翻译学之英语词语翻译技巧(朱云汉)_第1页
翻译学之英语词语翻译技巧(朱云汉)_第2页
翻译学之英语词语翻译技巧(朱云汉)_第3页
翻译学之英语词语翻译技巧(朱云汉)_第4页
翻译学之英语词语翻译技巧(朱云汉)_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉词语的翻译技巧2010-09英汉词汇互译的方法对等译法具体译法抽象译法增词译法(L8)省词译法(L9)合词译法转性译法换形译法(L6)褒贬译法bbs.club.C英

篇对等译法单词:汉英语言中单词对等程度要高一些 1)television (名词) 电视 2)electricity (名词) 电 3)wheat (名词) 小麦 4)坐 (动词) sit 5)小 (形容词) small 6)和 (连接词) and成语: 7)cutinajoke 插科打诨 8)speakone’smind 畅所欲言 9)beafterone’sownheart 称心如意 10)atone’sfinger-tips 了如指掌 11)fishintroubledwaters 混水摸鱼 12)thousandsuponthousandsof 成千上万 13)indeepwater 水深火热 14)turnupone’snoseat 嗤之以鼻 15)skinandbones 皮包骨头 16)touchandgo 一触即发 17)fromthecradletothegrave 一生一世 18)hitthenailonthehead 一语道破 19)充耳不闻 turnadeafearto 20)出人头地 beheadandshouldersaboveothers 21)吹毛求疵 pickaholeinsb’scoat 22)破釜沉舟 burnone’sboat 23)大惊小怪 makeafussabout 24)大海捞针 lookforaneedleinabundleofhay 25)颠倒黑白 talkblackintowhite 26)得意忘形 haveone’snoseintheair 27)攀龙附凤 worshiptherisingsun 28)大发雷霆 hittheceiling;flyintoarage 29)骑虎难下 holdawolfbytheears 30)视而不见 turnablindeyeto成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。谚语: 31)Lookbeforeyouleap. 三思而后行。 32)Makehaywhilethesunshines. 趁热打铁。 33)Thereisnosmokewithoutfire. 无风不起浪。 34)Illnewstravelsfast. 恶事传千里。 35)Practicemakesperfect.熟能生巧。 36)欲速则不达。 Morehaste,lessspeed. 37)出门一里,不如家里。Eastandwest,homeisbest. 38)拉入篮里就是菜。Allisfishthatcomestothenet. 39)皇天不负苦心人。Everythingcomestohimwhowaits. 40)小巫见大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.英译汉翻译实例:41)Itookthenewswithagrainofsalt.我对这个消息半信半疑。42)Unlessyou’vegotanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。43)Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴汤蹈火去救他的母亲。44)Youhavealuckystaraboveyou.

你真是福星高照。45)Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.她在这个问题上真是进退维谷。46)Heisreapingwhathehassown.他这是咎由自取。47)Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.

