标准解读
GB/T 17693.11-2019 是一项国家标准,全称为《外语地名汉字译写导则 第11部分:朝鲜语》。这项标准主要规定了将朝鲜语(即韩语)的地名准确、统一地翻译成汉字的原则、方法和具体规则,旨在为地图制作、出版、媒体传播、国际交流等领域提供规范指导,确保地名翻译的一致性和准确性。
标准内容可能涵盖以下几个方面:
-
译写原则:概述翻译朝鲜语地名时应遵循的基本原则,如尊重当地用法、考虑历史习惯、兼顾读音与意义的传达、以及便于中国人的识别与接受等。
-
发音转换规则:详细说明如何将朝鲜语的音节结构转换为对应的汉语拼音或汉字,包括对朝鲜语特有的元音、辅音及收音的处理方式。
-
特殊字符处理:针对朝鲜语中一些无直接对应汉字的音或特殊符号(如头音化、连音现象),提供具体的转换或省略规则。
-
常用地名词缀和后缀:列出并解释朝鲜语地名中常见的前缀、后缀及其在汉字译写中的固定表达形式,帮助保持译名的一致性。
-
实例示范:通过具体案例展示如何应用上述规则,包括地名的完整译写及常见错误示例分析,以增强实用性。
-
特别规定:对于某些有特定译法要求或存在多种译名可能的特殊情况,制定特别规则或推荐译法。
-
参考与索引:提供相关词汇表、已译地名对照表或其他辅助工具,便于使用者查询和参照。
该标准的实施有助于促进中朝(韩)文化交流,提升地理信息的标准化水平,减少因译名不一造成的混淆,是地理信息处理、国际文献编纂及多语种环境下的重要语言参考依据。
如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。
....
查看全部
- 现行
- 正在执行有效
- 2019-10-18 颁布
- 2019-10-18 实施
文档简介
ICS 01.040.03
A 01
中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.11—2019
外语地名汉字译写导则
第11部分:朝鲜语
Transformationguidelinesofgeographicalnames
fromforeignlanguagesintoChinese—Part11:Korean
2019-10-18发布2019-10-18实施
国家市场监督管理总局发布
中国国家标准化管理委员会
GB/T 17693.11—2019
目次
前言Ⅲ
...........................................................................................................................
1范围1
.......................................................................................................................
2术语和定义1
.............................................................................................................
3总则2
.......................................................................................................................
4细则2
.......................................................................................................................
附录(资料性附录)朝鲜语常用地名汉字音译(按朝鲜文字母排列)5
A...............................
附录(资料性附录)文献资料24
B..................................................................................
附录(规范性附录)地名常用词汇译写25
C.....................................................................
附录(资料性附录)地名中常用朝鲜、韩国人名、历史人物的号、谥号和君号(按朝鲜文字母
D
排列)26
.....................................................................................................................
附录(规范性附录)常用地名通名译写(按朝鲜文字母排列)27
E.......................................
附录(资料性附录)朝鲜语罗马字母转写(按朝鲜文字母排列)31
F....................................
参考文献33
...................................................................................................................
I
GB/T 17693.11—2019
前言
/17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:
GBT
——第1部分:英语;
——第2部分:法语;
——第3部分:德语;
——第4部分:俄语;
——第5部分:西班牙语;
——第6部分:阿拉伯语;
——第7部分:葡萄牙语;
——第8部分:蒙古语;
——第9部分:波斯语;
——第10部分:日语;
——第11部分:朝鲜语;
——第12部分:老挝语;
……
本部分是/17693的第11部分。
GBT
本部分按照/11—2009给出的规则起草。
GBT.
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会(/233)归口。
SACTC
本部分起草单位:民政部地名研究所、西安测绘信息技术总站、中国社会科学院、中国地图出版集
团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。
本部分主要起草人:刘连安、高钰、李欣泽、朴光海、赵琪、李红、纪元、李学军、张明军、车威。
III
GB/T 17693.11—2019
外语地名汉字译写导则
第11部分:朝鲜语
1范围
/17693的本部分规定了朝鲜语地名汉字译写的规则。
GBT
本部分适用于以汉字译写朝鲜、韩国地名。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。
注:改写
/176931-2008,定义21。
GBT..
2.2
地名专名specifictermofgeographicalnames
专名
地名中用来区分各个地理实体的词。
注:改写
/176931-2008,定义22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
地名中用来区分地理实体类别的词。
注:改写
/176931-2008,定义23。
GBT..
2.4
专名化的通名generictermused
温馨提示
- 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
最新文档
- 汽车租赁管理规章制度(3篇)
- 2024年离婚合同书:女方放弃财产分割版一
- 电气自动烙馍机课程设计
- 2024年航空事故死亡赔偿金赔偿协议范本3篇
- 用算法如何写课程设计
- 2024年个人知识产权转让责任书连带担保合同3篇
- 2024事业单位临时工合同范本:二零二四年度图书采购与管理工作合同3篇
- 2024-2025学年人教部编版八年级上语文寒假作业(二)
- 2024-2025学年人教部编版九年级上语文寒假作业(十二)
- 2024-2025学年人教部编版六年级上语文寒假作业(五)
- 学校关于加强校园防性侵害防欺凌和暴力工作的实施方案6篇
- 解除合同的补充协议
- 2023年中医养生之药膳食疗考试试题
- 《医学人文课件》
- 四川省成都市龙泉驿区2023-2024学年三年级数学第一学期期末监测试题含答案
- 高空除锈刷漆施工方案模板
- 锅炉控制器modbus协议支持说明
- 粉末涂料有限公司危废库安全风险分级管控清单
- 安全生产信息管理制度全
- 住宅物业危险源辨识评价表
- 世界主要国家洲别、名称、首都、代码、区号、时差汇总表
评论
0/150
提交评论