




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十一章
企业简介的翻译第一节导入
一、概述
第一节导入
一、概述
随着全球经济一体化的日益加强,特别是中国的入世,更多的中国企业将融入全球经济大潮。企业简介(corporateprofile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。企业简介不只是为其客户、投资者及其潜在雇员提供了解公司的信息平台,更重要的是树立企业形象。作为客商了解该企业概况的首要信息来源,高质量的企业简介能给客商留下完美的第一印象。一个令人尊敬的企业才能使客户信赖其产品质量。一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也要作简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。企业简介翻译是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介又不同于一般的说明书。
总体说来,企业简介的特点是:内容一般在300-1000字不等,包括企业经营性质、股东情况、注册资金、经营性质和项目、从业人员和厂房占地面积、电话、传真、联络人等信息。
国际经贸活动的日益频繁使得企业简介英译的重要性进一步凸现。对企业来说,企业简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。企业英文简介包括厂家介绍(IntroducingaManufacturer)和产品介绍(IntroducingaProduct),语言具有科技英语的特点,即强调简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性,词汇上往往出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态。第一节导入
二、企业简介翻译的基本特征
由于中西方文化的差异,中国企业和西方企业在企业简介的撰写角度和撰写内容方面也有不同之处。比如,在中国的企业简介中,经常会看到领导人对该企业题词之类的信息,而在西方企业简介中,这种做法几乎没有。西方企业的英文简介基本内容包括企业的历史,发展现状和成就,公司信息,行政管理状况,前景,企业文化和价值观,公司治理,产品服务范围等内容,有时也会有企业领导人致词(president’smessage)。因此,从文化差异的角度来说,同一家企业简介的中英文版本应该是有所不同的。企业简介的翻译应该有如下四个基本特征:
1.综合性。企业简介翻译涉及企业的对外交往、科技进步、市场拓展、经营管理、更新改造、贸易洽谈等诸多方面的翻译活动。且涉及文体广泛,兼有口译和笔译两种形式。
2.科技性。企业简介翻译内容多与科技有关,企业简介翻译具有科技翻译的一般性特征,它要求信息转换的准确性,不象文学翻译那样要求意会传神,和谐统一。
3.时效性。在信息社会里,时间是信息的生命。企业追求效率的同时,也要求其翻译的时效,这样企业才能最快最多地吸收国外的最新信息,了解行业的最新动态,为企业制定生产经营策略赢得宝贵的时间优势。
4.社会性。许多企业文字资料的翻译以及会议谈判等的口译都找社会上的专门从事翻译业务的公司代办。许多大型企业也自己组建翻译公司,既为本企业服务,也为其他企业服务。
第二节翻译例析Sample1
WalmartenteredtheChinesemarketandopeneditsfirstSupercenterandSam’sClubinShenzhenin1996.Currently,WalmartoperatesanumberofstoreformatsinChinaincludingSupercenters,Sam’sClubs,andNeighborhoodMarkets.AsofAugust5,2010,Walmarthad189unitsin101cities,andcreatedover50,000jobopportunitiesacrossChina.WalmartChinafirmlybelievesinlocalsourcing.Wehaveestablishedpartnershipswithnearly20,000suppliersinChina.Over95%ofthemerchandiseinourstoresinChinaissourcedlocally.Meanwhile,Walmartiscommittedtolocaltalentdevelopmentanddiversity,especiallythecultivationandfullutilizationoffemalestaffandexecutives.99.9%ofWalmartChinaassociatesareChinesenationals.AllourstoresinChinaaremanagedbyChineselocaltalent.43%ofleadersatseniormanagerlevelandabovearefemale.In2009,thecompanyestablishedthe“WalmartChinaWomen’sLeadershipDevelopmentCommission”fordrivingwomen’scareerdevelopment.第二节翻译例析
例(1)
沃尔玛于1996年进入中国,在深圳开设了第一家沃尔玛购物广场和山姆会员商店。目前沃尔玛在中国经营多种业态,包括购物广场、山姆会员商店、社区店等,截至2010年8月5日,已经在全国的101个城市开设了189家商场,在全国创造了超过50,000个就业机会。沃尔玛在中国的经营始终坚持本地采购,目前,沃尔玛中国与近2万家供应商建立了合作关系,销售的产品中本地产品超过95%;同时,沃尔玛中国注重人才本土化,鼓励人才多元化,特别是培养和发展女性员工及管理层。目前沃尔玛中国超过99.9%的员工来自中国本土,商场总经理100%由中国本土人才担任,高级管理团队中女性管理者占比达43%。2009年公司成立了“沃尔玛中国女性领导力发展委员会”,以加速推动女性的职业发展。第二节翻译例析Sample2
Asoneoftheworld’sleadingenergycompanies,Shellplaysakeyroleinhelpingtomeettheworld’sgrowingenergydemandineconomically,environmentallyandsociallyresponsibleways.In
