后来来参与考试的同学中,没有考过高口的人还是蛮多的,一方面,这使得一些里上海较远,无法参与高口考试却又真的很有潜力的考生提供了机会,(这是一个全国性招生的考试,我那天考试周边就有西安的,武汉的etc)

,另一方面,也有一定的问题,这毕竟是一个比较难的考试,并且笔试的费用就高达500快,所以,放宽标准,也许意味着一些考生的钱就打水漂了,但是这种事情大家自己考虑,假如真的喜欢,对自己也有信心,建议大家来试一下。ﻫ

至于,起码是本科学历的规定能不能放宽,我不是很清楚,但今天去看了一下,这次录取的10个人里,本科学历是最起码的,大多是硕士以上的。ﻫ

此外,关于专业的限制,是不存在的,那里的老师说比较欢迎各个不同专业的同学来报考,这个我可以证明,由于我本科学的和口译也是不搭界的。ﻫ

2。考试方式

记得这个有人在前面说过了,我就稍微说一点。笔试来说,基本上和网页说的差不多,但是没有"句子改写",翻译的量很大,问了几个来口试的牛人,都说来不及,建议大家事先多做这方面的练习。

今年的考试较去年又一个很大的改善,在笔试结束后加了一个mini的口试,其目的在于停一下大家的口音,假如笔试不错,最后在由于口音的问题被删下来,对那些里上海较远的同学就比较不方便,同时也是金钱的浪费,口试也要500快的,我觉得这是一个不错的举措。

至于口试,大约是在笔试后两个礼拜的时间,我不知道别人的感觉,但是我个人是比较紧张的,由于这真正是很残酷的竞争了,由于来的25个人无论笔译,口音都是通过了严格筛选的。这次笔试,看得出上外也是比较重视的,5个考官中,有三个是高翻学院的院长,他们的名字大家可以再网页上看得到,尚有一个是专门从brussel过来的,听说在eu也作了十几年的同翻,尚有一个是上海市府的一个同翻,ppjj

至于考试的内容,我就不多嘴了,由于说出来的话,也许会有不公平的因素,但是相称难。ﻫ

3。如何准备

这也许是想要考试的同学最为关心的,看是这实在是见仁见智的事情,我就说说我自己是如何准备的好啦,希望对大家有用

a.memorytaking:ﻫ

这个也是同传的基本功,就是听一段英文或中文,尽量不要做笔记,然后翻译成另一种语言,当然,这一段文章最佳起码5分钟左右,这个听起来容易,实行上还是蛮难的,我是去了我们学校周边的音像店,买了很多discoveryﻫ

channel的dvd,各种题材的,练了大半年,这个由于我今年除了作毕业论文外,比较空,所以相对练习的时间也比较多一点。ﻫ

b.vocabularyenlargement:ﻫ

这个不是说买一本新东方的词汇书狂坑,我觉得词汇量不在乎很多很多,而在于究竟会不会用,一个简朴的词用的好可以很出彩的,何须用那些连外国人都不太结识的词呢?ﻫ

我觉得要扩大词汇量,还是平时要多阅读外国人的文章,不是走马观花,而是边读边想,为什么人家要这样写呢?所以不太推荐chinaﻫ

daily之类的报纸,有条件的同学可以读读cnn,bbc,bloomberg,businessweekﻫ

之类的,不仅开阔眼界,对翻译,作文都大有裨益的。此外我觉得有本字典挺好的ﻫ

MerriamWebster'sVocbulary

Builder,这是一本词根词典,关键是每个词的用法例子都很精彩,假如是上海的同学,在福州路外文书店有的,他们有个韦氏字典的专区,这本书绿色封面,25快左右ﻫ

c.关心时事,特别是经济方面的新闻,我这能说这太重要了、、、、、2023上外高翻会议口译专业入学考试经验谈之三,

BBW

推荐(2023-06-0821:51:38)

