电气、智能化201308课件1专外课程介绍_第1页
电气、智能化201308课件1专外课程介绍_第2页
电气、智能化201308课件1专外课程介绍_第3页
电气、智能化201308课件1专外课程介绍_第4页
电气、智能化201308课件1专外课程介绍_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语简介

Introduction1.1什么是专业英语普通英语(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英语(EnglishforScienceandTechnology)专业英语(EnglishforSpecialScienceandTechnology)是结合各自专业的科技英语有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。

专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。1.2学习专业英语的必要性(1)科研信息获取(2)研究成果展示(3)国际交流合作

当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90%以上都是英语。世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对于电气工程、电子工程和信息类等专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出观。专业英语阅读能力申报国家奖项申请专利发表学术论文:85%以上的科技资料都是以英语形式出版的专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变能力1.2学习专业英语的必要性PEC职业英语认证考试——电气英语证书考试(EEEC)模拟试题1._____referstoasetofbrancheswhichformaclosedpathinanetwork.Ifanyofbranchisomittedfromtheset,therestofthebranchesofthesetdonotformaclosedpath.A.DebyeB.MeshC.Parallel2.Powertransmissiontowersareusedin____alternatingcurrentanddirectcurrentsystems,andcomeinawidevarietyofshapesandsizes.A.high-voltageB.medium-voltageC.low-voltageBA(1)词汇特点:专业英语在词义上具有不同于基础英语的特点和含义,缩写、合成词多等。例1:

Ifamouseisinstalledinacomputer,thentheavailablememoryspaceforuserwillreduce.如果让老鼠在计算机里筑窝,那么使用者的记忆空间就会减少。专业译法:如果计算机安装了鼠标,则用户可利用的内存空间就会减少。1.3专业英语的特点概述鼠标内存例2:

Connecttheblackpigtailwiththedog-house.把黑色的猪尾巴系在狗窝上。专业译法:把黑色的引出线接在高频高压电源屏蔽罩上。(2)语法特点:长句多,被动语态多,大量的名词化结构(3)侧重点:(4)文体特点:内容极为复杂难以理解,文章的篇幅很长。听说读写译读译引出线高频高压电源屏蔽罩1.4

课程学习内容主要内容:基础知识(文体特点,语法特点,词汇特点,常用符号公式表达)专业词汇,阅读翻译技巧,科技论文翻译学习7篇课文(Part1:Unit1A,Unit2B,Unit4A,Unit7B;Part3:Unit1A,Unit3A;Part6:Unit1B)完成一份大作业(科技英语文章的英译汉翻译)8大作业要求:(1)上交时间:第6周周五(10.11)(2)内容:分两部分,每人查找一篇英文科技期刊论文,翻译其中的标题、摘要和关键词;翻译一篇指定专业文章(全文)(3)格式:纸张规格:A4封皮:写明课程名称、姓名、专业、班级、学号字体字号:

大标题:三号黑体;摘要内容:五号宋体;“摘要”二字:小四黑体;关键词内容:五号宋体;“关键词”三字:小四黑体;正文:小四宋体;小标题:小四宋体,加粗;1.6本学期学习目标——专业翻译专业翻译:例3:一个标志牌:ControlCenter.SmokingFree.——“控制中心,严禁吸烟”sourcelanguagetargetlanguage忠实、准确、严谨、通顺、完整英汉或汉英科技词典专业基础知识、英语技能1.5本学期成绩计算

1.满分:100分,其中考试成绩60%,平时成绩40%。

2.平时成绩英译汉大作业(30%),课堂练习与出勤(10%)1.专业英语的翻译标准(1)忠实、准确应避免漏译或错译,在技术内容上忠实正确地转达原文的内容,不歪曲、不增减。例4:

Theimportanceofcomputerintheuseofautomaticcontrolcannotbeoverestimated.初译:计算机在自动控制应用上的重要性不能被估计过高。更正:对计算机在自动控制应用上的重要性怎么估计也不会过高。(2)通顺、严密指译文应符合中文的语法要求,语句流畅,通顺易懂。例5:Thedifferencesbetweensingle-boardmicrocomputerandsingle-chipmicrocomputerdonotstopthere.初译:单板机和单片机的差别不停留在那里。更正:单板机和单片机的差别不仅于此。例6:Thistechniqueprovidesasolutionwiththelongestrangeandthemaximumdaterateforuser.初译:这一技术提供给用户具有目前最为广阔的传输范围和最大的数据传输速度的最为有效的解决方案。更正:这一技术为用户提供了具有最大的数据传输距离和速度的方案。同时译文又应严密,不能因通顺而损害到原文内容。(3)简练、全面译文要尽可能简短、精炼,没有冗词废词。在忠实和通顺的基础上,灵活使用汉语中的成语或俗语进行修辞。viceversa——“反之亦然”,Itiswellknownthat…——“众所周知……”(4)具有较高的翻译或阅读速度速度越快,对信息的获取量也就越大,效率也就越高。2.专业英语翻译的过程1)理解阶段辨明词义→理清语法成分及其相互关系→连贯前后句子→准确理解原文2)表达阶段准确选词→恰当造句→在忠实原文的基础上按照中文规范组织译文3)校核阶段内容核实、语言推敲→必要的润色和修改翻译技巧:词义确定与引申、词性转换、词序变更、用词增删、句型改造、被动句和复杂长句翻译等专业英语的

修辞特点

RhetoricFeatures注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性(1)广泛使用一般现在时(2)较多地使用图、表和公式

常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。(3)逻辑语法使用多

进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇although,because,but,if,once,only,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without……2.RhetoricFeatures专业英语的

词汇特点

VocabularyFeatures3.1词汇的专业性含义强大量的专业词汇和半专业词汇专业词汇——仅用于某一学科的词汇或术语diodecapacitortachometer半专业词汇——各学科通用的词汇或术语memorybusmonitororderpower二极管电容转速表内存;记忆总线;公共汽车监视器;班长阶次;命令;订货力量、权利;动力;电力、功率

非技术词汇在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇takeinlookintofindoutturnroundmakegooduseofchange→absorb→examine→utilize→discover→convert→rotate3.1词汇的专业性含义强3.2词汇缩略情况多词汇缩略:词汇中的部分字母或词组中每个词汇的首字母节略词,缩略词,首字词和缩写词

节略词:只取词汇前面几个字母或只由后面词根组成addelexamdeglabdi(a)dirdep—advertisement—delete—examination—degree—laboratory—diameter—directory—department缩略词:由词组中某些词的词头字母(有时多于一个字母)所组成,作为一个词按照正常的规则发音

ROMRAMRadarMODEM—readonlymemory只读存储器—randomaccessmemory随机(存取)储存器—radiodetectingandranging雷达—modulator&demodulator调制解调器3.2词汇缩略情况多首字词:与缩略词类似,区别在于每个实词只取第一个字母,且必须逐字母念出

ACDCLEDIDIPUPSHVDCIEEIEEE—alternatingcurrent交流电—directcurrent直流电—lightemittingdiode发光二极管—identificationcard身份证—uninterruptiblepowersupply不间断电源—highvoltagedirectcurrent高压直流—institutionofElectricalEngineers英国电气工程师协会—instituteofElectricalandElectronicsEngineers

美国电气电子工程师协会—InternetProtocol,网际协议3.2词汇缩略情况多缩写词:并不一定由某个词组的首字母组成。有些缩写词仅由一个单词变化而来,且大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。r.p.m—revolutionsperminute转数/分钟;