ChinaShell
employsnearly
9,000peopleandisinvolvedinUpstream,DownstreamandProjectsandTechnologybusinesses.Shellisaglobalgroupofenergyandpetrochemicalcompanies.OurheadquartersareintheHague,theNetherlands,andourChiefExecutiveOfficerisPeterVoser.TheparentcompanyoftheShellgroupisRoyalDutchShellplc,whichisincorporatedinEnglandandWales.Ourstrategyseekstoreinforceourpositionasaleaderintheoilandgasindustryinordertoprovideacompetitiveshareholderreturnwhilehelpingtomeetglobalenergydemandina
responsibleway.InUpstreamwefocusonexploringfornewoilandgasreservesanddevelopingmajorprojectswhereourtechnologyandknow-howaddsvaluetotheresourceholders.InDownstreamouremphasisremainsonsustainedcashgenerationfromourexistingassetsandselectiveinvestmentsingrowthmarkets.Ourcorevaluesofhonesty,integrityandrespectforpeopleformthebasisoftheShellGeneralBusinessPrinciples.第二节翻译例析例(2)
作为世界领先的能源公司之一,壳牌秉承对经济、环境和社会负责的理念,帮助满足世界不断增长的能源需求。壳牌在中国雇佣约9,000多名员工,业务涵盖上游业务、下游业务和项目与技术部门。壳牌是一家全球化的能源和化工集团,总部位于荷兰海牙,PeterVoser(傅赛)担任集团首席执行官。荷兰皇家壳牌集团的母公司是荷兰皇家壳牌有限公司,注册地是英格兰和威尔士。我们的战略是为了巩固壳牌作为油气行业领导者的地位,以提供有竞争性的股东回报,同时以负责任的方式,帮助满足世界的能源需求。壳牌上游业务的发展重点是勘探新的石油和天然气资源,开发大型项目,以技术和经验为资源拥有者带来价值。在下游业务,我们的重点是通过运营现有资产和在增长型市场进行选择性投资,实现持续的现金流。我们“诚实、正直和尊重他人”的核心价值观构成壳牌商业原则的基础。第二节翻译例析Sample3
GeneralMotors,oneoftheworld'slargestautomakers,tracesitsrootsbackto1908.WithitsglobalheadquartersinDetroit,GMemploys205,000peopleineverymajorregionoftheworldanddoesbusinessinsome157countries.GManditsstrategicpartnersproducecarsandtrucksin34countries,andsellandservicethesevehiclesthroughthefollowingbrands:Buick,Cadillac,Chevrolet,GMC,GMDaewoo,Holden,Opel,VauxhallandWuling.GM'slargestnationalmarketisChina,followedbyUnitedStates,Brazil,theUnitedKingdom,Canada,RussiaandGermany.GM'sOnStarsubsidiaryistheindustryleaderinvehiclesafety,securityandinformationservices.第二节翻译例析例(3)
通用汽车公司是全球最大的汽车公司之一,历史可追溯到1908年。通用汽车公司全球总部位于美国底特律,在全球主要地区拥有雇员超过205,000名,业务遍及157个国家。通用汽车公司与其战略合作伙伴在34个国家建立了汽车制造业务,生产和销售别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、大宇、霍顿、欧宝(沃豪)及五菱品牌的汽车产品并提供售后服务。通用汽车公司的最大市场是中国,紧随其后的是美国、巴西、英国、加拿大、俄罗斯及德国。通用汽车旗下子公司Onstar是汽车安全、信息服务方面的业界领导者。第二节翻译例析Sample4
HaieristheleadingbrandofwhitegoodsgloballyandthemostvaluablebrandinChina.Withits29manufacturingplants,8comprehensiveR&Dcenters,19overseastradingcompaniesacrosstheworldandmorethan60,000globalemployees,Haierhasinvolvedintoagiantmultinationalcorporation.GuidedbythefamousbrandstrategydeterminedbyCEOZhangRuimin,Haierhasadoptedseveralstrategiesduringdifferentstages,namelyBrandStrategy,DiversificationStrategyandInternationalizationStrategy.Attheendof2005,Haiercametoits4thstrategicstageofglobalbrandbuilding.Thanksto25yearsofconsistentefforts,itsreputationthroughouttheworldhasbeenheightenedsignificantly.In2009,thebrandvalueofHaieramountedtoRMB80.3billion.Since2002,HaierhastoppedtheMostValuableBrandlistforsevenconsecutiveyears.NineteenproductsofHaier,includingrefrigerator,airconditioner,washingmachine,television,waterheater,computer,mobilephoneandhomeappliancesintegration,havebeenawardedasChineseFamousBrandproducts.HaierrefrigeratorandwashingmachineareamongthefirstgroupofChineseWorldFamousBrandproductsawardedbytheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineoftheP.R.C.第二节翻译例析例(4)
海尔集团是世界白色家电第一品牌、中国最具价值品牌。海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球员工总数超过6万人,已发展成为大规模的跨国企业集团。海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略,2005年底,海尔进入第四个战略阶段——全球化品牌战略阶段。创业25年的拼搏努力,使海尔品牌在世界范围的美誉度大幅提升。2009年,海尔品牌价值高达803亿元,自2002年以来,海尔品牌价值连续7年蝉联中国最有价值品牌榜首。海尔品牌旗下冰箱、空调、洗衣机、电视机、热水器、电脑、手机、家居集成等19个产品被评为中国名牌,其中海尔冰箱、洗衣机还被国家质检总局评为首批中国世界名牌。第二节翻译例析Sample5
Foundedin1968,Mideaisrenownedasasizeableconglomeratethatspecializesinthemanufacturingofhouseholdappliancesandsetsfootinrelevantfieldsofrealestatesandlogistics.ItisnowoneofthelargestwhitehouseholdapplianceproductionbasesandexportbasesinChina.Mideaformallyenteredintothehouseholdapplianceindustryin1980,andstartedtousethebrandnameofMideain1981.Today,MideaGrouphasupto100,000employeesandownsovertenfamousbrandsinvariousindustries,namelyMideaandWellingetc.ApartfromitsheadquarterinShunde,theGrouphasestablishedproductionbasesscatteredinGuangzhou,Zhongshan,Wuhu,Wuhan,Huai'an,Kunming,Changsha,Hefei,ChongqingandSuzhou,etc.ThebaseinPingyang,Vietnamhasputintoproduction.第二节翻译例析例(5)
创业于1968年的美的集团,是一家以家电业为主,涉足房产物流等领域的大型综合性现代化企业集团,是中国最具规模的白色家电生产基地和出口基地之一。1980年,美的正式进入家电业;1981年开始使用美的品牌。目前,美的集团员工10万人,旗下拥有美的、威灵等十余个品牌。除顺德总部外,美的集团还在国内的广州,中山,芜湖,武汉,淮安,昆明,长沙,合肥,重庆及苏州等地建有生产基地;并在越南建有生产基地。第二节翻译例析Sample6
WelcometoSamsung.Forover70years,Samsunghasbeendedicatedtomakingabetterworldthroughdiversebusinessthattodayspanadvancedtechnology,semiconductors,skyscraperandplantconstruction,petrochemicals,fashion,medicine,finance,hotels,andmore.Ourflagshipcompany,SamsungElectronics,leadstheglobalmarketinhigh-techelectronicsmanufacturinganddigitalmedia.Throughinnovative,reliableproductsandservices;talentedpeople;aresponsibleapproachtobusinessandglobalcitizenship;andcollaborationwithourpartnersandcustomers,Samsungistakingtheworldinimaginativenewdirections.第二节翻译例析例(6)
欢迎来到三星。在过去的70多年里,三星通过从事涵盖高科技、半导体、航天器、装置建设、石化、服装、医药、金融、酒店以及其他领域的多种业务,一直致力于建设一个更美好的世界。我们的旗舰公司三星电子,在高科技电子产品制造以及数字媒体领域在世界市场独领风骚。通过提供创新性、可靠的产品和服务;才华横溢的人才;脚踏实地地履行企业公民与世界公民的义务;以及与我们的合作伙伴以及客户的亲密合作,三星正在为世界开辟更广阔的想象空间。第二节翻译例析
三、译文分析 例(1) 1.Currently,WalmartoperatesanumberofstoreformatsinChinaincluding Supercenters,Sam’sClubs,andNeighborhoodMarkets.目前沃尔玛在中国经营多种业态,包括购物广场、山姆会员商店、社区店等。 在本句中,请注意format,club,neighborhoodmarket等词的译法。上述单词的原意分别是“格式,版式”、“俱乐部”、“邻居”。但是在本简介的语境下,单词的意思分别译成了“业态”、“会员商店”、“社区店”。对译文读者来说,这种单词活译的方法要比用它们的原意翻译更加容易理解,也使得译文更加贴近沃尔玛超市的连锁特点。