BILL和S-PRACTICER都奉献过经验了,呵呵,我也来说几句吧……但是和他们比比,真的觉得自己的差距还很远。以下算不上经验,充其量是一种“体验”吧。先说笔试部分。上午的卷子让我饱受打击。我把题目大体浏览一遍,由于作文最辛劳(850字以上),世界时政知识多半不会,所以决定先做CLOZE.我只做了一遍,大约留了3个空吧。感觉是考大家的语感,看考生能不能凭语感填出恰当的词汇,这里的对的答案肯定不唯一。但后悔的是后来那几个空就一直留白——我忙着做前面两题去了,最后没来得及填满。时政知识我能填出的少之又少,大约只有几个最基本的,什么NATO,RICE,SHARRON之类的。对了,还考了那个新当选的UKRAINIAN总统,呵呵,他的名字我不会拼,可是看到还是认得。这部分我大约只做出1/3吧。(记得交卷以后,坐在我左前方的小男生和另一位考生笑道“今天的GENERALKNOWLEDGE挺简朴的”——我当时就有如身入冰窖,心想,没戏了。好歹坚持完下午的考试,别对不起500块的考务费吧。)然后写作文——我的一大缺陷就是优柔寡断。由于论题是二选一的,所以我踌躇了好久,甚至两个题目都拟了提纲,才最后决定写NUCLEARWEAPON那篇,所以深感时间仓促。应当说前3段写得还算不错,后面纯属瞎凑,心里老嘀咕,这4页纸,怎么还填不满啊……这……两页半够不够哪……呵呵,事后回想起来觉得对作文相称不满意。大家不要重蹈我的覆辙,记得选题一定要决断,写作时保持思想集中。但细心雕琢一下前几段和最后一段应当有好处,毕竟200多个人写800多字的文章,我想阅卷老师无法细细阅读。中午考视译。我没来得及译完,但译出的句子基本保证对的。我听说这部分的考试只是为了从语音上进行筛选,免得有笔试高分但语音极为不准的考生,枉然来参与口试。(应当说是一道比较人性化的门槛。)所以译完与否并不重要。呵呵,这时候我已经毫无承担了。在候考室拿到属于我的磁带,还用手机拍了一张照片……大家可以看到下面是我前一天刚买的READER'SDIGEST,由于考前几乎没有准备,所以临时买了这本杂志,温习一下英语的感觉)下午的翻译考试我感觉不错。虽然两篇文章都没有看到过,但翻译得都挺顺手的。第一篇应当是某西方政治评论家就中东局势写的时评。我读着觉得写得很精彩,大体是说自从美国不讨好地在伊拉克发动民主进程以后,中东其他国家也或积极或被动地开始了民主化进程。我翻得快乐,还把一句高潮处“democracystirs..."的句子,翻译成“民主的星星之火,开始在中东有燎原之势”。但时政知识毕竟欠把火,把Syrian翻译成了塞拉里昂……唉,希望没把阅卷老师的牙齿笑掉。——但可见个别的单词不懂没关系,该题注重的是整体译文的准确流畅。中翻英不难,但我想TSUNAMI这个关键词一定要知道。时间上,据上一届考过的同学说,比去年宽松,所以我看大部分人都做完了。嗯,几天后意外地收到了口试的告知。由于那段时间工作特忙,所以又没准备……候考时在办公室里看着诸多牛人心头发虚,碰到一个第一届的同传学生,宽慰我说“我们那届考上的人的共同特点,就是考前没什么准备,考完感觉暴差。”不知道是真的呢,还是他即兴瞎掰。总之很感谢他,呵呵,让我稍微放宽些心思。嗯,不嫌我罗嗦的话,我再说说口试吧。那天口试时间比预期延迟了一些,杜GG亲自出来接考的。一路上他笑着和我抱歉,说让我久等了……真的十分和蔼可亲……呵呵,我心里一宽,胆子就大了不少。第一篇英译中,是关于环保问题的。主题是氟利昂以及其替代物,HFC。我当时的感觉就是,文章真长啊!以考官那样的标准语速念出来,大约连续了3、5分钟。