版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五章翻译的难点内容提要第一节修辞的翻译第二节习语的翻译第三节文化与翻译第一节修辞的翻译由于东西文化的不同,也造成了英汉比喻的差异。在英语中能引起美感的比喻直译到汉语中却往往平淡无奇,不知所云,甚至引起歧异和误解。1.1比喻(Metaphor&
Simile)的翻译1.1.1保留喻体形象喻体和喻义完全相同的英汉对应成语和谚语一般可采取直译方法,保留原喻体。(一)保持喻义不变,喻体不变,修辞手段不变1.Theeyeisthewindowoftheheart.眼睛是心灵的窗户。2.Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料。3.何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。(徐迟《哥德巴赫猜想》)Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.4.霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。(袁鹰《十月长安街》)Once,theEasternandWesternChang’anRoadsbecameroaringoceans.5.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.书有浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。(二)既译出原文喻体又点出其喻义6.Britain’seconomicpolicyisnowbeingpulledbythemagnetofthenextelection.下一次大选磁铁般地牵引着英国经济政策。7.I’vegotoneofmySaharathirstsontonight.今晚我又觉得象撒哈拉沙漠那样干渴。8.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.劝导对他好象水过鸭背似的不起作用。asheavyasleadashardasironasclearascrystalasbraveasalionasbitterasgall沉重如铅坚硬如铁象水晶一样明澈勇猛如雄狮味苦如胆汁9.Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。1.1.2替换喻体形象由于英汉语言存在着文化上的差异,有些比喻翻译时如保留原喻体形象不利于读者理解,而汉语中恰有相应的固定比喻,这时可用符合中国人习惯,且能引起读者同样联想,同样情感的比喻来替换。10.Shefeltthatshemustnotyield,shemustgoonleadingherhumdrumlife.Thiswasherpunishmentforhavingmadeamistake.Shehadmadeherbed,andshemustlieonit.她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那单调的生活。这是她犯了错误受到的惩罚,她要自食其果。AseasyaswinkingWetlikeadrownedratBirdsofafeatherTocastpearlsbeforeswineAsstubbornasamule易如反掌湿如落汤鸡一丘之貉对牛弹琴犟的像头牛1.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.
2.Throwasprattocatchawhale.1.亡羊补牢2.抛砖引玉1.贼去关门/雨后送伞2.用小虾钓大鱼/吃小亏占大便宜trap1.1.3舍弃喻体形象如果原文的喻体形象既不能保留,又没有合适的替换,就只能舍弃喻体形象,用非形象的语言将原文比喻传达出来。这样,原文的感染力就会减弱,这就必须发挥出译语的语言优势,借助其他手段增加译文的感染力。ascoolasacucumberassharpasaneedleastightasadrumassureasgum非常冷静(×像黄瓜一样镇定)十分精明(×像针一样精明)非常不肯花钱(×像鼓一样紧)一点不错(×像枪一样确切)1.2矛盾修饰法(oxymoron)矛盾修饰法是把意义上相互矛盾或不协调的两个词或词组放在一起使用,组成句子描述一个事物,表达一种思想或说明一个道理。这些词或词组从字面上看似乎自相矛盾,但仔细回味便会感到意味深长,妙趣横生。如:alivingdeath,acleverfool
Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.Occasionally,onewouldsticktotheglass,asifreluctanttotumbletoitsfate.Then,slowly,slippingandslidingdowntheglass,itwouldmelt,itsbeautyfleeting.Gone.-------FirstSnow现在雪花下的又密又大,好似神秘的瀑布在窗外瓢泼。偶尔,一片雪花会粘在玻璃上,好像不愿看到它倒下的命运。然后,慢慢地,滑下来,滑下玻璃,它将溶化,美丽将消逝。一去不复返。雪越下越大,雪花漫天飞舞着,一片苍茫,像是天河在倾泻。飞舞的雪花不时飘落在窗户的玻璃上,好像极不情愿就这么沉沦的样子,慢慢地从玻璃上滑下来,滑着,化着,直到化为乌有。1.2.1按照字面意思和语法结构直译出来11.Goodnight,goodnight!Partingissuchsweetsorrow,thatIshallsaygoodnighttillitbemorrow.晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄凉,我真要向你道晚安直到天明。12.…thoughIcannotbesaidtobeaflatteringhonestman,itmustbedeniedbutIamaplain-dealingvillain…我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可否认我是一个正大光明的小人。13.Betterawittyfoolthanafoolishwit.与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。14.Itisanopensecretthatthedoctorandthenursearealreadyofonemind.这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显得别扭而无法作到忠实于原文,遇到这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申,使之通俗易懂,确切表达原意。15.Idespiteitsveryvastnessandpower.It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thesmallgreatestmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.最贫穷的富翁,最矮小的伟人,最高傲的乞丐,最丑陋的美人,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐。我嗤之以鼻的正是这座城市的宏大与权势。这座城市里有的是心灵空虚的百万富翁,人格渺小的伟人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,和最令人悲哀的娱乐,比我所见过的任何城市都有过之而无不及。1.2.2有时可将矛盾修辞格中的两个词的修饰与被修饰的关系译为并列关系。16.Inthethoughttherewasabittersweetness.想到这里,她是甜中带苦,苦中带甜。17.HecouldalmostpictureGodthefatherlookingdownwithsadwonderatthismischief.他几乎可以想象天父上帝悲哀而惊异地俯视着这一片灾害。alovehaterelationshippainfulpleasureproudhumilityangelicalfiendchangelesslychanging又爱又恨的关系悲喜交集不卑不亢是天使也是魔鬼既始终如一,又变化多端1.2.3
有些矛盾修辞格为了表达得清晰明白,可以增加一些词语,采用分译的方法把修饰与被修饰的两个词分开来译。18.Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin…andyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?不知你是否有过这样的经历——在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好象着实把你关在一个黑暗的地方……你的心也怦怦直跳,生怕出事。19.Johnhadkeptonthinkingof…hisparent’slaughinggood-natureduntidiness,….约翰总是想到……他父亲那样笑容可掬,和蔼可亲,却不修边幅,……20.Mikecalledtheconvictiona“victoriousdefeat”.迈克把审判的结果称为一个“表面上的失败,实际上的胜利。”Why,then,Obrawlinglove!Olovinghate!Oanything,ofnothingfirstcreated!Oheavylightness!Seriousvanity!Mis-shapenchaosofwell-seemingforms!Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth!Still-wakingsleepthatisnotwhatitis—ThislovefeelI,thatfeelnoloveinthat.啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并喜爱这一种爱情。1.3轭式搭配法(Zeugma)1.3.1直译法是指用一个词与句中两个或更多的词相搭配,其中只有一个搭配是合乎逻辑的,其他的都不能构成自然搭配。这种修辞格的特点是:生动形象,风趣幽默,言简意赅,感染力强。21.Shepossessedtwofalseteethandasympatheticheart.她有两颗假牙和一颗同情心。22.Oldpeoplearegatheringinthesocialhallforcomradeshipandahotlunch.老年人聚集在交谊厅,为了友谊,也为了一顿热腾腾的午饭。23.Thebloodstainedherhonourandhernewbrocade.血迹玷污了她的名誉和新装。24.Shedroppedatearandherpockethandkerchief.她掉下了眼泪,手绢也掉下了。1.3.2转换法当轭式搭配是由一个介词和两个宾语组成,翻译时将其中一个介词短语译作状语,另一个译作谓语。25.Heleftinahuffandataxi.他怒冲冲地乘出租车离开了。26.Shewenthomeinafloodoftearsandasedanchair.她泪如泉涌地坐着轿子回家了。
