翻译方法:词义的引申_第1页
翻译方法:词义的引申_第2页
翻译方法:词义的引申_第3页
翻译方法:词义的引申_第4页
翻译方法:词义的引申_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。

词义的引申翻译方法及技巧:词义的引申12.词义的引申——词义抽象化1)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.

我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。2)Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswords’pointsonthepoliticalissue.

在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在这个政治问题上,她们是有激烈的争执的。3)Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.

他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。4)Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!

我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。1.

将词义抽象化

英语中用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等,翻译此类词时,可将其作抽象化的引申,使译文流畅。例:22.词义的引申——词义抽象化5)I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.

我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。6)Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.

她用这种手段离间这对夫妻。7)

Lifeisfullofsmilesandtears.

生活充满了欢乐和悲哀。8)

Ifneighborshavechanged,neighborhoodshavenot.

Theystillhavethesameparts.

如果邻居换了人,整个街坊不会变,街坊里该有什么还会有。9)Writingthebookbroughtthetwocloser,healingthefather’straumasandpatchinguptheirrelationship.

这部书的写作拉近了他俩的距离,治愈了父亲的创伤,并弥合了父女间的裂痕。32.词义的引申——词义抽象化10)makefishofoneandfleshofanother11)keepsth.underone’shat12)beinsb.’spocket13)wearone’sheartonone’ssleeve14)eatlikeabird15)jumpoutofone’sskin16)walkonair17)mendone’sfence18)pokeone’snoseintosth.19)getthegreenlight20)breaktheice21)putone’scardsonthetable22)getcoldfeet23)eatone’sheartout10)厚此薄彼11)保密12)被某人操纵13)表露感情14)吃的极少15)大吃一惊16)洋洋得意17)改善关系18)干涉19)得到许可20)打破僵局21)表明观点22)胆怯23)极度悲痛42.词义的引申——词义抽象化24)谦虚态度25)发展过程

26)稳定性27)灵敏度

28)无知的表现

29)残暴行为

30)同情心理

31)鸡毛蒜皮32)狗急跳墙33)顺手牵羊34)单枪匹马35)开门见山24)modesty25)development26)stability27)sensibility28)

innocence29)brutality30)sympathy31)

trifling32)dosth.desperately33)walkoffwithsth.34)allbyoneself35)comestraighttothepoint52.词义的引申——词义抽象化38)那位小伙子真是喝了大胆汤。

Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!39)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛?

That’sabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?40)这消息让我出了一身冷汗。

Iwasextremelyterrifiedbythatnews.41)他万万没有想到在他前进的道路上会出现这么多拦路虎。

Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.43)我们一直往前走吧!不要三心二意。

Let’sgostraightahead.Don’tbewavering.62.词义的引申——词义具体化2.将词义具体化英语擅长用抽象概念表达具体事物,抽象思维比较突出;汉语更倾向于运用形象的方法表达抽象的概念。在翻译过程中,可以把根据语境英语的某些抽象词作具体化引申。例:1)transportation运输——运输工具2)advertisement广告——广告内容3)translation翻译——翻译作品4)committee委员会——委员会成员5)class班级——全班学生6)press出版——出版物;报纸;杂志;出版社7)verytimid非常胆小——胆小如鼠8)verystrong非常强壮——壮如牛9)befullofanxietyandworry十分观念——牵肠挂肚710)doevilthingsopenly毫不隐讳地干坏事——明火执仗11)veryanxioustoreturnhome回家心切——归心似箭12)acceleratethespeed;speedup快上加快——快马加鞭13)havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断绝关系——藕断丝连14)family家庭——家庭成员15)IlookeduptofindthatanotherpoorsoulhadmetthesamefateasIhad.(Unit4,BookI)

我抬头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。16)Perhapsthreedayswaslongenoughforthecampuspopulationtohaveforgottenme.(Unit4,BookI)

兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。17)Thecorrectionsweremarkedinred.

修改的地方都用红笔标出。18)Behonestaboutyourself,andyouwon’tgowrong.(Unit3,BookI)

对自己的情况要照实说,这样准没错。2.词义的引申——词义具体化819)Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.

大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。20)Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.

对他在工作中表现出的徇私作风谁都感到不满意。21)Her

jealousyisthecauseofherfailure.

她的嫉妒心理是她失败的根源。22)Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.

她的冷漠态度把所有参观者挡在展览馆门外。23)Thecrimesenthimintonotoriety.

这一罪行使他落入了声名狼藉的境地。24)Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.

那个地区发生了许多暴力事件。25)John’slightheartedness,however,didnotlastlong.

约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。2.词义的引申——词义具体化926)Howofteninintroductionshasanamefailedtostick

because

yourmindwasonthewaysomeonelookedoracted?(Unit3,BookI)向你介绍别人时,有多少次是由于你在注意这个人的长相和动作而没能记住他的名字?27)大吵大闹raisetheroof/makeascene28)公开认错standinawhitesheet29)有花不完的钱haveenoughmoneytoburn30)话中有话withthetongueinthecheek31)获得全胜sweeptheboard2.词义的引申——词义具体化1034)坚决反对putone’sfootdown;setone’sfaceagainst35)结为良缘winthehandof36)截然不同oilandvinegar37)家丑askeletoninthecupboard;afamilyskeleton38)觉得可疑smellarat39)鲁莽的人abullinachinashop/bearfoot40)告发putthefingeron41)恻隐之心/人情味themilkofhumankindness42)他每天要处理许多棘手的问题。

Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.43)他新雇来的女佣人懒的出奇,饭量倒是很大,真是一个无用而又累赘的东西。

Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.2.词义的引申——词义具体化1144)我们决不能姑息坏人。

Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.45)他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。

Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.46)至于那些苹果,我们就对半分吧。

Asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.

47)你应该把好坏分清。

Youshouldseparatethesheepfromthegoats.48)同反复无常的人无法相处。

It’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.49)他们的见解非常相似。

Theirideasruninthesamegroove.50)我不想依靠父母过日子。

Idon’twanttohangonmyparents’sleeves.2.词义的引申——词义具体化12例(2)Theproductionofmilkinmanycountriesis

nowalarge,scientificallybased,highlymechanizedindustry.

[译1]目前,在很多国家,生产牛奶已成为

大型的、基于科学的、高度机械化的产业。

[译2]目前,在很多国家,牛奶生产已成为

规模大、科学性强、高度机械化的产业。

翻译时未作适当的引申例(1)Ifneighborshavechanged,neighborhoodshavenot.

Theystillhavethesameparts.

[译1]如果邻居换了人,整个街坊不会变。

他们仍然有相同的部分。

[译2]如果邻居换了人,整个街坊不会变。

街坊里该有什么还会有。

2.词义的引申——误译13例(4)

Ingeneral,however,thefarmsremaining

arelarge,havehighlyproductivecows,andaremanagedwithgreatskill.

[译1]不过,一般来说剩下的农场基本上都规模庞大,拥有高产奶牛,且管理完善。

[译2]不过,一般来说能够支撑下来的基本上都是规模庞大,拥有高产母牛,且精于管理的农场。翻译时未作适当的引申

例(3)Milkusedtobekept

coolbyputtingacontainerintheshadeorincoldspringwaternearthefarmorhome.

[译1]

过去,人们常常把盛奶的容器放在农场或家附

近的阴凉处或冰凉的泉水里,以冷却牛奶。

[译2]

过去,要使牛奶保持低温,通常把盛奶的容器

放在农场或农家附近的阴凉处或冰凉的泉水里。

2.词义的引申——误译14翻译时未作适当的引申

例(5)

农民将种植更多的经济作物以解决他们的生活问题。

[译1]Thefarmerswillgrowmorecashcropsto

solvetheirproblemofliving.

[译2]Thefarmerswillgrowmorecashcropstomeettheirdailyneeds.2.词义的引申——误译15TranslationPractice1.Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.2.Weseeobjectsbecauselightcomesfromthemtooureyes.3.Hehasthereputationofbeingablood-sucker.4.Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.5.Preparationsfortheconferencehadbeenplaguedbymanyproblems.6.Airandwateraretworequirementsofalllivingthings.7.我知道你现在是进退两难。8.他这个人只管自己的事。9.你真的是说话不看对象。10.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。11.敌军闹的全村鸡犬不宁。12.真正的好朋友应该雪中送炭。

16

PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Laserisoneofthemostsensationaldevelopments

inrecentyears.2.Weseeobjectsbecauselightcomesfromthemtooureyes.激光是近年来最轰动的成就之一。(名词意义的引申)我们之所以看得见物体,是因为光从物体那里射到我们的眼睛里。(动词意义的引申)TranslationPracticereference2.词义的引申——翻译练习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论