平行文本的商务英语翻译策略研究,英语论文_第1页
平行文本的商务英语翻译策略研究,英语论文_第2页
平行文本的商务英语翻译策略研究,英语论文_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

平行文本的商务英语翻译策略研究,英语论文内容摘要:当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本进行分析,提出存在的问题和值得借鉴之处,进而分析总结出商务英语翻译策略,为提升译者商务英语翻译水平提供一定的指导意义。本文关键词语:平行文本;商务英语;翻译策略;如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着一带路建议的践行,我们国家与其他英语国家的沟通和经济往来也频繁。英语在商务往来中充当着使者的角色,国际沟通影响着双方的商务合作和经济利益,这也就对商务英语的规范性提出了相应的标准。本文基于平行文本,分析在商务英语文本中所采用的翻译策略,以便为翻译学习者提供商务英语翻译的相关指导。1商务英语概述顾名思义,商务英语指的是在商务合作或交往中使用的英语,具有商务领域的专业性。商务英语主要包括英语语言学知识、商务领域的专业知识、商务行业要求、跨文化风俗及习惯、人际关系处理技巧等。从跨学科的角度看,商务英语以英语学科为框架,以商务学科为主要内容,故商务英语学科对学习者的知识储备要求极高。商务英语翻译对于学习者的英语翻译能力有着更高层次要求。因而,要顺利完成商务英语翻译任务,译者不仅要扎实把握英语和商务等方面的知识,而且要具备较高的语言素养和翻译水平。商务文本的翻译质量与译者的英语水平、翻译水平、商务领域的专业知识、双语转换能力等因素严密相关。2平行文本概述Neubert〔1985〕从翻译的角度将平行文本定义为在大致一样的交际情景中产生的具有一样信息性的双语文本.比方人们在生活中见到的中英对照的旅游介绍、招商指南等,都属于平行文本。Hartmann〔1980〕以为平行文本可分为三种类型:一是形式上非常一致的原文与译文;二是形式上并不完全一致,但是功能对等的原文与译文;三是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。根据李长栓〔2018〕的观点,平行文本指并排放在一起、能够逐句对照阅读的原文及其译文,这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本还包括与原文内容类似的译出语资料,主要用于帮助读者更深切进入地理解原文。简单地讲,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料〔李长栓,2018〕,把诸多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就构成了平行语料库〔parallelcorpora〕。根据李长栓的定义,学生的译文和参考译文均属于平行文本。本论文通过对参考译文和学生译文进行分析,进而提出相应的翻译策略。3平行文本分析在商务文本中,投资指南翻译屡见不鲜。而在投资指南翻译中牵涉最多的是项目目录翻译。在项目目录翻译中,项目内容最常见的译文是ProjectContent.根据(牛津词典〕,content意为thesubjectmatterofabook,speech,programme,etc..而投资指南中的项目内容指的是对本项目相关信息的描绘叙述和大概情况。由此,项目内容应该被译为ProjectDescription/Overview或IntroductiontoProject.另一个常见的小标题投资估算也经常被误译为InvestmentAssessment,这样的译法看似没有问题,实则在选词上特别不恰当,由于assessment是表示对于某事或某人的看法或评定.在平行文本中,学习者能够发现投资估算的正确译法应是EstimatedInvestment,华而不实estimate常用来表示对数量、成本等的估价,显然,它比assessment恰当得多。在某投资指南中,其标题的原文和译文如下:例1:前途无量的经济技术开发区译文:EconomicandTechnologicalDevelopmentZone在例1中,原文的前途无量一词并没有被直译出来,译者处理得很恰当。中文文本中多出现修饰,而英文文本中修饰语较少。因而,译者在翻译的经过中将其省译了。这样的例子并不少见,以下为一个学生的译文:例2:在秦皇岛市北戴河风景区采用国际标准设计、建设一座国际一流的综合展览及大型会议中心。主要设施包括展览主馆、国际会议中心、酒店等。译文:TheprojectistobuildagreatcomprehensiveexhibitionandconferencecenterofinternationalstandardsinBeidaihescenicareaofQinhuangdaoCity.ItmainlyincludesthemainhalloftheExhibitionCenter,InternationalConferenceCenter,andhotels.例2中的采用国际标准设计与建设一座国际一流在语义上有重复,因而学生进行了省译,将其译为ofinternationalstandards.例3:总之,大亚湾开发区集中展现了中国沿海地区的综合优势,确实是一方不可多得的投资宝地。