协议书英文4篇(英文协议书)_第1页
协议书英文4篇(英文协议书)_第2页
协议书英文4篇(英文协议书)_第3页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

34/34协议书英文4篇(英文协议书)下面是我分享的协议书英文4篇,供大家赏析。

协议书英文1离婚协议

DivorceAgreement

PartyA:×××,male,×yearsnationality,IDCardNo.×××,residentialaddre:××District,××B:×××,female,×yearsnationality,IDCardNo.××××××,residentialaddre:××District,××City.××and××onJanuary××,××××obtainedthelegalmarriageregistrationinthePeople'sGovernmentof××PartyAhadanemotionalentanglement,bothpartiescouldnotcontinuetolivetogether,nowdecidetohaveenteredintothefollowingagreementofdivorce:

partiesdecidetodivorcebothpartieshavenochildren,thereisnochildrenrearingitisPartyA'sfault,halfofhispersonalpropertyandcompensationmoneyisdeliveredtoPartytermshavebeenfulfilledbyPartytheexistenceoflegalmarriage,bothpartieshavenocommoncreditor'srightsandany,whoeverownsisbornebytheresidencebelongstoPartyA'sparents,thereisnodivisionofBshallmovefromtheresidenceafterdivorce,thedisposalofproductsintheresidenceisresolvedthroughmutualconsultationofbothagreementisintriplicate,eachpartyholdsonecopy,themarriageregistrationofficefileoneagreementwillcomeintoeffectafterbothparties'signatureandthecorrespondingformalitiesarehandledbythemarriageregistrationof×××City××××DistrictArchivesBureau

Bothsidessharedsignature:×××××

Date:20XX1012

协议书英文2Trademarktransfercontract

Trademarktransferor:WenZhouFenJunGroupCo.,ltd

TrademarkLicensee:MGXGroupCo.,ltd

AandBsidesbyconsensus,thetransferoftrademarkrightsagreeasfollows:(1)、Transferoftradenames:1:FenJunGroupCo.,ltdJunFabricCo.,JunTextileCo.,JunClothingMaterialsCo.,JunShoesCo.,JunButtonProductionsCo.,Ltd.(2)、TrademarkRegistrationNo.:.(3)、Thetrademarknametangiblegoodsorservicescategoryandthegoodsorservicescoveredbytheregistration:

Category:[Clothing,footwear,headgear]cla

(4)、Transferorisaregisteredtrademarkguaranteetheproprietorofthetrademark:

(5)、Afterthetrademarktransfer,thetransferee'srights:

canusethemarktypesofgoods:

canusethegeographicalscopeofthemark:

(6)、Thenatureoftrademarktransfer:

transferoftrademarkrights

trademarktransfer

(7)、Otherobligationsbothconservativeproductionoperationssecret;transfereeaftertheperiodofthecontractandshallnotdiscloseconfidentialandtradesecrettechnologyforthetransferofthetransferorandthemarktogethertooffer.(8)、Transferorshallensurethatthetrademarkhasbeentransferredasavalidtrademark,andtoensurethatnothirdpartyownsthetrademarkownership.(9)、Zerotransferfeetransferoftrademarkrights,freetransfer.(10)、Transferorguaranteedlifeofthecontract,isnotaregisteredtrademarkoftheeffectiveareaofthemanagementofgoodswiththesameorsimilartrademarks,norengageinothercommoditiesandtheproduction,marketingcompetingactivities.(11)、Bothsidesofthebreachofcontract:

afterthecommencementofthiscontract,breachofcontract,thecontinueduseofthetrademarkstillinproductionofgoods,withtheexceptionshouldstopusingthetrademark,itshouldalsobeliablefordamages;

withinthecontractperiod,thecostofundeliveredtrademarktransfer,thetransferorisentitledtorefusedeliveryoftheownershipofthetrademark,andcannotifythetransfereetoterminatethecontract.(12)Othertermsorothermattersagreedupon:(13)、Contractdisputesways:bothpartiesshall,ifthenegotiationfails,canberesolvedthroughlegalcontractshallbecomeeffectivefromthedateofsignatureofbothpartiesbutiftheregisteredtrademarkwithoutthetrademarkofficeforapproval,thecontractnaturaldeath;.Liabilitybybothtransferor:WenZhouFenJunGroupCo.,ltdRepresentative:Add:LuchengDistrictofWenzhouCity,ZhejiangProvince,AirportRoad,Tell:0577