她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。48)Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin那个家伙总是口蜜腹剑。49)Thatlittlegirlhasareadytongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿的。50)Thelight-fingeredgentryfrequentedtheseshops.梁上君子经常光顾这些商店。汉译英翻译实例:51)这些国家的经济形势每况愈下。Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.52)为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.53)扪心自问,他不得不承认自己是错了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.54)他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.55)我们必须全力以赴,拿下这场球。Wemustdoourlevelbesttowinthisgame.56)照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢?Asthingsstood,whatelsecouldhedobutswallowtheinsult?57)侵略者已经走投无路。Theinvadershadcometotheendoftheirtether.58)我讨厌游手好闲的人。Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.59)你为什么要引狼入室?Whydidyousetthewolftokeepthesheep?60)他是信口开河,他对经济一窍不通。Heisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy.二、具体译法Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我好欺骗吗?(#agreenhand)WeZanzibarwouldliketobuildacolouredsocietywhereallmencanhaveequalopportunity.我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧观。TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的游览项目。(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例: 1)transportation 运输→运输工具 2)advertisement广告→广告资料 3)propaganda 宣传→宣传机关 4)translation 翻译→翻译作品 5)government 政府→政府官员 6)family 家庭→家庭成员 7)class 班级→全班学生 8)committee 委员会→委员会成员 9)press 出版→出版物;报纸;杂志;出版社 10)retirement 退休→退休处;幽静地方;偏僻地方 11)verytimid 非常胆小→胆小如鼠12)verystrong 非常强壮→壮得像头牛13)keepquiet 不吱声→噤若寒蝉14)doevilthingsopenly 毫不隐蔽地干坏事→明火执仗15)befullofanxietyandworry十分挂念,放不下心→牵肠挂肚16)agreatandthorough-goingchange 巨大而彻底的变化→翻天覆地的变化17)veryanxioustoreturnhome 回家心切→归心似箭18)havenotcutoffrelationscompletely 没有彻底断绝关系→藕断丝连19)greatinmomentumandirresistible声势浩大,不可阻挡→排山倒海之势20)acceleratethespeed;speedup 快上加快→快马加鞭(二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例:

21)大吵大闹 raisetheroof 22)公开认错 standinawhitesheet 23)有花不完的钱 haveenoughmoneytoburn 24)话中有话 withthetongueinthecheek 25)获得全胜 sweeptheboard 26)机敏 keepone’seyesontheball 27)坚决反对 putone’sfootdown;setone’sfaceagainst 28)简言之 inanutshell 29)侥幸 bytheskinofone’steeth 30)结为良缘 winthehandof31)截然不同 oilandvinegar32)家丑 askeletoninthecupboard;afamilyskeleton33)觉得可疑 smellarat34)鲁莽的人 abullinachinashop35)捏造 pullsthoutofone’shat36)告发 putthefingeron 37)干苦差事 hold[carry]thebaby38)反应快 quickonthetrigger;thinkonone’sfeet39)恻隐之心 themilkofhumankindness40)保密 keepsthunderone’shat(三)英译汉时具体译法的译例:41)Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我们决不能忽视水的蒸发作用。42)Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。43)Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.对他在工作中表现的徇私作风谁都感到不满意。44)Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我们都被他那种崇高品质所深深打动。45)Moreandmorepeoplehaverealizedthenecessityoflearningcomputer.越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。46)Thepublishinghousehastotakethereadabilityofthenovelintoconsideration.出版社不得不考虑这部小说的可读性。47)Thepharmacologistsaremakingacarefulstudyoftheallergyofthemedicine.药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。48)Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。49)Thedancinghallwasfilledwithgayety.舞厅充满了欢乐气氛。50)Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失败的根源。(四)句子汉译英时具体译法的译例:61)他每天要处理许多棘手的问题。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.62)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘东西。Hisnewlyemployedservantwomanwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.63)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。I’mnotsurewhetherIcanwinthehonour;it’sabirdinthebush.64)这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.65)你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.66)我们决不能姑息坏人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.67)他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.68)至于那些苹果,我们就对半分吧。Asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.69)我不想依靠父母过日子。Idon’twanttohangonmyparents’sleeves.70)你应该把好坏分清楚。Youshouldseparatethesheepfromthegoats.抽象译法(一)单词、词组或成语英译汉时抽象译法的译例: 1)makefishofoneandfleshofanother 厚此薄彼 2)licksb’sboots 巴结 3)sticktoone’slast 安分守己 4)keepsthunderone’shat 保密 5)eatone’sheartout 极度悲痛 6)beinsb’spocket 被某人操纵 7)beinirons 被监禁 8)wearone’sheartonone’ssleeve表露感情 9)putone’scardsonthetable 表明观点 10)eatlikeabird 吃得极少 11)catchfortywinks 打盹儿 12)breaktheice 打破僵局 13)jumpoutofone’sskin 大吃一惊 14)getcoldfeet 胆怯 15)bedrivenfrompillartopost 被逼得走投无路 16)walkonair 得意洋洋 17)getthegreenlight 得到许可 18)mendone’sfences 改善关系 19)pokeone’snoseintosth 干涉 20)turnthumbsdownonsth 反对(二)单词、词组或成语汉译英时抽象译法的译例: 21)谦虚态度 modesty 22)发展过程 development 23)稳定性 stability 24)灵敏度 sensibility 25)无知的表现