27.Thegenerallostthetownandhishead.那位将军因为失了城池而被斩首。28.Mrs.Smithgotoutofbedandhumor.史密斯夫人郁郁寡欢地起了床。1.3.3分译法如果是由一个动词和两个以上的宾语组成,译时将这一个动词与宾语分别搭配,并将动词的词义做适当引申,以适合与其搭配的宾语。29.Helostthegameandhistemper.他输了这一局,大发脾气。30.Mr.Whiteswallowedbreadandbutterandaspasmofemotion.怀特先生吞下了奶油面包,忍住了一阵激动。31.Tomtookhishatandhisleave.汤姆拿起帽子,告辞离去。32.Shewasdressedinamaid’scap,apinafore,andabrightsmile.她戴着女仆帽子,扎着围裙,脸上露出欢悦的微笑。33.Shelostherheartandnecklaceataball.在一次舞会上,她倾心爱上了一个人,但却丢失了她的项链。Onomatopoeia是指模仿事物或动作声音而构成的词语。它是一种重要的构词法,也是一种重要的修辞手段,如运用恰当,可以加深印象,增强气势,提高文字对动态的描绘和音乐效果。1.4拟声的翻译(Onomatopoeia)(一)直译法34.Crack!Thestickbrokeintotwo.劈啪!那手杖断成两段了。35.Ahammeringclatterofhoofsbeatingthehardroad.“得、得、得”,坚硬的路面上响着接连不断的马蹄声。1.4.1英汉拟声互译36.Whee-ee-ee!Whee-ee-ee!Thepolicewhistlesshrilledsuddenly.“的!的!”突然警笛响了。37.Thosestandingbehindwhisperedandchatteredallthetime.站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。
38.Allwasquietandstillexceptforthedistanttinklingofapiano.除了远处一架钢琴的叮当叮当声外,万籁俱寂。39.Thecarstartedwithrheumaticwheezing.汽车发出风湿病人似的呼哧呼哧声开动了。(二)在译文中改变拟声词在句中的功能英语的拟声词大多是作动词和名词,而现代汉语的拟声词大都是当作动词和名词的修饰语用,直接作动词和名词的情况较少。因此在翻译时往往在其后面加上一定的动词或名词,而把其译成修饰语,即副词或形容词。40.Jackrattledtheiceinhisglass,roundandround.杰克来回哗啦啦地搅着杯子里的冰块。41.Thedishescrashedtothefloor.盘子碟子哗啦哗啦地落在地上打碎了。42.Tracersstartedfromthreesides,rightpastmywindows,thesebigpinkstreaks,zing,zing,zing.曳光弹从三面向我射来,正好经过我的窗口,一道道巨大的粉红色曳光弹发出嗖……嗖……嗖的声音。1.4.2翻译时增加或减去拟声词(一)原文中没有拟声词,但为了增强表达效果,在译文语言习惯允许的情况下,译文中可以增加适当的拟声词。43.Besides,Idreamtofnothingalllastnightbutoffighting,andIthoughtthebloodranoutofmynoseasliquoroutofatap.而且昨天夜里我做了一夜的梦,梦的全是打仗。我觉得血从我鼻子里咕嘟咕嘟地往外淌,就象拔开塞子的酒桶似的。44.Thatoldmanwassuckingvigorouslyatapipe.那老头正在叭达叭达地抽着一个烟袋。45.Thetearsshecouldnotholdbackfellonhisface.她那抑制不住的眼泪扑碌碌地落在他的脸上。46.Thelogswereburningbrisklyinthefire.木柴在火中哔哔剥剥地烧得正旺。47.Tomfellasleepalmostimmediately.汤姆几乎倒头就呼呼睡了。48.Thekidsarecryingloudly.孩子们在哇哇大哭。(二)原文中有拟声词,译文中减去拟声词英译汉时,原文中的拟声词并不是在任何情况下都必须在译文中加以机械地复制。拟声词的运用必须有利、有节。49.Theyheardtheroarofcannonsastheenemy’sshipapproached.敌舰逼近时,他们听到了加农炮的轰击声。50.After
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度服务器安全防护与数据备份合同
- 小麦购销合同书范本 3篇
- 手商铺买卖合同协议
- 鸡蛋生产项目的投资效益分析(包括财务分析与经济评价)
- 2024年度房屋租赁带家电合同2篇
- 2024年度二手私人别墅买卖及贷款合同2篇
- 药材购销合同范本
- 肉联厂设备出售合同范例
- 2024年度食堂绿化管理合同2篇
- 碎石供销合同范例
- 康复治疗技术职业规划书
- spa连锁(芳疗精油养生馆)实施方案
- 小学安全教育-【安全用气知识】课件
- 化工设备图纸
- (完整)拼接屏施工方案
- 校园及周边安全隐患排查记录表
- 低值易耗品领用单
- 管理学导论学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年
- 2022年6月浙江高考应用文课件-2023届高三英语二轮复习
- 二年级看图写话(植树8篇)
- 统筹车辆合同范本
评论
0/150
提交评论