Fig.—figure图;Eq.—equation等式;msg.—message信息;Tab.—table表;w.w.w.—worldwideweb万维网;除去常用的词汇缩略形式外,有时某一篇论文的作者还会将仅在该文中使用的术语转换为缩略形式。3.2词汇缩略情况多3.3组合词、混合词和派生词多组合(合成)词:由相互独立的两个或更多的词合成得到新词名词+名词(n.+n.)→n.:horsepower,bandwidth名词+形容词(n+adj.)→adj.:ice-cold,network-wide名词+副词(n+adv.)→n.,adj.:feedback形容词+名词(adj+n)→n.,adj.:low-pass,short-circuit,newtype,open-loop形容词+名词+ed(adj.+n.+ed)→adj.:forward-directed,small-sized介词+名词(prep.+n.)→adj.,n.:bypass,overhead,on-line,overvoltage3.VocabularyFeatures混合词:由两个词汇的第一个词汇的前面几个字母和第二个词汇的后面几个字母结合在一起构成;对一些形状与字母外形相似的物体,可以利用连字符把字母和名词连接在一起组成新词汇。positronnegatronX-rayU-shapedmagnetY-directionH-framestructureT-filter

Y-connection——positiveelectron正电子——negativeelectron负电子——X射线——马蹄形磁铁——Y轴方向——H型框架结构——T型滤波器——Y(星)形连接3.VocabularyFeatures人名法构词:对一些科学家、发明家所发现或发明的理论、方法、定理或定律、东西和物品等,用他们的名字组成新词。一般多用作单位。OhmVoltWattAmpereHertzKelvinCoulombHenryFaradWeber—欧姆—伏特—瓦特—安培—赫兹—开尔文—库仑—亨利—法拉—韦伯WVCHWbWAHzKF3.VocabularyFeatures派生词:通过对词根加上各种前缀或后缀来构成新词专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,semi-构成的词有230个以上:semiconductor,semimonthly等thermo-构成的词有130个以上:thermometer,thermoelectricalmicro-构成的词有300个以上:microcomputer,

microdetectorauto-构成的词有260个以上:autorun,autocode,autothrottle前缀(prefix):词义变化,词类不变后缀(suffix):词义可能变化可能不变,词类一定会变常用的前缀和后缀却多达百个,可见派生法的构词能力是非常强的。作为一个专业技术人员,至少应掌握50个常用前缀和后缀。前缀词缀含义例词afore-在前面的aforementioned,aforesaidanti-,counter-反,逆,抗,补,耐antivirus,anti-phase,anti-interferencecountermodulation;countercurrentauto-自动,自己,自身autocompensation,autotransformer,autoexcitationbi-,di-双,重,两,偶bipolar,bimetaldiode,dioxideco-共,同,一起,相互coopertation,coaxialde-,dis-表示相反动作demodulator,deenergize,deformdisplace,disconnectextra-,hyper-,over-,super-,ultra-超,上,特,过度,极端extra-highvoltage(EHV)hyperfrequency,hyperplaneoverfrequency,overchargesuperconductor,supergridultra-highvoltage(UHV),

ultraspeed前缀词缀含义例词deci-十分之一,分decimal,decibel,decimeterhydr(o)-水,流体,氢(化)hydroenergy,hydropowerinter-相互,际间interconnection,interaction,interchange,interfacemal-不,失malfunction,malformationmega-兆,百万megawatt,megatonmicro-微,百万分之一micromotor,microwavemini-微,小minicomponent,minicomputermulti-多multiobjective,multiaccessphoto-光,光电,光敏photoactor,photocellpost-后postfaultpre-在前,预先preheat,precondition前缀词缀含义例词semi-半,准semiconductor,semicystal,semicirclesub-子,亚,低,次,副substation,subcode,subsystemtele-远,电telecommunication,telecontrol,teleswitchthermo-热thermostat,thermo-fusetri-三triode,triangle动词后缀词缀含义例词-en使……broaden,harden,shorten-fyelectrify-izestandardize词缀含义例词-er,-or机器、设备、物件transmitter,controller,breaker,generator,capacitor,conductor,sensor-meter仪表,计speedmeter,ohmmeter,thermometer-ance,-ence,-age,-ency,-ion,-tion,-sion,抽象概念,如性质、状态、行为等resistance,differencevoltage,percentage,efficiency,frequency,emergencyaction,automation,transmission-logy,-ics学论,技术technology,biology,electrotechnologyphysics,mathematics,electronics-ness,-ity性质、状态、程度Hardness,deepness,brightness,stability,feasibility,reliability-ship情况、性质、状态、关系、地位friendship,membership,scholarship,fellowship-ist,-ician从事某方面的人,……家specialist,mathematician名词后缀词缀含义例词-able,-ible可……的,具有……能力的measurable,convertible-al,-ary,-ive,-ful,-ous……的digital,functionalelementary,momentary