innocence 26)残暴行为 brutality 27)同化作用 assimilation 28)避孕措施 contraception 29)防暴措施 anti-violence 30)同情心理 sympathy31)鸡毛蒜皮 trifling32)开门见山 comestraighttothepoint33)狗急跳墙 dosthdesperate34)顺手牵羊 walkoffwithsth35)守株待兔 trusttochanceandstrokeofluck36)铜墙铁壁 animpregnablefortress37)唇枪舌剑 engageinabattleofwords38)黔驴技穷 atone’swit’send39)单枪匹马 allbyoneself40)生龙活虎 burstingwithenergy(三)句子英译汉时抽象译法的译例:41)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。42)Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswords’pointsonthematterofabortion.在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在人工流产问题上,她们是有激烈的争执的。43)Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。44)SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信。45)Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的!46)I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。47)Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用这种手段离间这对夫妻。48)Hethinksbyallthisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗。49)Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情终于私下解决了。50)Thesocietyhelditsmeetingbehindcloseddoors.这个社团秘密开会。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhisnature.他的本性既残暴又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。Shesailedintotheroom.她仪态万方地走进屋子。Wemustkeepourpowderdry.我们要时刻提高警惕。Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚又老实。(四)句子汉译英时抽象译法的译例:61)那位小伙子真是喝了大胆汤。Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!62)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’sabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?63)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.64)这消息让我出了一身冷汗。Iwasextremelyterrifiedbythatnews.65)他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎!Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.66)半夜听到狼嗥,他感到毛骨悚然。Hewashorror-strickenwhenheheardthecriesofthewolvesatmidnight.67)她毛遂自荐来这所小学做老师。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.68)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.69)你应该大刀阔斧。Youshouldbeboldandresolute.70)敌军闹得全村鸡犬不宁。Theenemytroopsthrewthewholevillageintogreatdisorder.合词译法1)You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)Inourworkshopthereisahardandfastruleagainstsmoking.我们车间有严格的规定,不许吸烟。(或:我们车间严禁吸烟。)3)Heisdeadandgone.他的确死了。4)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父亲非常宽容。5)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。6)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。(曹雪芹:《红楼梦》,第四十六回)Otherwise,thesoonershechangeshermindthebetterforher.7)你看那正根正苗,忍饥挨饿的,要多少?(曹雪芹:《红楼梦》,第四十五回)Plentyofrealgentlefolkgohungry.8)他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.9)你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢?Howcanyoukickdowntheladder?10)中国人民的不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。(《毛泽东选集》第五卷)ByourownindomitableeffortswetheChinesepeoplewillunswervinglyreachourgoal.31)陈词滥调oldstuff//cliché32)痴心妄想wishfulthinking//fonddream33)长篇大论aponderousthesis//alengthyspeech[article]34)粗心大意careless//negligent35)丰功伟绩great[magnificent]contributions36)灵丹妙药miraculouscure//heal-all37)自以为是,夜郎自大self-conceited//arrogant38)以怨报德,恩将仇报returnkindnesswithingratitude39)低三下四,奴颜婢膝humbleoneself40)宽宏大量,既往不咎forgiveandforget转性译法1)VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。(名词转为动词)2)Whatareyouafter?你追求什么?(介词转为动词)3)ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。(副词转为名词)4)Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽烟。(名词转为动词)5)Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了许多信息。(形容词转为动词)6)她对他们越来越憎恨。Herhatredforthemgrewmore.(动词转为名词)7)许多学生反对他。Manystudentsareagainsthim.(动词转为介词)8)他们迫切地想弄到消息。Theywerenews-hungry.(动词转为形容词)9)你们现在得走了。Youmustbeoffnow.(动词转为副词)10)她非常漂亮。Sheisarealbeauty.(形容词转为名词)11)The

