标准解读

《GB/T 18895-2002 面向翻译的术语编纂》这一国家标准为中文领域内的翻译术语工作提供了指导原则和方法。与之前的同类标准或实践相比,它引入了多方面的更新与改进,主要体现在以下几个方面:

  1. 系统性与全面性增强:该标准构建了一套完整的术语编纂流程,从术语的识别、选择、定义到译名确定,每一步骤都有明确的操作指南,提高了术语工作的系统性和科学性。

  2. 强调用户导向:明确指出术语编纂应以用户需求为中心,考虑不同用户群体的特点和使用场景,这促进了术语的实用性和可接受度。

  3. 术语定义的标准化:对术语的定义给出了统一的格式和要求,确保定义的清晰性、准确性和一致性,便于翻译人员和用户理解和应用。

  4. 重视多语言对应:特别强调了术语翻译的准确性与一致性,提倡建立多语言术语数据库,加强了跨语言沟通的有效性,适应全球化交流的需求。

  5. 技术手段的应用:鼓励采用信息技术工具进行术语管理,如术语数据库建设和维护,提高了术语工作的效率和质量控制水平。

  6. 术语审查机制:设立了术语审查环节,确保术语的质量和适用性,包括同行评审和专家验证,增加了术语权威性和可靠性。

  7. 持续更新理念:强调术语工作的动态性和持续性,要求定期回顾和更新术语库,以适应语言发展和技术进步。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2002-12-04 颁布
  • 2003-05-01 实施
©正版授权
GB/T 18895-2002面向翻译的术语编纂_第1页
GB/T 18895-2002面向翻译的术语编纂_第2页
GB/T 18895-2002面向翻译的术语编纂_第3页
GB/T 18895-2002面向翻译的术语编纂_第4页
GB/T 18895-2002面向翻译的术语编纂_第5页
免费预览已结束,剩余27页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

ICS01.020A22中华人民共和国国家标准GB/T18895-2002面向翻译的术语编Translation-orientedterminography(ISO/FDIS12616:2000,IDT)2002-12-04发布2003-05-01实施华中和发布国家质量监督检验检疫总局

GB/T18895-2002二前言引言范围2规范性引用文件3术语和定义4面向翻译的术语编繁的特点5术语信息的管理5.15.2术语信息的数据类目6引用和源文献的标识7数据录入和检索的一般原则7.1数据录人的方式和格式编排7.2数据检索·………8对术语数据库的总体要求8.1术语数据库的结构000066600060660006000000000000060000060008.2对系统的要求8.3对翻译人员的要求8.4数据的维护和更新9对术语信息交换的要求·….附录A(资料性附录)数据类目的示例和说明A.2术语和与术语信息相关的数据类目A.3与概念描述相关的数据类目A.4管理性数据类目A.5完整的术语条目样条

GB/T18895一2002本标准等同采用ISO/FDIS12616:2001《面向翻译的术语编篆》(英文版)为了便于使用,本标准对ISO/FDIS12616:2001做了下列编辑性修改:将“范围”中.关于“译文的质量”的一句陈述性文字移到"引言”的开头·以符合标准编写的规定:在“术语”中,重复了GB/T16786中的术语“熟语"和“标准文本";-将5.2.4.1.1、5.2.4.1.2、5.2.4.2.1、5.2.4.2.2、5.2.4.3中的表格,由隐框改为明框,将表中的“X”改为“v":-将附录八示例中的英文保留,作为外文对待。另外补充相应的中文示例;-为了便于理解.在附录A的最后补充了几个“样条”的实例。本标准的附录A为资料性附录。本标准由全国术语标准化技术委员会提出本标准由全国术语标准化技术委员会归口。本标准由中国标准研究中心负责起草。本标准主要起草人:于欣丽、叶盛、程永红、肖玉敬、卢丽丽、王菁、张志云。

GB/T18895—2002译文的质量:部分能用诸如语言风格、语法等语言要素加以衡量;部分则能根据其准确使用术语的情况来衡量。翻译人员通常需要将术语信息记录下来以备后用·这样做既节省时间,又提高工作效率,因此,处理专业文本的翻译人员对记录和检索术语信息的需求正日益增长。经验证明.术语编繁有助于翻译工作因为它可帮助翻译人员:-记录术语并将所记录的术语系统化:保证术语的使用前后一致;提高翻译工作的效率。翻译人员通过系统记录术语信息,可以改进译文质量,提高工作业绩。经过编排的术语信息集可以使翻译人员跟踪和反复使用他们的专业知识·并有助于他们个人之间或小组之间的合作。

GB/T18895一2002面向翻译的术语编纂1范围本标准为帮助翻译人员和翻译辅助人员记录、维护和快速而方便地检索与翻译工作有关的术语信息提供了工作指南。本标准给出的指南,为在翻译工作中对术语信息进行质量控制·指出了必要的要素。这些指南经适当修改后还可作为下述工作的基础:对源语言文本、并行文本、译文.以及目标语言中的其他信息(例如参考书目.参考文献)的管理。本标准适用于个人的、小组的或部门的翻译工作。本标准还规定了术语信息交换的基本规则2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勒误的内容)或修订版均不适用于本标准.然而.鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T4880(所有部分)语种名称代码(GB/T4880—1991.eqvISO639:1988)GB/T15237.1-2000术语工作词汇第1部分:理论与应用(eqvISO1087-1:2000)GB/T16786—1997术语工作计算机应用数据类目(eqvISO/DIS12620:1996)GB/T17532-1998术语工作计算机应用词汇(eqvISO/DIS1087-2:1996)GB/T18155-2000术语工作:计算机应用机器可读术语交换格式(MARTIF)协商交换(eavISO12200:1999)GB/T7714文后参考文献菩录规则ISO690-2:1997信息与文献书目著录与参考文献第2部分:电子文件及相关部分ISO6156:1987术语与辞书条目的记录交换用磁带格式术语和定义术语编集terminography同记录和表述术语数据有关的术语工作注:术语数据可以采用术语数据中心、多语种词汇表、主题词表或其他出版物的形式提供。LGB/T15237.1-2000.3.6.23.2数据类目(da

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论