2.AsofAugust5,2010,Walmarthad189unitsin101cities,andcreatedover
50,000jobopportunitiesacrossChina.截至2010年8月5日,已经在全国的101个城市开设了189家商场,在全国创造了超过50,000个就业机会。 注意本句中asof的译法。这个词组本身有两个意思:1)自…起,从…时起;2)直至,到…时候为止。当用作第一个意思时,asof相当于asfrom。从汉语释义可以看出来,这个词组的两个词义是完全相反的,因此,在翻译时一定要根据上下文来准确判断它的意思到底是“从…时起”还是“到…时候为止”。第二节翻译例析
例如: Idon'tcare.Asofthisminute,yourfashiondutiesareover.我不管,到这一分钟为止,你的时尚职责结束了。 Asofthismonth,policewillfinepeoplewhofeedpigeons.从本月开始,警察将对喂食鸽子的人罚款。
3.Over95%ofthemerchandiseinourstoresinChinaissourcedlocally.销售的产品中本地产品超过95%。 “source”一词除了可以作为名词表示“来源,源头”的意思外,还可用作动词,表示“获得”之意。当用作动词表示“获得”的意思时,常用于被动语态。例如: SomeofthecomponentsarenowsourcedinHongkong.现在有些组件是由香港提供的。
4.Meanwhile,Walmartiscommittedtolocaltalentdevelopmentand diversity,…同时,沃尔玛中国注重人才本土化,鼓励人才多元化,…… becommittedto表示“致力于…”其意相当于bedevotedto。词组形式为becommittedto(doing)sth。例如: “WeshallbecommittedtosharingGod’slovewithallpeople,”hesaid.他说: “我们必须致力于与所有人分享上帝的爱。”第二节翻译例析
例(2) In
ChinaShell
employsnearly
9,000peopleandisinvolvedinUpstream, DownstreamandProjectsandTechnologybusinesses.壳牌在中国雇佣约9,000多名员工,业务涵盖上游业务、下游业务和项目与技术部门。 beinvolvedin在这个句子中的意思是“涉及到…”,另外,它还有“包括,被卷入…中”的意思。例如: “IwanttobeinvolvedinyouthcoachingwhenIfinallyhangupmyboots,”Beckhamsaid.贝克汉姆说:“退役后,我希望能从事青少年(足球)教练的工作。”
2.TheparentcompanyoftheShellgroupisRoyalDutchShellplc,whichis incorporatedinEnglandandWales.荷兰皇家壳牌集团的母公司是荷兰皇家壳牌 有限公司,注册地是英格兰和威尔士。 (1)parentcompany:母公司 (2)plc.:(英国英语)publiclimitedcompany,有限公司
(3)beincorporatedin本意表示“加入,合并”,在本句中,由于荷兰皇家 壳牌有限公司是由荷兰皇家石油公司和英国壳牌运输贸易公司合并而成,故改译 为“注册地是英格兰和威尔士”。第二节翻译例析
3.…whereourtechnologyandknow-howaddsvaluetotheresourceholders.… 以技术和经验为资源拥有者带来价值。 know-how的英文释义为“the(technical)knowledgeandskillrequiredtodosomething”,表示“专门技能,知识,技巧”的意思。例如: Let’sgettogetherandgetthegreatestpossiblebenefitfromourmutualknow-how.让我们联合起来,从彼此的技术中得到最大可能的好处吧。
例(3)
1.GeneralMotors,oneoftheworld'slargestautomakers,tracesitsrootsback to1908.通用汽车公司是全球最大的汽车公司之一,历史可追溯到1908年。 tracebackto:追溯到…。例如: HisfamilycantraceitshistorybacktotheQingDynasty.他的家族史可追溯到清朝。
第二节翻译例析
2.WithitsglobalheadquartersinDetroit,GMemploys205,000peopleinevery majorregionoftheworldanddoesbusinessinsome157countries.通用汽车公司全球总部位于美国底特律,在全球主要地区拥有雇员超过205,000名,业务遍及157个国家。 在该句中,介词短语WithitsglobalheadquartersinDetroit并没有直译为相同形式的中文短语,而是将其译为句子“通用汽车公司全球总部位于美国底特律”;doesbusiness也没有按照字面将其翻译为“做生意”而是将其译为“业务遍及”。这种翻译方法使得整个句子的表达更加符合汉语的习惯,让译文读者读起来更加自然。
3.GM'slargestnationalmarketisChina,followedbytheUnitedStates,Brazil, theUnitedKingdom,Canada,RussiaandGermany.通用汽车公司的最大市场是中国,紧随其后的是美国、巴西、英国、加拿大、俄罗斯及德国。 在本句中,将被动形式的followedby译作了主动形式的“紧随其后”,一方面避免了直译带来的生涩、拗口;另一方面也让读者明白了其中的内涵,即:第二大的市场是美国,第三大市场是巴西……。
第二节翻译例析
例(4) 1.…Haierhasadoptedseveralstrategiesduringdifferentstages,namelyBrand Strategy,DiversificationStrategyandInternationalizationStrategy.…名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。 此处的namely采用了略译的方法,namely本意表示“也就是,即是说”的意思,是用来对前文的内容进行进一步的解释说明。在本句中,由于前文已经使用了severalstrategies(几大战略),因此,如果将这里的namely译出来会使译文显得重复,有罗嗦之嫌。