虽然CFC,HFC都是生词,但冰箱用的氟利昂导致臭氧层空洞,带来皮肤癌危险等话题对我们说来已经毫不陌生了,所以根据上下文很容易可以猜到CFC就是氟利昂。E-C翻译我的感觉还不错,也看到一个MM考官不断地点头在记分纸上划勾。几个POINT:1。不要由于不让做笔记而忧心忡忡,假如一个没受过速记训练的译员想在这样的信息量和速度下做笔记,除非他不想理解文章意义了。我觉得不做笔记反而有助于专心理解记忆文意。事后回忆,重要的信息点我基本没有丢,一些细节我也记住了。2。翻译时注意保持语速,语速太慢会使得大脑转速减慢,遗忘信息点。(呵呵,大虾们多批评,偶的个人经验是这样)3。考官们真的很精明,会抓住每一个细微的错误,在你翻译完毕后提问。我被提了3个这样的问题:第一处原文是臭氧空洞导致SKINCANCER,我翻译的时候嘴快,“皮肤癌”后面没刹住车,说了个“尚有……”,只好自己编上“尚有一些其他的病变。”结果被那个欧盟大爷抓住,问我“我说尚有其他病变了吗?”我只好认可没有说,是由于惯性所以自己编上了……杜GG大笑,说"soyougotcarriedaway",第二处原文是说,假如用HFC代替CFC,那么每辆汽车的改导致本是180美元。我翻译成中文的时候,自作聪明地画蛇添足“改造一辆车的排气系统,花费180美元”。于是大伙对我循循善诱:你知道CFC都用在哪些地方?——冰箱。——尚有呢?——空调。——那么?——哦!应当是改造一辆车的制冷系统,要花费180美元。——大伙点头。第三处是文章最后,原文是说换用HFC,可以Saveenergy.我又画蛇添足了“可以节省能源,并且……(没刹住车)……保护环境。”所以当欧盟大爷抓我这个错的时候,他才开了个头,我就意识到了,赶忙道歉"uonlymentioneditsavesenergy...sorryIgotcarriedaway!"中译英是一篇房产泡沫的文章,我自我感觉很不好,基本信息点倒都记全了,但用的英语,实在不高明,期间欧盟大爷都显得不耐烦了,我想,没戏了……磕磕碰碰地翻译完,欧盟大爷提出要出门吸烟……唉,我那个尴尬啊——自己的翻译,都让人家打瞌睡了。最后一篇英语复述,讲的是在中国某地惊现转基因大米——巧得很,那天早上中文新闻里正好刮到一耳朵。所以心中比较有底,加上刚才C-E比较出丑,所以放得开了,转述尚可。只是被吸烟归来的欧盟大爷又抓一错——此君卷着舌头提问"I'maRussianjournalist...soIdon'tunderstand,whatdoyoumeanby'theboxofPandola's'?"待我解释这是来自古希腊的神话的比方,意思是一个装满灾祸的盒子时,他得意地笑了"Ah!YoumeanPANDOLA'SBOX!"——我才意识到他是在抓我错呢,好尴尬。第四部分OFFHANDSPEECH没考。我当时悲观地认为是由于自己表现太次了,所以不用考了。事后证明只是由于时间来不及了,所以后几个考生都只考了3个部分。这个即兴演讲是Flexible的。嗯,此后的一星期,我做好了一切思想准备,只等接到传说中戴老师那个“分析局限性”的电话。虽然事先并没报考上的希望,但要面对失败还是需要勇气的。我都想好了,在最后的电话里,我一定要安静大度,要soundgraceful……结果等来的居然是录取电话。呵呵,我反而失了体统,尖叫起来……从接到告知到现在,也有半个月了。看到S-PRACTICER和BILL的经验帖子,我真的体会到自己和他们的差距。嗯,以后要加油努力了。中期分流,也是近在眼前的事……有志的朋友们努力吧,高翻学院,并不是遥不可及的。、我在北外高翻学口译,