译文:Allinall,DayaBayDevelopmentZoneshowsthecomprehensiveadvantagesofChinascoastalareasasarareinvestmenttreasure.例3中的投资宝地属于中文的四字表示出,这种四字表示出往往会对译者造成一定困扰。学生将其译为了investmenttreasure,这显然是不恰当的,没有准确传达该四字表示出的意思。对于目的语受众来讲,他们仅需知道投资宝地指的是首选之地、理想之地.基于这一意思,这一短语应被译为bestchoice或idealplace.这样的处理睬让外商感遭到该项目团队的专业精神,大大增加招商引资成功的概率。例4:我们热诚欢迎国内外朋友来大亚湾开发区参观、考察和投资发展事业,并诚心诚意为投资者提供广泛的发展领域和便利条件以及文明、优质、高效的服务,十分是对基础设施建设和高新技术项目,我们将尽可能给予政策上最大的优惠。我们愿意和广大投资者一起,共同创造大亚湾美妙的明天。译文:WewarmlywelcomefriendsfromhomeandabroadtovisitandinvestigateDayaBayandinvestinit.Wewillsincerelyprovidetheinvestorswithextensiveopportunities,convenientconditionsandcivilized,qualfiedandefficientservice.Especiallyfortheinfrastructureandhightechprograms,wewillgiveourmostpreferentialpolicyasmuchaspossible.WearewillingtoworkwithinvestorstocreateabetterfutureforDayaBay.例4的译文对主语的处理特别恰当。很多译者在处理主语翻译时存在着诸如主语选择不恰当和频繁更换主语等问题。例4的译文对于处理主语翻译问题有着一定的借鉴意义。除此之外,例4的参考译文对句子构造上的处理也是其一大亮点,原文是两个句子,而译文却分译成了四个句子,避免句子过于冗长而引起读者腻烦。4翻译策略4.1准确进行词汇辨析作为一名译者,仅知道词汇大意是远远不够的。译者要能准确地理解同义词的差异,懂得每一个词汇在不同语境中的含义。选词直接影响着目的读者对译文的理解和接受程度。比方脱贫一词屡次出如今我们国家的工作报告和各大新闻文本中,该词的原有译法为povertyeradication,华而不实eradication一词意为铲除,但是当前我们国家脱贫工作的目的是一步一步地减轻贫困程度,而不是立即消灭,显然eradication的翻译是夸张的,不符合原词之意,因而alleviation是更好的选择,更准确地表示出脱贫的脱之意。4.2精准翻译专业术语商务英语包含很多专业术语以及同词不同义等现象。如offer在普通文本中意为提供,而在商务英语中意为报价,这些专业词汇直接影响读者对文本的理解以及译文的质量。译者能够通过背诵商务英语专业术语以及学习平行文本来扩大词汇量。另外,商务英语存在着大量的跨学科术语,译者假如不对这些术语加以留意,很难构成扎实的知识储备。译者能够利用网络平台学习跨学科知识,了解专业术语的含义,加深对跨学科专业术语的理解和把握。4.3深入理解英汉文化差异,灵敏采用翻译策略英汉语言存在着宏大的差异,这为英汉翻译增加了一定的难度。怎样将源语文本转化为目的读者更能接受的文本,是每一位译者应该考虑的问题。译者假如无法深入理解英汉语言的差异,其译文就会带着厚重的翻译腔,使目的读者难以接受。因而,译者需要深入理解英汉语言之间的差异,如词汇、句法和逻辑上的差异,进而灵敏地选择相应的翻译策略,到达译文与原文的高匹配度。4.4培养译者的文化意识,促进文化交融不同的语言出自不同的文化环境,在社会风俗、行为习惯、价值观、思维方式等方面存在着差异。在商务英语翻译中,译者需具备一定的文化意识,在进行英汉两种语言转换的时候要能将不同语言环境的文化差异考虑在内,进而呈现较为地道、能被目的读者接受的译文文本,到达理想的商务交际效果〔李正梅,2021〕。4.5灵敏处理主语,准确表示出文本信息英汉语言的差异性导致英汉句子的主语转换存在较大难度,而主语的选择不当会影响文本信息的传递。英语是一种主语突出的语言,而汉语是一种主题突出的语言〔王艳,2020〕。这就要求译者在翻译的经过中要对主语进行灵敏处理,如译者应避免频繁更换段落的主语;对于汉语中被省略的主语信息,在英译时,译者应进行相应的添加,由于英语无主不成句.5结束语本文通过平行文本分析,提出翻译策略或建议,以期提高翻译人员的商务英语翻译能力。在商务英语翻译经过中,译者不一定要逐字逐句翻译,而能够发挥译者的主体性进行改译甚至编译。当然译者的主体性仍要以忠实原文为基础,切不可乱译,进而影响译文的信息传达,最终影响公司的经济利益。译者要不断夯实专业基础,扩大专业词汇量,培养跨文化意识,以在翻译的经过中呈现出最佳状态。除此之外,译者在翻译的经过中,要采用多种翻译策略,如直译、意译等。翻译看似简单,但是有质量的、有意义的翻译则需要花费很大的工夫,译者要不断学习、充实自我,才能译出有质量的商务文本,促进商务双方建立良好的合作关系。以下为参考文献[1]HARTMANNRRK.Contrastivetextology[M].Heidelberg:Juli

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论