Since2002,HaierhastoppedtheMostValuableBrandlistforseven consecutiveyears.自2002年以来,海尔品牌价值连续7年蝉联中国最有价值品牌榜首。 在该句中,top用作动词,表示“作为…的顶端;为…的顶点;是…之冠”的意思。在翻译时,译者也并没有拘泥于该词的动词词性,而是将其译为名词。例如: Achurchtopsthehill.山顶有一座教堂。 Hernoveltoppedthenation’sbest-sellerlist.她的小说在全国畅销书名单中 居首位。第二节翻译例析
例(5) Foundedin1968,Mideaisrenownedasasizeableconglomeratethatspecializesinthemanufacturingofhouseholdappliancesandsetsfootinrelevantfieldsofrealestatesandlogistics.ItisnowoneofthelargestwhitehouseholdapplianceproductionbasesandexportbasesinChina.创业于1968年的美的集团,是一家以家电业为主,涉足房产物流等领域的大型综合性现代化企业集团。是中国最具规模的白色家电生产基地和出口基地之一。 (1)renown意为“声誉,名望”。在本句中,berenownedas的意思相当于“is”,翻译为“是”。 (2)householdappliance:家用电器 (3)setfoot(in):涉足(某个行业) (4)base:基地。productionbase:生产基地,exportbase:出口基地第二节翻译例析
例(6) Forover70years,Samsunghasbeendedicatedtomakingabetterworld throughdiversebusinessthattodayspanadvancedtechnology,semiconductors,skyscraperandplantconstruction,…在过去的70多年里,三星通过从事涵盖高科技、半导体、航天器、装置建设、石化、服装、医药、金融、酒店以及其他领域的多种业务,一直致力于建设一个更美好的世界。 (1)dedicate:致力于,献身于。同义词有giveoneselfto,devoteto。例如: Thejudgededicatedhislifetofightingcorruption.这名法官毕生致力于反腐败斗争。 Shededicatedherlifetoscience.她献身科学。 (2)span原意为“跨越,持续”。在该句中,将其意译为“从事”更符合企业的行为特征,直接向读者表明了公司的业务范围和经营领域,要比直译为“跨越了高科技、半导体、航天器…等行业”更加地道。
第二节翻译例析
2.…flagshipcompany,SamsungElectronics,leadstheglobalmarketin high-techelectronicsmanufacturinganddigitalmedia.旗舰公司三星电子,在高科技电子产品制造以及数字媒体领域在世界市场独领风骚。 (1)flagshipcompany:旗舰公司。 (2)lead本意为“领导”。在商务英语表述中,我们经常可以看到这个单词,有时还有leading这种形式。不管是哪种形式,这个词都用来表示在某个行业处于领先位置的含义。因此,在翻译时,我们一般将其译为“佼佼者,领军企业,(行业)第一”等。第三节企业简介的文体特点与翻译
一、企业简介的文体特点
企业简介起着宣传介绍的功能,使读者对该企业及其所生产的产品留下深刻 印象,因此其语言应充分考虑顾客特点,根据顾客为中心的理念来组织语言,最终达到促其购买产品的目的。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于商贸应用文,但又不完全等同于说明书,有其自身的文体特点: (一)选词简练易懂
企业简介是正式的商业文体,在选词上偏向简单、易于理解的词汇,不拘泥于冗长的正式词语,但是,又不回避某些专业用词。作为一种介绍性的商业文本,企业简介的阅读对象除了有一定行业相关知识的采购方、供货方人员,也包括具有很少或不具有专业知识的普通消费者(对于日用消费品企业)和行业内外投资者,因此企业简介要遵循简洁、准确、易于理解的原则,尽量使用简单、易于理解的日常用语。
第三节企业简介的文体特点与翻译
(二)经常引用数字
在绝大多数企业简介中,都会看到大量使用数字来说明企业概况的现象。一方面,使用数字可以直观地向读者进行企业介绍;另一方面,数字的使用,尤其是较大数字的使用可以让读者加深印象,从而达到企业介绍的宣传目的。如:“截至2010年8月5日,沃尔玛已经在全国的101个城市开设了189家商场,在全国创造了超过50,000个就业机会”,“壳牌在中国雇佣约9,000多名员工”,“在全球主要地区拥有雇员超过205,000名,业务遍及157个国家。通用汽车公司与其战略合作伙伴在34个国家建立了汽车制造业务”,“海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球员工总数超过6万人”。 (三)第一人称的使用
在上述第二节的翻译例析中,我们可以看到企业简介大多使用了“we”或者“our”指代第一人称的单词。“我们”的使用,将“公司”一词人格化,这样更能够提高企业在阅读者心中的好感,暗示未来的合作伙伴或消费者,您所面对的是“我们”,而不是一个冷冰冰的机构组织。同时,我们的复数属性,向阅读者表明“我们”是一个集体团队。简介所述的企业行为,所持的经营信条是来自于集体的共识,而这种共识往往比个人的独断更为理性可靠。第三节企业简介的文体特点与翻译
(四)程式化用语的使用