conductive,active,passive,inductivepowerful,usefulcontinuous,electriferous,simultaneous-free,-less无……的,免于……的loss-free,dust-freecolorless,wireless-proof防……的fire-proof,lightningproof形容词后缀副词后缀词缀含义例词-ly……地carefully-ward……向backwarddownwardeastward-wise……方向clockwise专业英语的语法特点

GrammarFeatures3.GrammarFeatures客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。(1)广泛使用被动语态(2)广泛使用非谓语形式(5)省略句使用频繁(6)It句型和祈使句使用频繁(3)复杂长句使用频繁(4)后置形容词短语作定语多(1)广泛使用被动语态3.GrammarFeatures主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。(客观性)1)Electricitycanbemeasured

inamountandquality.电可以用数量和质量来度量。2)Instrumenttransformers

areinstalled

onthehigh-voltageequipment.互感器安装在高压设备上。3.GrammarFeaturesExercises1——translation3)Electricpowerisgenerated

inpowergeneratingstationsorplants.电能是在发电站或发电厂产生的。4)Electricalenergycanbestored

intwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalled

acapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermed

capacitance.Itismeasured

inFarads.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中,这样的装置被称为电容器,它储存电能的能力就被称为电容。电容的测量单位是法拉。3.GrammarFeatures(2)广泛使用非谓语形式

非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。①动名词

用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句5)Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.6)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.专业英语:Oncebeingplaced

inthesun,anobjectbecomeshot.物体放置在太阳下会变热。

专业英语:Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.放大信号前,应先对其进行滤波。(精炼)3.GrammarFeatures用动名词短语做主语7)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改变电阻是控制电流的一种方法8)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.传导电流意味着电子在物体内的流动3.GrammarFeatures②分词

过去分词短语替代从句中的被动语态

现在分词短语替代从句中的主动语态

9)Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.专业英语:Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。3.GrammarFeatures11)Athree-phasecircuit,aspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。Exercises2——translation工作于正确电源极性下的晶体管,可作放大器使用。10)Thetransistorworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.3.GrammarFeatures③不定式用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句(12)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.专业英语:Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfy

theincreasingdemandofelectricpower.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。(13)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.专业英语:Thefunctionofafuseistoprotect

acircuit.保险的作用就是保护电路。3.GrammarFeatures15)Thefunctionofantennaistotransmitorreceiveradiowaves.天线的功能就是发送和接收无线电波。Exercises3——translation水力发电是采用运动着的水的力量来产生电能。14)Hydroelectricpowerusestheforceofmovingwatertoproduceelectricity.3.GrammarFeatures17)Tocountdirectlyindecimalnumberswithtransistorswouldrequirethattheyrecognizethe10states0,1,…,9.要用晶体管直接进行十进制数计算,要求晶体管能够识别0-9这十个状态。Exercises5——translation发电机是一种能将机械能转化为电能的设备。16)Ageneratorisamachinetochangemechanicalenergyintoelectricalenergy.3.GrammarFeatures(3)复杂长句使用频繁18)Thereluctancemotoroperatessynchronouslyataspeed

which

isdeterminedbythesupplyfrequencyandthenumberofpolesfor

whichthestatoriswound.(准确、精练)为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句磁阻电动机以某一速率同步旋转,该速率是由电源频率和定子绕制的级数决定的。3.GrammarFeatures(4)后置形容词短语作定语多19)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.专业英语:Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.20)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPs.专业英语:TheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs.所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器。(精炼)3.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论