标准解读

GB/T 17693.11-2019 是一项国家标准,全称为《外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语》。这项标准主要规定了将朝鲜语(即韩语)的地名准确、统一地翻译成汉字的原则、方法和具体规则,旨在为地图制作、出版、媒体传播、国际交流等领域提供规范指导,确保地名翻译的一致性和准确性。

标准内容可能涵盖以下几个方面:

  1. 译写原则:概述翻译朝鲜语地名时应遵循的基本原则,如尊重当地用法、考虑历史习惯、兼顾读音与意义的传达、以及便于中国人的识别与接受等。

  2. 发音转换规则:详细说明如何将朝鲜语的音节结构转换为对应的汉语拼音或汉字,包括对朝鲜语特有的元音、辅音及收音的处理方式。

  3. 特殊字符处理:针对朝鲜语中一些无直接对应汉字的音或特殊符号(如头音化、连音现象),提供具体的转换或省略规则。

  4. 常用地名词缀和后缀:列出并解释朝鲜语地名中常见的前缀、后缀及其在汉字译写中的固定表达形式,帮助保持译名的一致性。

  5. 实例示范:通过具体案例展示如何应用上述规则,包括地名的完整译写及常见错误示例分析,以增强实用性。

  6. 特别规定:对于某些有特定译法要求或存在多种译名可能的特殊情况,制定特别规则或推荐译法。

  7. 参考与索引:提供相关词汇表、已译地名对照表或其他辅助工具,便于使用者查询和参照。

该标准的实施有助于促进中朝(韩)文化交流,提升地理信息的标准化水平,减少因译名不一造成的混淆,是地理信息处理、国际文献编纂及多语种环境下的重要语言参考依据。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2019-10-18 颁布
  • 2019-10-18 实施
©正版授权
GB/T 17693.11-2019外语地名汉字译写导则第11 部分:朝鲜语_第1页
GB/T 17693.11-2019外语地名汉字译写导则第11 部分:朝鲜语_第2页
GB/T 17693.11-2019外语地名汉字译写导则第11 部分:朝鲜语_第3页
GB/T 17693.11-2019外语地名汉字译写导则第11 部分:朝鲜语_第4页
免费预览已结束,剩余36页可下载查看

下载本文档

免费下载试读页

文档简介

ICS 01.040.03

A 01

中华人民共和国国家标准

GB/T 17693.11—2019

外语地名汉字译写导则

第11部分:朝鲜语

Transformationguidelinesofgeographicalnames

fromforeignlanguagesintoChinese—Part11:Korean

2019-10-18发布2019-10-18实施

国家市场监督管理总局发布

中国国家标准化管理委员会

GB/T 17693.11—2019

目次

前言Ⅲ

...........................................................................................................................

1范围1

.......................................................................................................................

2术语和定义1

.............................................................................................................

3总则2

.......................................................................................................................

4细则2

.......................................................................................................................

附录(资料性附录)朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列)5

A...............................

附录(资料性附录)文献资料24

B..................................................................................

附录(规范性附录)地名常用词汇译写25

C.....................................................................

附录(资料性附录)地名中常用朝鲜、韩国人名、历史人物的号、谥号和君号(按朝鲜文字母

D

排列)26

.....................................................................................................................

附录(规范性附录)常用地名通名译写(按朝鲜文字母排列)27

E.......................................

附录(资料性附录)朝鲜语罗马字母转写(按朝鲜文字母排列)31

F....................................

参考文献33

...................................................................................................................

I

GB/T 17693.11—2019

前言

/17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:

GBT

——第1部分:英语;

——第2部分:法语;

——第3部分:德语;

——第4部分:俄语;

——第5部分:西班牙语;

——第6部分:阿拉伯语;

——第7部分:葡萄牙语;

——第8部分:蒙古语;

——第9部分:波斯语;

——第10部分:日语;

——第11部分:朝鲜语;

——第12部分:老挝语;

……

本部分是/17693的第11部分。

GBT

本部分按照/11—2009给出的规则起草。

GBT.

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会(/233)归口。

SACTC

本部分起草单位:民政部地名研究所、西安测绘信息技术总站、中国社会科学院、中国地图出版集

团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。

本部分主要起草人:刘连安、高钰、李欣泽、朴光海、赵琪、李红、纪元、李学军、张明军、车威。

III

GB/T 17693.11—2019

外语地名汉字译写导则

第11部分:朝鲜语

1范围

/17693的本部分规定了朝鲜语地名汉字译写的规则。

GBT

本部分适用于以汉字译写朝鲜、韩国地名。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

2.1

地名geographicalnames

对各个地理实体赋予的专有名称。

注:改写

/176931-2008,定义21。

GBT..

2.2

地名专名specifictermofgeographicalnames

专名

地名中用来区分各个地理实体的词。

注:改写

/176931-2008,定义22。

GBT..

2.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名

地名中用来区分地理实体类别的词。

注:改写

/176931-2008,定义23。

GBT..

2.4

专名化的通名generictermused

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论