企业简介从语篇类型上看,主要属于“呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。企业简介的内容主要是宣传介绍有关企业经营宗旨、业务性质和范围以及其性质,同时还介绍企业本身的背景、历史和经营成就,以扩大对外影响,提高企业的知名度,特别是在新客户和潜在客户中树立企业的形象。其语言和市场营销紧密结合,既要照顾主题因素(企业——贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。在企业简介中,经常可以看到这种程式化的语言。比如“主要经营,以…为宗旨,创建于,年销量”等。第三节企业简介的文体特点与翻译
二、企业简介的翻译
中英文之间由于存在着文化背景的差异,导致在企业简介的撰写上也有所不同。主要表现在:中文企业简介句式呈现多样化,既有整句也有大量的零句,并且通常由零句组成,呈典型的流散形句式,形散神聚。英文企业简介采用了较多的复合句,使文体连接更为紧密,传达的信息量更大,同时,由于从句的加入,可以对主句的某一信息进行补充说明,使表达更加清晰,易于理解。因此,翻译时常常要把一个由数个零句分散组成的汉语句子缩合成完整严密的英语句子。另外,英文的企业简介以一般现在时为主,所强调的信息是目前公司正在进行的活动,以及过去所进行的活动对现在公司运营、财务水平的影响。着重点都是展现公司目前的经营信息,这也是企业简介的阅读者最关心、最希望获得的信息。在翻译企业简介时,不仅要留意中英文企业简介的共同之处,还要注意二者的差异所在。第三节企业简介的文体特点与翻译
(一)忠实原文
任何体裁的文章翻译首先都应该遵循“忠实”这一翻译的首要原则。企业简介也不例外。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。其任务就是把原文信息的思想内容用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。在企业简介的翻译过程中,姑且不论译文的表现手法,译者对于原文的内容一定要能够准确把握,并在此基础上忠实地翻译原文,使译文读者通过对译文的阅读能够了解企业概况。当英汉两种语言的句法接近,本身意思比较明白时,可以采用直译法;当由于民族风格,时代特点,产品特点等造成英汉两种语言的表述不同时,则应抓住特色要点,借助于意译法。 (二)变译
在企业简介的翻译过程中,忠实于原文并不意味着拘泥于原文。否则,会引起翻译不当,导致硬译甚至死译。因此,在翻译企业简介文本时,切忌停留在词汇层面上进行转换或孤立地看句子,这样的翻译将会产生大量的中式英语。译者的视野要扩大到句间、段间的关系,理清各层逻辑关系,分清主次,摆脱中文句式的束缚,用英文句式表达出来。通过变译的方式,对源文信息进行舍取、重组往往很必要。第三节企业简介的文体特点与翻译
(三)准确表达行业术语
在企业简介中,尤其是产品介绍中,术语和行业表达很普遍。作为企业简介的要素之一,在翻译过程中“准确”处理好术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。任何一条术语都有自己明确的内涵。每个术语表意都非常真实、贴切,决不存在意思含混、范畴不清等现象,具有很强的准确性。可以说,准确性是术语和行业表达最本质的特点,所以其翻译必须具有可理解性,尽量避免使用不当,产生歧义,引起争议。因此,要客观、准确地翻译术语和行业表达,切忌望文生义,主观臆测。 (四)尊重中西方文化差异
只要有翻译就必然存在文化差异,这一点是无法避免的。东方人思维方式与西方人思维方式存在着差异,并由此导致不同的语言表达形式。因此在翻译过程中,我们应该充分尊重中西语言的文化差异,利用异化或者归化的翻译手法,按照译入语的民族思维方式的特点调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。无论是文学作品的翻译,抑或是企业简介的翻译,只有充分了解并把握中英两种语言的文化差异,译者才有可能译出高质量的译文。第三节企业简介的文体特点与翻译
(五)针对不同的目标读者处理译文
译文的预期读者是决定译文目的的重要因素。作为译者,首先应当明白译文的预期读者是谁,才能针对不同的预期读者提供不同的译文。企业简介译文的预期读者是企业的客户和潜在客户,英语译文就是为了帮助他们更好地了解企业情况。然而,不少译者似乎不知道企业简介译文的预期读者是谁,也不明白把企业简介译成英文是给企业的客户或潜在客户提供一个了解企业的重要渠道。忽视译文在目标语情境中的交际目的,在他们的眼里只有语言文字,没有译文的预期读者。这种“目中无人”的翻译结果就是译文处处违背译文读者的语言文化习惯,因而难以被企业客户和潜在客户接受。因此,在翻译企业简介时,应当充分考虑到译文读者的认知差异和语言文化背景差异,尽量使用他们熟悉的语言表达方式。第四节翻译技巧:直译与意译
一、直译
所谓直译(literarytranslation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其理想目标是做到“神”、“形”兼备。在翻译实践中,有人推崇直译法不是没有道理的。英汉两种语言之间存在着相当多的共同之处,句式和词汇的相同或相似之处占了一定比重。因此有些情况下可以基本顺着原文的外形来译。然而,两种语言能够完全对应的情况比较少,而且多限于一些包含简单意思的短语、短句,大多数情况下,只是部分对应或在总的语势下对应。如: 例(1)Bloodisthickerthanwater. 血浓于水 例(2)Tokeeptheroomcleanandtidy 保持房间整洁 例(3)Toenrichcultruallife 丰富文化生活
第四节翻译技巧:直译与意译
例(4)Totightenone’sbelt 勒紧腰带(过日子) 例(5)Toaddfueltothefire 火上浇油 例(6)Anightowl 夜猫子 例(7)IBM,foundedintheUnitedStatesin1914,istheworld’slargestinformationindustrymultinationals. IBM(国际商业机器公司),1914年创建于美国,是世界上最大的信息工业跨国公司。 例(8)Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled. 部分由于日益增长的需求,批发茶价几乎翻了一番。
当然,在翻译的过程中,我们可能会受到母语的影响,对有些“非常熟悉”的词语或句子作出一些幼稚可笑或者让人摸不着头脑的译文,殊不知这些词语或者句子往往包含着深层次的含义。如:
第四节翻译技巧:直译与意译
例(1)
[原文]LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.