TrademarkLicensee:MGXGroupCo.,ltdRepresentative:Add:555°LexingtonAvenue,10thFloor,Room202Tell:7183536230

Dateofcontract:

协议书英文3离婚协议书

DivorceAgreement

男方姓名NameofMan:$$$

出生年月Dateofbirth:$$$$

民族Nation:身份证号ID:$$$$住址$$$$

女方姓名NameofWoman:$$$$

出生年月DateofBirth:$$$$

民族Nation:汉Han身份证号ID:$$$$住址$$$$

双方于$$$$年$$$$$月$$$$日在吉林省人民政府办理结婚登记手续。

WebothinAugust29thof20XXobtainedthelegalmarriageregistrationinthePeople'sGovernmentofJilinProvince.现因双方性格不合无法共同生活,夫妻感情已完全破裂,就自愿离婚一事达成如下协议:

Nowbecausebothsideshaveculturalandcharacterdifferences,causedthesensationofhusbandandwifecompleteburstandcouldnotlivetogetheranymore,nowbothsidesdecidetohaveenteredintothefollowingagreementofdivorce:

一、双方自愿解除夫妻关系。

Bothsidesdecidetodiolvethemarriagevoluntarily.二、财产分割

DivisionofProperty

双方认可婚后分开居住期间各自收入归各自所有的约定;

Thebothsidesagreedthattheycanhavetheirownincomeoftheirrespective.双方确认无其它共同债权、无共同债务。

Thetwosideshaveconfirmedtheydon’thaveanyothercommoncreditor'srightsofdebts.三、离婚后,一方不得干扰另一方的生活,不得向第三方泄漏另一方的个人隐私,不得

有故意损坏另一方名誉的行为。

Afterdivorceagreementcomeintoeffect,onesidecan’tdisturbanother’slife,can’tbetrayeachother’spersonalprivacyto’tmadequiteadentineachother’sreputation.四、双方确认对方是完全民事行为能力的人,能够自行处分自己的行为和财产。

Boththemanandthewomenshallhavecompletelycivilcapacity;theycandisposetheirpropertybythemselves.五、本协议经双方签字后,待有效的法律文书生效时具有法律效力。双方承诺对该协议书的字词义非常清楚,并愿意完全履行本协议书,不存在受到胁迫、欺诈、误解情形。

Afterbothsidessigntheagreement,itwillhavelegaleffectwhentheeffectivelegaldocumentshavetakeneffect.六、本协议书一式三份,甲乙双方各执一份,婚姻登记部门保留一份。在双方签字,并经婚姻登记机关办理相应手续后生效。

Thisagreementisintriplicate,bothsideshallholdonecopy,themarriageregistrationdepartmentkeepone男方:Woman女方:

年月日年月日

YMDYMD

协议书英文4合同contract日期:合同号码:date:contractno.:

买方:addre/tel/fax/email卖方:addre/tel/fax/email本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetweenco.,andco.,on,in,china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation双方有争议,应首先通过友好协商解决alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:thiscontractismadebythebuyersandthesellers;wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:数量:quantity:允许的溢短装%moreorleallowed单价:unitprice:总值:totalvalue/totalamount包装:packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampne,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multiplesellershallbeliableforalldamageandloesofthegoodsattributabletotheinadequateorimpropermeasurement,groweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown””keepawayfrommoisture”“handlewithcare”shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelepigment.生产国别:countryoforigin:支付条款:termsofpayment:l/c、d/p、d/a、cod信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(d/p)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。documentsagainstpayment:aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchangeonthebuyeranddeliverthedocumentsthroughsellersbankand______banktothebuyeragainstpayment,d/buyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebillofexchange.即期付款交单d/patsight跟单汇票documentarydraftuponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheselleratshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。documentsagainstacceptance:aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysafterthebuyersdeliversthedocumentthroughseller’sbankand_________banktothebuyeragainstacceptance.thebuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于fob、crf、cif术语)。

Cashondelivery:thebuyershallpaytothesellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods.保险:insurance:由按发票金额110%投保险和附加险insuranceshallbecoveredbythefor110%oftheinvoicevalueagainstrisksandadditionalrisks装运期限:timeofshipment:起运港:portoflading:目的港:portofdestination:

