浅谈中国英语对英语词汇的影响_第1页
浅谈中国英语对英语词汇的影响_第2页
浅谈中国英语对英语词汇的影响_第3页
浅谈中国英语对英语词汇的影响_第4页
浅谈中国英语对英语词汇的影响_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

肖鑫瑶(2008123138)雷文杰(2008123142)方婷(2008123145)杨雅茜(2008123149)外国语学院08级英语本科一班浅谈中国英语对英语词汇的影响

中国英语和中式英语的区别

“中国英语”(ChinaEnglish)规范英语为核心,具有典型的中国文化特色,是国际英语的重要组成部分,而不是中国学生初学英语时所瞎编乱造的过渡语。它表达了中国社会文化诸领域的特有事物,用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。中国英语通过音译、译借以及语义再生诸手段进入英语交际,生成具有中国特点的词汇、句式和语篇。作为一种语言符号,只有在中国这一特定的社会背景和文化思想下它才会出现。因此,“中国英语”是一种具有巨大潜势的载有中国文化和汉语的英语变体,是积极的语言变体,具有合理性和可接受性。“中式英语”(ChineseEnglish或Chinglish)它指的是中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则套用于英语语言规则之中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响,而在英语交际中出现的不规范英语或不符合英语文化习惯的畸形英语。中国英语(ChineseEnglish)定义为具有汉语文化特色的英语(EnglishwithCharacteristicsofChineseLanguageCulture),而将中式英语(Chinglish)定义为具有汉语语法特色的英语(EnglishwithCharacteristicsofChineseGrammar)。关于中国英语中国英语出现的原因

①、随着中国在全球政治,经济地位的明显提,中国文化的影响的逐步扩大

②、由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。

③、英国人从未试图保护他们的语言使其受海外人的影响,使得英语的词汇变得如此丰富

中国英语自身的特点

1.数量大2.淘汰率低

3.翻译方式灵活多样4.表意准确

中国英语收纳到英语词汇的途径2.中英混合词汇

最为典型的就是“taikonaut”(航天员)一词。杨利伟在2003年首次进入太空后,“taikonaut”一词就吸引了世界的眼球。该词中的“taiko”来源于太空的中文拼音,而后半部分“naut”则来源于astronaut,意思是航行家,“taikonaut”的字面意思是"太空航行家",英语语言的借用也是也随着中国的发展与时俱进。3、完全根据汉语逐字翻译但已经成为标准的英文词组

这类词的代表为Longtimenosee(好久不见),这表明汉语式的表达方式正在逐渐被英语国家在接受。其他的如:

Beijingopera(京剧)

coolie(苦力)

typhoon(台风)等都属于这一类词。4、中国特有的表达方式

①.toloseface(丢脸)

tosaveface(保全面子)

togiveface(给面子)体现出了中国人根深蒂固的行事风格;②.eightleggedessay(八股文)

thefourbooks(四书)

FiveClassics(五经)代表着中国的古代文化;③.EightPowerAlliedForce(八国联军)、

GreatLeapForward(大跃进)、

CulturalRevolution(文化大革命)、反映了中国近代的历史状况;

④.plannedcommodityeconomy(计划经济)、acollectiveownershipemployee(集体所有制员工)、macroeconomiccontrolsystem(宏观调控体系)、Familycontractresponsibilitysystem(家庭联产承包责任制)之类的表达方式则体现出中国改革开放的大的时代背景下的经济模式。

5.网络流行英语

网络流行英语的最大特点是时事性强。如:onlineshoppers(淘客)humanfleshsearch(人肉搜索)knockoff(山寨)playhideandseek(躲猫猫)togetsoysauce(打酱油)

这些都是其中比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。中国英语对英语词汇的影响

1.饮食方面

Tofu(1880年,来自“豆腐”)Longan(1732年,来自“龙眼”)

Lychee或litche(1588年,来自“荔枝”)Ginseng(人参。主要指北美一带出产的“花旗参”(又称“西洋参”))Souchong(1760年,来自“小种茶”)Pe-tsai(1795年,来自“白菜”)Ramen(拉面,鸡蛋面。来源于汉语的“拉面”)Wonton(1948年,来自“云吞”)Chowmein(1903年,来自“炒面”)Chop-suey(1888年,来自“杂碎”)

2.文化宗教方面

Mandarin(来自“满大人”(中国清朝的官吏)”)Kylin(1857年来自“麒麟”)Confucius孔子、显然是从“孔夫子”音译而来

Lao-tzu老子

IChing《易经》TaoTeChing《道德经》Tao(1736年,来自“道”)Tong秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

Yinyang(1671年,来自“阴阳”)FengShui风水,1797年来自“风水”。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的思考。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存的信条。

3、政治方面

Tuchun(1917年来自“督军”)Yamen(1747年来自“衙门”)

QiBo(来自“情报”)runningdogs走狗,中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“走狗”。英语世界接纳了“走狗”和汉语的思维。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观

papertiger纸老虎,这令人难忘和扬眉吐气的一个词。缔造者是毛泽东。他是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。上世纪50年代的“美帝”、六七十年代的“苏修”,都变成了被毛泽东嘲笑的色厉内荏的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,是中国人对世界文明的贡献。4.衣着方面、5.艺术娱乐体育方面、

6.经济方面、7.科技方面。

Aristotle总结、

总的来说,任何一种语言,在与外族的社会交流中,都会受到外族语言的影响,吸收一定数量的外来词语,以丰富本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。语言总是在不断发展创新的,因为产生和使用它的社会是在不断发展创新的。语言也会随时新陈代谢,而且会长时间地和其他语言共同存于同一社会,同时在主流语言中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论