第一章:我国翻译史简介_第1页
第一章:我国翻译史简介_第2页
第一章:我国翻译史简介_第3页
第一章:我国翻译史简介_第4页
第一章:我国翻译史简介_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践主讲人:王秋媛第一章:我国翻译史简介

1、东汉桓帝建和两年2、符秦时代3、南北朝4、从隋代(公元590年)起到唐代5、从明代万历年间到清代“清学”时期6、“五四”以前7、“五四”以后8、辛亥革命之后1、1安世高:安息人(即波斯)娄迦谶1、2三支支亮支谦

1、3竺法护:月支人,译175部佛经《安般守意经》2、1释道安:设置“译场”2、2鸠摩罗什:天竺人(即印度)主张“意译”,他的译著为我国翻译文学奠定了基础。3、1

真谛:印度佛教学者应梁武帝之聘来到中国,他译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。4、1释彦琮:梵文造诣很深4、2

鸠摩罗什佛经三大翻译家真谛玄奘

介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家5、1徐光启5、2林纾(琴南)5、3严复(又陵)

5、1、1徐光启:和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。5、2、1林纾和他的合伙人以口述笔记的方式译了160多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》、《王子复仇记》等。5、3、1严复:清末新兴资产阶级启蒙思想家,他“曾查过汉晋六朝翻译佛经的方法”,破天荒第一次在《天演论·译例言》里正面提出了“信达雅”作为译事楷模。5、3、2马建忠:《拟设翻译书院议》中发挥了他所认为的“善译”的见解。他的善译标准包括了三大要求:第一、译者首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义精神和语气,把它传达出来;第三、译文与原文毫无出入。6、1“五四”运动是我国近代翻译史的分水岭,“五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。7、1“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。8、1辛亥革命之后,五四新文化运动,开创了白话文的新纪元,也开创了白话翻译的新纪元。8、2鲁迅和瞿秋白在1931—1932年关于翻译的通信对翻译理论的建设有着重大的意义。鲁迅在1935年写的《题定·草》里,提出了自己的观点,“凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”安世高大师(约西元二世纪),安息国人,名清,字世高。系安息国太子,博学多闻,信仰佛教,后让位给叔父,出家修道。于东汉桓帝建和二年(西元148年),行经西域诸国,而来到我国洛阳,从事译经的工作,至东汉灵帝建宁三年(西元170年)共二十余年。其翻译的经典,义理明晰,文字允正,可说是佛经汉译的创始人,也是将禅观带入我国的第一人。安世高年幼时,即以孝行闻名全国,禀性聪敏仁慈,又勤奋好学,因此,精通各国的典籍,对于天文、地理、医药、异术,没有不通达,甚至还擅长飞禽走兽的语言。有一天,安世高走在路上,仰头看见一群飞翔的燕子,忽然转身告诉同伴说:‘燕子说,等会儿一定有送食物的人来。’不久,他的话果真应验了,众人都感到非常奇异,一传十、十传百,安世高俊逸的美名,遍传整个西域。安息国王逝世后,安世高更深深地思惟人间苦空无常的道理,更厌恶色身的系缚,服孝之后,就让王位给叔父,专心致志出家修道。安世高出家之后,精进不懈,于是博通经藏,并常常讽诵修行禅经,能穷尽其中的奥妙。不久,便四处云游,度化有缘,历经许多国家,最后来到我国。他的才华、悟性高人一筹,凡是听闻过的事物,皆能通达,居住在我国,很快即通晓华语。于是,他展开翻译佛经的工作。安世高来自安息国,是王族出身,因此,凡是从西域来我国的人都称他为安侯,故我国经录家也就沿用这种称呼。天竺国(印度)人自视甚高,自称书籍是天书,语言是天语,其音调字义诡奇拗折,与我国的文字语言有很大的差别。因此,佛经初传来我国,译述方面错误百出。由于安世高精通华语,对于佛经的翻译,有很高的造诣,可说是居各种译经之冠。当时,佛教传入我国内地,已有相当时期,在宫廷内和社会上都有许多信仰的群众。他们信仰佛教,虽然偏重于祭祀祈福,但也有切实修行的需求。因此,安世高就为他们译出有关止观法门的种种经论,而这也正是安世高所专精的部分。安世高的汉译佛经,是一种空前的创作,内容和形式都有特色。就译文的内容而言,纯粹译出他所专精的经典;就译文的形式而言,偏重于直译,力求保存经典的本来面目。安世高既通晓华语,又采取直译的方式,故能正确地掌握经文的原意,且说理明白,措辞稳当,不铺张、不粗俗,恰到好处。从安世高翻译的经典中,所呈现的学说思想,几乎是属于部派佛教上座部的系统。安世高在我国共二十余年,译有《八大人觉经》、《安般守意经》、《阴持入经》、《阿毗昙五法行经》、《大比丘三千威仪》、《坚意经》、《处处经》、《道地经》等约三十四部四十卷(一说三十五部,四十一卷)。不过,关于安世高的译经内数,历来的经录家各有不同的说法。支娄迦谶简称支谶,是后汉桓帝末年(公元167年顷)从月支来到洛阳的译师。他通晓汉语,除了独自翻译而外,有时还和早来的竺朔佛(一称竺佛朔)合作。他译经的年代是在灵帝光和、中平年间(178—189),比安世高稍迟,译籍基本上属于大乘,内容广泛;可见他的学问广博,思想细致,但他后来不知所终。在支谶从事译经的年代中,有一批月支的侨民数百人入了中国籍(见《出三藏记集》卷十三《支谶传》)。月支人信仰佛教较早,他们依照原来的习俗,立寺、斋僧,举行各种宗教活动。其中有支亮(号纪明)从支谶受业,发扬了支谶的学说。佛学的初传虽然依附了道家,使它外观混同于方术,可是在已入汉籍的月支民族中仍旧保持其传统和特点。这对后来佛学传布而逐渐接近真相,起了相当作用。竺法护

鸠摩罗什尚未来到中国以前,中国佛教初期最伟大的译经家就是竺法护。大乘佛教最重要的经典《法华经》,即竺法护以《正法华经》为题译出,而流布于世。罗什以前,到中国的译经师虽然很多,但以译经部数来看,竺法护的成绩最为可观。竺法护,月氏国人,世居敦煌郡,八岁出家,礼印度高僧为师,随师姓“竺”,具有过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论