BBW特约专稿(2023-06-0821:11:55)

很早之前就答应大家要向北外高翻的译员约一篇稿子来介绍一下北外高翻的学习情况。由于会议日程按排的太紧所以一拖再拖,总算今天可以实现给大家的承诺。同时在这里也想为我们提供介绍的GloriaFeng表达感谢。我想大家也会从中得到启发与帮助。作者:GloriaFeng如需转载请注明出处和作者姓名我是2023年9月进入高翻学习的,2023年6月毕业。这两年应当说我学习生涯中最充实的

两年,很难忘,由于付出了很多,也学到了不少。我个人觉得高翻是国内为数不多的可

以真正学到点什么的地方,这绝对不是吹的。由于从学的专业----口译,或者说是同传ﻫ来说,这是一门学问,同时更是一种技能,是非下苦工夫不可的一门技能。活跃在高翻ﻫ的这一群学子,就是这样一群对自己高标准严规定的人,他们思维活跃而灵敏,刻苦又

上进。这里的老师也都是身藏不露的,很多是联合国的译员,他们将自己实际做口译的

经验带到课堂传授给学生,实用又生动,所以课堂一般都很活跃。两年中的课程设立是这样的:一年级是学习交替传译(英到中和中到英)、视译和笔译

,二年级是学习同声传译(英到中和中到英)。没有固定的教材,都是老师自己备的材ﻫ料,一般是某次大会的稿子,很多都是老师自己做过的会议,也许今天上课的稿子就是

昨天老师做的会议发言。内容很广泛,什么都有,政治、经济、外交、贸易、法律、环

保、卫生、IT等等。二年级的同传一开始练的都是联合国系统的会议发言,练习听不同ﻫ口音的。课时是这样:天天上午两小时,一年级刚好一天一门,二年级是两天英中,两ﻫ天中英,周三没课。由于学习口译最重要的不是老师的讲,而是学生自己的练习和摸索

,所以在课下,学生就需要花大量的时间在练习上。我们有语音室,很多同学下了课就

到语音室练,除了吃饭和其他必要的事情,一般都在语音室练,有老师给录的磁带,也

有从资料室借的磁带,或者是自己从电视上录的材料,尚有就是网络了。反正就像苦行ﻫ僧同样,和其他专业的研究生完全不同样。不光要积累词汇,还要领略老师讲的一些技

巧,看大量的报纸杂志(当然不是小报了),与时俱进,学习新东西,扩大知识面。我

们周六周日也照样学习的,也就是会去语音室的,高翻学生吃苦的精神应当是数一数二ﻫ的。对于学口译的来说,嘴巴是要不断使用的,不用就迟钝了。个人觉得交传还是很重要的,我们有老师说交传学好了同传自然也学得好的。学习交传

最重要的就是听和记的能力,短期的记忆也很重要。听是听意思,而不是每个字都听到

记下,这是不也许的,也是没有必要的,由于口译是传达message,而不是字对字的传

声。记笔记可以帮助回忆,当然也很重要。在刚开始的几堂课上,老师专门讲如何记笔

记,要使用一些符号,这些符号可以是因人而异的,只要自己看得懂能帮助记忆就行。ﻫ课上老师会放磁带,学生是录下来的,翻完了老师会抽学生的磁带来听,讲解。同传的学习我们是在模拟会议室进行的。一半同学在“会场”,另一半在“箱子”里。ﻫ老师一般会讲一下稿子的背景,然后学生开始做,也录下来,然后讲解,针对学生的问ﻫ题老师会分析,再讲述如何应对和克服当时那样的问题。一般两小时的课就是一小时翻

,一小时老师讲解。然后就是学生的课外努力了。我觉得老师的作用只是抛砖引玉的,自己的领略和练习很重要,感觉口译要经常练才行ﻫ,很多现在做得好的同传译员其实没有太多的一套套的理论,但是就是做得好,由于他ﻫ们有大量的实战经验。就像卖油翁说他的经验:“无他,唯手熟尔;”我觉得好的同传

也可以说:“无他,唯口熟尔。”2023年上外高翻入学考试经验总结,

作者:Benjamin(2023-06-0822:06:52)