[分析]这个句子应该说单词、语法以及句法结构都很简单,所以很有可能会被译成“昨夜我听见他把他的猪赶到市场”,这样就会闹成大笑话。
[译文]昨夜我听见他鼾声如雷。
例(2)
[原文]我公司专门生产腰包。
[分析]这个句子很有可能会被直译为:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.但是bodybag在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body)有关的包。
[译文]Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.
例(3)
[原文]本公司对所有产品实行三包。
[分析]一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外国企业,翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义,更在于说明“三包”的具体内容。所以如果译为:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts就显得很奇怪。
[译文]Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.
第四节翻译技巧:直译与意译
例(4)
[原文]拳头产品
[分析]不可望文生义译为fistproduct。
[译文]knockoutproduct
例(5)
[原文]投资热点
[分析]此处“热点”的内涵是表示对商家而言某个领域或者某个区域具有潜在的价值,有利可赚,而并不表示某个地方很热之类的含义,所以不可译为:investmenthotspot。[译文]aregionattractivetoinvestors 类似的误译在许多公司简介中很常见,从而使翻译达不到正确传递信息的目的。所以,当直译行不通的时候,就必须借助于其他方法。而最重要也是最大量应用的变通手段是意译。第四节翻译技巧:直译与意译
二、意译
意译(freetranslation)和直译不同,它从词组或者句子的意义出发,只要将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换一个比喻,把原文表达出来,这也是意译的一种形式。如: 例(1)
[原文]Theproblemisstaringusintheface.
[分析]如果将这个句子译为“问题正在盯着看我们”不仅表达十分生硬、勉强,而且这个译文也不太符合中文的表达习惯。该句的翻译应该从其本身的含义着手,既清晰的传递原文的意思,又更加符合汉语的语言习惯。
[译文]问题是明摆着的,我们想回避也回避不了。第四节翻译技巧:直译与意译
例(2)
[原文]以外资企业为龙头,沈阳华晨集团最近生产出市场上首款由中国制造的‘宝马’汽车。
[分析]本句中“龙头”一词如果直译则很难为西方人士理解,但如能将内涵即领军力量译出,则更好的译出了原文的意思。
[译文]Withforeigntradefirmsasthelocomotive/flagship,ShenyangHuachenGrouphasproducedthefirstBMWmadeinChina.
例(3)
[原文]亚洲四小龙
[分析]该词如果采取直译法,其译文应该是FourAsianDragons。但是dragon一词在英语中表示会喷火的怪兽,这一点和汉语有很大不同,如果将其译为FourAsianDragons可能会给欧美人以很大的误解。而如果将“龙”翻译成tiger,则使读者更容易对译文形成准确的理解。
[译文]FourAsianTigers第四节翻译技巧:直译与意译
例(4)
[原文]Pricesandwagesarefellow-travellersonthesameupwardescalator.
[分析]该句如果直译为“物价和工资是在同一个上升的自动扶梯上的同行者”,则会让读者觉得莫名其妙,有点不知所云。但若将thesameupwardescalator意译为同时上升之类的意思,句子的意思就更加明了清晰。
[译文]物价上涨,工资也总是跟着同步增长。 意译的核心其实是灵活变通。为了追求全面的、整体的和真正的意义对等和功能相当,有时就得打破原文的“形式”,反复揣摩,仔细推敲,从各种可能的角度寻找最佳表达方法;有时需要把原文的外形进行重组重塑,进行艺术再创造。但灵活变通不是置原文于不顾地乱译一气。
例(5)
[原文]SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.
[分析]硬译的结果如下:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我得牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。相信该译文的读者看到译文后会有“找不着北”的感觉,缺乏逻辑感。这种“望文生义”的译法其实非常不可取。
[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
在正常翻译实践过程中,不能自始至终完全坚持直译或者意译。只能根据需要,在大部分情况下使用直译,在必要时兼用意译。这样才是正确的翻译,才能达到大致相同的感受。第五节翻译实践
一、请将下列企业简介中常用的句子译成中文。
1.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety. 2.Inordertoachieveinformationizationanddatumization. 3.Thepriceoftheimportedtechnologyandtheformofpaymenttobeusedareconsideredtobequitereasonable. 4.Formorethan10years,thecompanyhasbuiltanexcellentreputationamongcustomersathomeandabroadforitsqualityproductsandsuperiorservice.