international

food

shortage

had

a

direct

impact

on

Kuwait

and

other

barren

desertcountries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。名动Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同学中有些人唱歌唱得很好。汉语的特点之一是常用动词。Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation.这本书在市场上的出现轰动一时。HeisaloverofChinesepaintings.他热爱中国画。Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的。动名Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的讲演给听众的印象很深。Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteacher.大部分学生对老师态度很恭敬。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolours.他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜明。英语中介词多,这是英语的一个特点。英译汉时,在不少情况下可以转译成汉语动词,如:Thefighterswalkedonagainstthepiercingwind.战士们冒/迎着刺骨的寒风前进。Isenthimforadoctor.我派他请医生来。Shesangtothepiano.她和着琴声歌唱。"Coming!"Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。Upthestreettheywent.,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们朝着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进了一座大厦。有些形容词派生的名词往往可以转译成形容词。例如:Thisexperimentwasasuccess.这个实验很成功。Physicaltrainingisanabsolutenecessitytouniversitystudents.参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.因为他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的感情。还有其它词类转译,如:Hewaseloquentandelegant--butsoft.他有口才,有风度,但个性软弱。(形容词译为名词)Theygavehimaheartywelcome.他们热忱地欢迎他。(形容词译为副词)Thisissheernonsense.这完全是一派胡言。(形容词译为副词)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体羸弱但头脑(正常)/机灵/灵活。(副词译为名词)换形译法1)Youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow.ButIdon’tthinkso.你认为明天天好,她就会来,我觉得她不会来。(×我不认为是这样。)2)Yousayheworkshard;sohedoes.你说他很努力,对,他确实很努力。(×他确实是这样。)3)Thewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.整个工程在3个月内就完成了。(×整个工程在四分之一年内就完成了。)4)Ittookthemtwodecadestodothejob.这项工作花去了他们20年时间。(×这项工作花去了他们两个十年。)5)HewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.三月上旬,他在纽约。(×三月的前十天)6)你会倒立,我也会倒立。Youcanstandonyourhands,socanI.(?...Icanstandonmyhands,too.)7)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.(?Idon’tlikesmoking;smokingisnogoodtohealth.)8)谣传说,七月下旬将有大地震。RumourhasitthattherewillbeabigearthquakeinthelasttendaysofJuly.(或:…inthelastelevendaysofJuly.)9)他买了二十四本杂志。Hehasboughttwodozenmagazines.(?Hehasboughttwenty-fourmagazines.)10)他将离开两个星期。Heisgoingawayforafortnight.(?Heisgoingawayfortwoweeks.褒贬译法1)Theboyisappreciatedbyallhisteachersforhiscarefulnessinhishomework.这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。2)Infact,itishismeticulousnessthatispreventinghimfrommakinganyprogressinhisresearchwork.事实上,正是因为他的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。3)HerhusbandwasabravepilotduringtheSecondWorldWar.她的丈夫是二战期间一位勇敢的飞行员。4)Thereckless

driverdiedinthetrafficaccident.那个莽撞的驾车人在这次车祸中丧生。5)Theseboysarebigenoughtobeself-respecting.这些男孩大了,应该有自尊心了。6)Sheisquiteunpopularamonghercolleaguesforsheissoegotistic.她在同事中间非常吃不开,因为她太自私自利了。7)Weneedtough-mindedsoldiersinourarmy.我们军队需要意志坚强的士兵。8)Hedidnotyieldinthefaceofthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论