不久乐能成为这个论坛又一个进入高翻学习的人。一直很感谢论坛给我提供了很多关于口译的讯息,以及训练口译的方法。口译的圈子的确很小,因此能有这样exclusive的渠道和前辈们交流想法,让我感到很荣幸。今年上外的笔译考试十分出人意料,并没有像去年同样选几篇领导人的文章作为翻译试题,而是选择了十道中文段落翻译,十道英文段落翻译以及一篇英译汉。现在还记得其中有规定翻译"依葫芦画瓢"这样的短语。可见平时积累中文成语的重要性。翻译总体来说题量很大,几乎来不及完全翻译完整,并且颇具难度。我想可以提醒大家不要在平时训练的时候把精力完全放在政治题材的文章。出题的老师十分聪明,会避开所谓的"重点"和"热点"。大家千万不要把希望完全寄托在押题上面。推荐大家购买"英语文摘",上面的文章所有取自美国各大报刊,并且有相相应的译文,平时训练的话也可以有标准参照。上午的综合能力考试作文仿佛是三选一,有讲大规模杀伤性武器的危害的,几乎所有是和重大国际问题相联系。字数在八百字左右。这么多格子要一一填满,就不能信手涂鸦,论据一定要solid。从去年九月份开始,我就在一直读economist,每一期都不会漏掉。由于economist是时效性很强的新闻周刊,所以我一般不读过刊。当时我在淘宝网站中买了电子版的economist,然后用打印机把文章一篇篇打印下来,虽然这样做有点费事,但是完全值得。打印的文章可以用荧光笔勾画,学习其中的短语词汇一目了然。这要比买脏兮兮的过刊要好很多。综合能力另一部分是填空,是一篇关于联合国作用和历史的文章。以前几位网友都有介绍,就不再反复。只是今年在填空后面加了中文续写,规定大家在侧重英语的同时,兼顾中文写作。

最后一部分的题目出得最绝,给出二十个词,让你选择其中的十个进行英文解释,然后造句。很多人考完以后,都觉得败在这道貌似最简朴的题目上了。其实,这里面大部分词汇都是出自economist,大家完全不用花精力去背GRE词汇,那样只会适得其反。中午还进行了一项视译考试,文章是讲大家对于英语学习急功近利,过于狂热的事情,给的时间十分充足。我当天出来觉得最失败的就是这一项考试。我开始拼命地说,恐怕时间不够用,backtrack了很多内容,但是,监考老师等到大家所有说完以后才宣布考试结束。大家应当根据当时考场的情况进行判断,避免出现像我这样的情况。过了三个星期就接到告知要去面试了,面试是在四月中旬举行,分两天。我被分在了第一天下午。前天晚上没怎么睡好觉,因此考试之前就已经撑不住了。由于当时十分紧张,没有去数具体几个考官。只依稀记得前面坐着高翻的几位老师和两位外国人。考试时间是从三十分钟到四十五分钟不等。考试项目先是英翻中,然后中翻英,复述,最后是即兴演讲。题目有"你对超女现象见解"等等。其实考试考察的并不是已经掌握了多少口译技巧,而是考生有多少potential.大家完全不用把时间花在参与中高级口译课程上面。只要两种语言的proficiency有了,再加上良好的stagemanner,你自然会受到考官的垂青。考试之前看了一本LucasStephen编的<演讲的艺术>(外语教学研究出版社),对考试帮助很大。知道如何在短时间内组织语言,条理清楚地陈述自己的观点。考完试,在出来的路上,仍然还沉浸在当时的场面中,虽然总觉得不是自己最佳状态,但是基本上我已经进了发挥了所有水平。大约一周的时间后,就接到了告知。不觉得怎么激动,只是有总大任将至的感觉,毕竟前面等着我的是一条长满荆棘的道路。但是,用朱镕基的话说"不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都会前赴后继,死而后已。"说了这么多,最后只想对Eric说声谢谢!感谢他为我们这些口译爱好者指明了前进的方向。ﻫ注:不久乐又看到一位bbw的网友进入了上外高翻学习,BBW也非常快乐为大家提供了这样的一个交流的平台。也感谢Benjamin,为BBW提供了这片经验总结。祝学业顺利~Copyright2023BBWﻫ未经批准,严禁转载

2023上外高翻会议口译专业入学考试经验谈之二,

BBW推荐(2023-06-0822:22:39)

没办法,被findjia卖了,我也来发几句。关于报考、笔试和面试,情况大体和s-practicer说的同样,稍微补充一点。ﻫ笔试第二部分名词解释中我记得的尚有UNICEF、Dafur、HK新特首的英文名等,其它的实在记不住了。