单据(documentsrequired):卖应将下列单据提交银行议付/托收:thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;由______出具的装箱或重量单一式__份;packinglist/weightmemoin______copiesiuedby__;由______出具的质量证明书一式__份;certificateofqualityin_______copiesiuedby____;由______出具的数量证明书一式__份;certificateofquantityin___copiesiuedby____;保险单本一式__份;insurancepolicy/certificatein___copies;____签发的产地证一式__份;certificateoforiginin___copiesiuedby____;装运通知:卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

ems邮政特快专递thesellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabovementioneddocumentsno.__.一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:inquadruplicatethefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform本合同传真件具有法律效力

运输方式:termsofdeliveryfob/cfr/ciffob交货式

卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。1.前言

一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(habendum)、附录(schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。

前言(preamble)由“parties”及“recitals”两部分组成。i.以下为“parties”的常用表达方式:agreementisenteredintobyandbetween__________and__________.本协议由以下双方_______和_______签署。

注:如果涉及多方,between可用among替换。在常见的中文合同中,也有将其表示为:

甲方:__________乙方:__________agreementisenteredintobyandbetween__________and__________,wherebyitisagreedasfollows:本协议由以下双方_______(以下简称“_____”)和_______(以下简称“_____”)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约书由,如:thisagreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween__________co.and__________co.basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusineonthetermsandconditionssetforthbelow:本协议由__________(以下称为甲方)和__________(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

本“协议”由____________(以下简称“公司”)与____________(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第viii款签署,“协议”内容如下:ii.以下为标准的“parties”条款:agreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheexistingunderandbyvirtueofthelawsof__________,withitsprincipalplaceofbusineat____________________,and本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点____________________(下称代理人),于_____年_____月_____日签订和缔结,协议如下:iii.“recitals”由数个以whereas字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“whereasclauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。toas“_____”)witneedwhereas,_____________________________________________,whereas,_____________________________________________,andwhereas,_____________________________________________.nowtherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:本合约由__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在____________________(下称_____)(或下称供应商),与__________,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点____________________(下称代理人),于_____年_____月_____日签订和缔结。

鉴于________________________________________________;

鉴于________________________________________________;

鉴于________________________________________________;

因此,双方当事人达成以下协议:

注:witneed可以用withneth、withneththat等来代替。iv.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用recitals引导数个陈述语句或“whereasclauses”。下面为一个资产购买协议实例:

Thisaetpurchaseagreementismadeandenteredintoasofmay19,1997byandamongaaa,adelawarecorporation,bbb,adelawarecorporationandwhollyownedsubsidiaryofaaa,ccc,andddd,anoregoncorporationandwhollyownedsubsidiaryofsummit.recitalsthedatehereof,buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400timebasedlicensesforsummitsvisualhdlinterfacesforvisualtestbenchsoftwareonaaasstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfivebusinedaysafterthedate,therefore,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:2.定义

在正文(habendum)部分,通常第一章为定义(definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。i.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:meanstheunitedstatesofamerica.“销售地区”是指美利坚合众国。

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。4.“code”shallrefertothecurrentandapplicableinternalrevenuecode.“法”是指当前可用的国内税收法。toanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorreenacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。ii.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

certificateincludesstockcertificateandstockcertificates.合同中的“股票”,包括单数与复数。includesheandshe.合同中的“他”,包括“他”与“她”。usingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.采用单数或复数的单词也包括复数或单数。iii.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:thepurposeofthisagreement,productsmeansalltypesofthemachineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachmentahereto.本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件a表列之各式机器。means-

inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusineaddre;andinrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintherepublicofchina.“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

iv.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:thepurposeofthisagreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:thisagreement,thefollowingwordsorexpreionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:thisagreementunlethecontextotherwiserequires,thefollowingwordsandexpreionsshallhavethemeaningsaignedtothemhereunder:除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:followingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthisagreement:本“协议”使用之术语定义如下:3.有效期有效期条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。

i.以下为“term”的常用表达方式:termofthiscontractisfora_____yearperiod.合同的有效期为_____年。

如:thetermofthiscontractisforaoneyearperiod.如:

本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

contracttermisherebyextendedfortheperiod_______________.合同的有效期为____________________。

