英汉翻译常用技巧-长句拆译与突出重点_第1页
英汉翻译常用技巧-长句拆译与突出重点_第2页
英汉翻译常用技巧-长句拆译与突出重点_第3页
英汉翻译常用技巧-长句拆译与突出重点_第4页
英汉翻译常用技巧-长句拆译与突出重点_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译常用之八大技巧二、长句拆译与突出重点一、句子重心什么是句子重心?文句所要传达的主要信息,作者要显示的主要意图。翻译要再现原句重点。英语句子重心在哪?重点内容在前是英语长句的一个特点。汉语则不然:常常由小到大,由远及近,层层推进,越说越明白,重点内容在后。译文采用跟英语相反的词语排列顺序,将各句主要语言成分一律后移。二、翻译英语长句的方法拆句法:将原句拆散,打乱原有的词语顺序,再按汉语的习惯重新组装成句。三、英译汉拆译的原则忠实地传译原句的重点。四、拆译常见问题分析1不从大出着眼,只在小处入手。拆不到点子上。ExampleThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKissinger’stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutalsoawholerangeofKissinger’sventures,includingthemostimportanthehasundertaken.原译:人们一方面对基辛格的策略有这样的认识和了解,另一方面对他的战略却又这样捉摸不透,这是谈论基辛格的大部分文章和言论的特点。这些文章和言论不仅谈到他在中东所起的作用,而且谈到他的全部活动,包括他从事过的最重要的活动。改译:基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的冒险活动。对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。但是这些文章和言论大部分都有一个特点,就是反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略的捉摸不透。分析:原句的基本意思是舆论对基辛格这个曾经在世界外交史上煊赫一时的风云人物进行评论,重点则是在这种评论的两重性,以此反衬这位人物的神秘。体现这一基本内容的文字骨架是“Thecontrast…ischaracteristicof“四、拆译常见问题分析2.单纯依赖于语言的形式(语法结构分析和词语表面解释),忽略了语言的灵魂。ExampleWhatisquestioniswhetheracountrylikeBritainhasachance,assumingithasthewill,tosucceedwheresomanyhavefailedandevenassumingthatithas,shouldmakethetremendouseffortandtakesubstantialfinancialriskoftryingtoleap_frogintoleadershipinentirelynewtechnologyorwhetheritshouldtakesofteroptionofmerelycatchingupwiththerestoftheindustrializedworld.原译:对于英国来说,当许多国家遭到失败,甚至假定英国也失败过,如果它还有愿望的话,它还有继续前进的机会。问题是看他是愿意付出巨大努力,在财政上敢冒着巨大的风险,以图跃入新技术的前列呢?还是裹足不前,仅仅在后面追赶其他工业更先进的国家。改译:许多国家都已经失败了。那么,像英国这样的一个国家,就假定有那个愿望,但是它是否还有机会获得成功;又假定有那个机会,但它是否愿意付出巨大努力、愿意豁出老本来,以图跃居崭新技术的领先地位;还是说,它只想图个轻快,甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑?这一切都还是个问题。语句的基本意思作者表明自己对英国在当今世界地位的看法:这个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论