视译的时候我所在的语音室只给了3分钟左右的准备时间,并且是不允许在纸上做任何记录的。

关于笔译,英文那篇是Economist上当月的一篇,考前刚刚出版的,不也许有人提前看过;中文那篇考前我也没有看过。大家平时还是以提高能力为主,不要寄希望于运气。进入面试的二七个人可真是让我大开眼界,以英语系硕士生为主,尚有全职译员、电视台主持人、新东方老师,甚至尚有上外的副专家和来自香港台湾及国外的考生,本科生也有但不多。我在面试的时候有6名考官,除了s-practicer说的5位之外尚有一位年纪稍大的上海外办jj。每位考生面试时间1小时左右,可以说水平潜力在1小时之内都得到了充足测试。我认为面对一堆考官保持沉着冷静不紧张也是测试内容之一,由于这也是译员必不可少的素质。至于考试准备,我没有花多少时间,也没有专门针对这个考试做太多练习,只是平时一直坚持做些口笔译的练习。但是我要特别感谢s-practicer在考前不厌其烦地为我讲解考试形式和注意事项!我还要特别感谢Donna,谢谢你的鼓励和支持!这里是上外高翻的杜蕴德老师(AIIC会员)为布什清华演讲做的一段同传,大家可以感受一下他的中文。(前面一半是杜蕴德做的,后一半是一个中国译员,个人认为他在用词、节奏和现场把握能力上稍逊于杜蕴德)

PS.上外高翻的院长是柴明颎(jiong三声,火光的意思) 『HYPERLINK"http://ww/new/publicforum/ArticlesList.asp?stritem=english"\t"_top"英语杂谈』[翻译交流]BBW上一位高手翻的一篇短文,颇有王佐良的风骨!(转载)作者:HYPERLINK"http://www.tian/browse/Listwriter.asp?vwriter=jerryjan&idwriter=0&key=0"\t"_blank"jerryjan

提交日期:2023-6-1814:32:00访问:470回复:8

英文原文:ﻫ

Theeducatedmanispresumedtoknowwhatiswrongintheworld,andwhatshouldbedonetorectifyit.Ifhiseducationhasamountedtoanything,itshouldhaveincreasedhisabilitytothinkclearlyandscientificallyandthustoknowhowtogetatthecauseandeffectofpolitical,social,economic,industrialevils.Nomanhasrighttoconsidereducationasmerelyapersonalbenefitenablinghimtobemoreprosperousandhappyintheworld.Hemustlookuponitasimposinguponhimaresponsibilitytoincreasethewelfareofothers.Toomanyregarditastheirownpossession,anddonotrealizethatitissomethingtobesharedwithothers,andtobeusedforthegoodofsocietyatlarge.

版本一:ﻫ

有识之士理应明了世间的谬误与不公以及该如何匡扶修正。若其才学已颇有建树,则必可长其才干,令其思维清楚而科学,于是清楚如何探究到政治,社会,经济以及工业弊病的因与果。普天之下,无人可擅自妄称才学仅受益个人,使自身飞黄腾达,志得意满。人人须将其视为一项使命,加诸于身以造福人群。而太多之人视其为个人财产,往往忽略诚须与别人共同分享,并给整个社会谋求福利。ﻫ

ﻫ另一位网友的版本:

ﻫ有识之士应具有明辩是非和匡扶修正的能力。学识应不止于提高能力,更在于使人清楚,理性的思考,使人们更易于探索潜藏在政治,经济,社会和工业弊病内部的因果关系。此外,世人无权将知识占为己有,仅为独善其身。学习之道任重道远,应广为交流,造福人类,而非大多数人眼中的私有财产,吝于分享。ﻫﻫ

又来一个,版本之三:

智者须明了世间之谬误,并思忖何以匡扶修正焉。若其饱于所学,则必长乎才情,令思之弥清,契合于律规,洞察政邦之主线,发微术业之弊因。然则人皆不可视才学乃一己之福祉,而自踌躇满志,独善其身。嗟乎!为学之道,独

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论