如:thecontracttermisherebyextendedfortheperiod7/01/026/30/03inaccordancewithsectione,paragraph10,termofcontractandcontract条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“extension”。contractperiodisfor_____yearwithoptiontorenewfor_____year.合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。thisagreementisdoneintwoaandpartybeachhavehavethesameforceoflaw.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。thiscontractisexecutedintwocounterpartseachinchineseandenglish,eachofwhichshalldeemedequallycontractisin______copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothwitnewhereof,thepartieshavesignedthisagreementasofthedayandyearfirstabovewritten.兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。

合同contract日期:合同号码:date:contractno.:买方:卖方:兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers;wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:商品名称:数量:quantity:单价:unitprice:总值:totalvalue:包装:packing:生产国别:countryoforigin:支付条款:termsofpayment:保险:insurance:装运期限:timeofshipment:起运港:portoflading:目的港:

Portofdestination:索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。claims:不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

forcemajeure:thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornondeliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheproceofmanufacturingorinthecourseofloadingorsellersshalladvisethebuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaystheresellersshallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificateofthesuchcircumstancesthesellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecearymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.letterofintentforpoiblecontractforsaleofaetspoibleseller:_____________________________poiblebuyer:_____________________________busine:_____________________________date:______________,20_____thisisanonbindingletterofintentthatcontainsprovisionsthatarebeingdiscuedforapoiblesaleofthebusinenamedabovefromthepoiblesellernamedabovetothepoiblebuyernamedisnotaisnotalegallybindingismerelyanoutlineofpoiblecontracttermsfordiscuionpurposesisbeingsignedinordertoenablethepoiblebuyertoapplyforfinancingofthepurchaseletterofintentisconfidentialandshallnotbedisclosedtoanyoneotherthanthepartiesandtheiremployees,attorneysandaccountantsandthepoiblelendersofthepoibletermsofthetransactionbeingdiscuedareattachedhereto,butthetermsarenotbindingunleanduntiltheyaresetforthinawrittencontractsignedbypoiblesellerandpoiblewordshallisusedintheattachedtermsonlyasanexampleofhowacontractmightread,anditdoesnotmeanthattheattachedtermsareoreverwillbelegallybinding.________________________________________________________________________________witnees_______________________________________________________________________________witnees(合同意向书范本)

潜在资产出让合同意向书

潜在卖方:_____________________________潜在买方:_____________________________交易事项:_____________________________日期:______________,20_____本意向书不具有约束力,所包含之条款有待上述潜在卖方与买方就可能发生之交易(本处应指“资产出让”)进行磋商。本意向书不应被视为任何合同、或具有法律约束力的协议,而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向书项下可能达成之合同的条款概述。签署本意向书之目的是为了能够便于潜在买方就购买价格筹措资金。双方应对本意向书之内容保密,且除了本意向书项下双方及其雇员、律师、会计师和潜在买方之潜在贷款方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易条款随附其后,但是除非且直到潜在的买卖双方签署书面协议,这些条款(及潜在卖方自身)将不具有约束力。随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之惯例,并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。____________________________签字____________________________签字contractagreementmadethis_______dayof____________,20_____,between______________________,hereinaftercalled_______________,and______________________,hereinaftercalled_____________.whereas,________________;whereas,________________;andwhereas,________________;nowtherefore,inconsiderationoftheirmutualpromisesmadeherein,andforothergoodandvaluableconsideration,receiptofwhichisherebyacknowledgedbyeachparty,theparties,intendingtobelegallybound,herebyagreeasfollows:partiesagreethattheforegoingrecitalsaretrueandcorrectandincorporatedhereinbythis__________________.___.isoftheeenceofthisagreementismadeinthestateoffloridaandshallbegovernedbyfloridaistheentireagreementbetweenthepartiesandmaynotbemodifiedoramendedexceptbyawrittendocumentsignedbythepartyagainstwhomenforcementisagreementmaybesignedinmorethanonecounterpart,inwhichcaseeachcounterpartshallconstituteanoriginalofthisheadingsareforconvenienceonlyandarenotintendedtoexpandorrestrictthescopeorsubstanceoftheprovisionsofthisusedherein,thesingularshallincludetheplural,thepluralshallincludethesingular,andpronounsshallbereadasmasculine,feminineorneuterasthecontextprevailingpartyinanylitigation,arbitrationormediationrelatingtothisagreementshallbeentitledtorecoveritsreasonableattorneysfeesfromtheotherpartyforallmatters,includingbutnotlimitedtocounty,florida,shallbepropervenueforanylitigationinvolvingthisagreementmaynotbeaignedordelegatedbyeitherpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherwitnewhereof,thepartieshavesignedthisagreementasofthedayandyearfirstabovewritten.________________________________________________________________________________witnees________________________________________________________________________________witnees合同