轻纺工业产品的花色品种繁多。为了实现信息化、数据化。本公司引进技术的价格和支付方式非常合理。十多年来,公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨,备受国内外广大客户的支持拥护及信赖。第五节翻译实践
5.TheNanjinChemicalPlant(NCP),specializesinmakingtoothpastes,andhasaproductioncapacityofeightymilliontubesayear.Itpridesitselfonahistoryfornearlyfortyyearsanditspresentpositionofrankingamongthetopenterprisesoftoothpastes-makinginJiangsuProvince. 6.Boastingtremendoustechnologicalstrength. 7.QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit. 8.StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService 9.WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction南京化学厂具有近四十年的建厂史,现为江苏省十大牙膏生产企业之一,具有年产牙膏8000万支以上的能力。拥有雄厚的技术力量质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利严管理,高品质,讲信誉,重服务质优高效,客户满意第五节翻译实践
10.Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication 11.Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan. 12.ApprovedbytheCouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai,ZHUHAIDEMENTRADINGCo.Ltdisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody. 13.TheGeneralCorporationhassixbranchesandtwojointcompanies,andhasbuiltaXindaxinEdificewithanarchitecturalsurfaceof6,000squaremeters.
下属20多家公司,总资产达87亿人民币。团结、拼搏、务实、创新、奉献珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。总公司下设6个分公司和2个联营性公司。目前总公司已建成6000平方米建筑面积的新大新大厦。第五节翻译实践
14.Thecompanyhasconstructedtworesidentialzoneswithanarchitecturalsurfaceof80000squaremeters.
15.Theroomsofthehotelarespacious,comfortable,andelegantinstyle,withcentralair-conditioning,videoandmusicsystemsandabigconferenceroomforvariouskindsofmeetings. 16.Qiao-xinemploysmorethan2,000people,ofwhommorethan200personsaretechniciansandmanagementpersonnel. 17.LocatedamongPineappleMountaininTonghuOverseasChineseFarm,TongshenMineralWaterBeveragewasfoundedandputintooperationin1989withaninvestmentof38millionyuan,bymeansofimportingadvancedequipmentswithanannualoutputof4000tonsofmineralwater.
公司已建成2个住宅小区,建筑面积达8万多平方米。
侨兴公司现有员工2000多名,其中技术人员和管理人员200多名。宾馆房间宽敞舒适、格调高雅、设备齐全,有中央空调、录影及音乐系统。有可供各种会议使用的大型会议室。
潼深矿泉饮料厂位于潼湖华侨农场菠萝山内,1989年投资3800万元,引进国外先进设备建成投产,年产量4000吨矿泉水。第五节翻译实践
18.Performingsuperiorfunctionsinpower,safetyandcomfortandbeingenvironmental-friendly,allautomotivebrandsofSGMholdaleadingplaceinthemarket. 19.Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters. 20.ThehistoryofHongtaistheevolutionaryhistoryofChineseindustry,thatisconstantlystrivingforsomethingfreshandchangingtoreachinternationalstandards.
由于在安全性、动力性、舒适性和环保方面表现优越,上海通用汽车旗下各系列产品在
市场中处于领先地位。我厂能生产大衣、西服、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的钮扣。红塔集团的发展史,就是一部中国民族工业不断求新图变、追赶世界先进水平的演进史。第五节翻译实践
二、请将下列企业简介译成中文。 1.KonkaGrouphasmadenumerousprogressesthroughits‘Mainland-Shenzhen-Overseas’patternandhasinvestedahugesumofmoneytosetupfivelargeproductionbasesaroundChina.Atthesametime,ithasestablishedanadvancedmarket-orientedmanagingsystem.Bes
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 变电站道路施工方案
- Unit 7 Happy Birthday Section A 2a 教学设计2024-2025学年人教版英语七年级上册
- 厨师务工合同范本
- 叫停温泉开采合同范例
- 提升个人财务素养的方法与途径计划
- 创设多样学习场景提升幼儿园小班的学习兴趣计划
- 人体器官捐献知识普及方案计划
- 创意手工活动的实施方案计划
- 课程实施细则计划
- 提升工作效率的年度措施计划
- 减少铝模砼剪力墙表面气泡
- 老旧小区电梯更换方案
- 酒店大堂石材养护专项方案
- 2022年江西省公务员录用考试《申论》真题(省市卷)及答案解析
- 2024-2025学年七年级地理下册 7.4 俄罗斯课时1说课稿 (新版)新人教版
- 2024年浙江省金华市少年儿童图书馆招聘编外人员1人历年高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 2025年上海市中考语文备考之记叙文十大考点梳理(附模考练习及参考答案)
- 第12课 结交朋友-初识人工智能(教学设计)2023-2024学年第四册信息技术河大版(三起)
- 校园餐专项整治行动工作方案
- RB/T 223-2023国产化检测仪器设备验证评价指南气相色谱仪
- DB3417-T 031-2024 学校食堂场所布局设置规范
评论
0/150
提交评论