本协议由______________________(以下称“_____________”)与______________________(以下称“_____________”)于20_____年_____月_____日订立。

鉴于________________;

鉴于________________;

且鉴于________________,因此,考虑到双方的保证,以及为了其他在此承认已收到的有益且有价值的考虑,双方同意如下条款,并受其法律约束:1.述语:双方承认,以上所做陈述真实准确,构成本协议的组成部分。2.其他条款

双方认为,时间因素至关重要。本协议的订立地为美国佛罗里达州,应受佛罗里达州法律的管辖。本协议作为双方的完整协议,只能由受到强制执行的一方通过书面签署的文件加以变更。本协议应有两份(或以上)的正本,由协议双方签署。各段落标题词的使用仅是为了方便,不能扩大或限制本协议条款的范围与实质内容。本协议中任何一处使用的复数当然包括单数,反之亦然;本协议中任何一处使用的代名词应当根据文本需要确定其性别,即男性、女性或者中性。在与本协议有关的诉讼、仲裁或者调解中,胜诉的一方有权要求对方为其支付一切相关而合理的律师费用,包括(但不限于)行使请求权的费用。涉及本协议的一切诉讼应由佛罗里达州派尼拉思郡法院管辖。经一方书面同意,另一方可将本协议转让或委托给第三方。

兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。

甲方:____________________________________________________(盖章)篇4:合同通用条款范本[日期][contractname][合同名称]byandbetween合同双方[partyaname]partya[甲方名称]and与

[partybname]partyb[乙方名称]

1tableofcontentpreliminarystatement2.[operativeclauses]precedentrepresentationsandwarrantiestermterminationconfidentialitybreachofcontractforcemajeureofdisputeslawprovisionsscheduleadefinitions

1、定义

2、[具体操作条款]

3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]

4、陈述和担保[保证]

5、合同期限

6、合同终止

7、保密义务

8、违约

9、不可抗力

10、争议的解决

11、适用法律

12、其他规定thiscontractismadein[cityandprovince],chinaonthisdayof,2002byandbetween[partyaname],[partyaentityform]establishedandexistingunderthelawsofchina,withitslegaladdreat[addre],and[partybname],[partybentityform]organizedandexistingunderthelawsof[partybjurisdictionofincoporation]withitslegaladdreat[addre].partyaandpartybshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“party”andcollectivelyasthe“parties”.本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):

[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。preliminarystatement前言[addbackgroundinformationifappropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thepartieshaveagreedto[describesubjectmatterofthecontract]inaccordancewithapplicablelawsandtheprovisionsofthiscontract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。nowthepartiesherebyagreeasfollows:双方现协议如下:定义unlethetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthiscontractshallhavethemeaningssetoutinscheduleahereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。2.[operativeclauses]conditionsprecedentrepresentationsandwarranties[addunilateralrepresentationsandwarrantiesifappropriate][具体操作条款]

[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]陈述和担保[保证]representatinsandwarranties3[如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]eachpartyrepresentsandwarrantstotheotherpartythatonthedatehereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备ithasfullauthoritytoenterintothiscontractandtoperformitsobligationshereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;ithasauthorizeditsrepresentativetosignthiscontractandfromandaftertheeffectivedatetheprovisionsofthiscontractshallbelegallybindinguponit;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法

律约束力itsexecutionofthiscontractanditsperformanceofitsobligationshereunderwillnotviolateanyprovisionofitsbusinelicense,articlesofincorporation,articlesofaociationorsimilarorganizationaldocumens;willnotviolateanyapplicablelaworanygovernmentalauthorizationorapproval;andwillnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定(ii)(iii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthiscontract;and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且ithasdisclosedtotheotherpartyalldocumentsiuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthiscontract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherpartydonotcontainanymitatementsoromiionsofmaterialfacts.该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。consequencesoflnaccuracyinrepresentations4ifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofapartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchpartyshallbeinbreachofthiscontract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。[addundertakingsifappropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]term合同期限1term2extensionthetermshallexpireautomaticallyontheexpirationdate,unleextendedforanadditionaltermof[__]yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthepartiesatleast[sixty]dayspriortotheexpirationdate.合同期限的续展

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。termination合同终止1termination合同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论