语境中的横组合和纵聚合关系与翻译_第1页
语境中的横组合和纵聚合关系与翻译_第2页
语境中的横组合和纵聚合关系与翻译_第3页
语境中的横组合和纵聚合关系与翻译_第4页
语境中的横组合和纵聚合关系与翻译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语境中的横组合和纵聚合关系与翻译作者:林玉霞PPT讲解:李勉

目录CONTENTS1234语境的基本含义语境横组合、纵聚合关系横组合关系与翻译选词纵聚合关系与翻译选词译例错误分析1语境的基本含义语境语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,则不存在语义。

转引自F.R.Palmer“”Bronisław

Malinowski马林诺夫斯基aPolishanthropologist,oneofthemostimportant20th-centuryanthropologists.语境context语境语境context决定词或话语确切含义的语言方面和非语言方面的各种因素总称非语言语境non-linguisticcontext语言语境linguisticcontext所使用的语言系统内的语音、词汇、语法规则等等各种因素及其之间的相互关系如语言交际活动的话题、时间、地点、场合、参与者的相关背景知识以及特定社会的文化、风俗、宗教、政治等等因素语言成分内含关系语境语言成分之间的相互关系语境索绪尔能指asignifier所指asignified横组合关系Syntagmaticrelation纵聚合关系paradigmaticrelation关系决定词的原始价值单纯的、固定的语境FerdinanddeSaussure索绪尔aSwisslinguistandsemiotician价值value表示一个成分的确切含义各语言成分之间的关系语言成分内含关系意义要理解确定一个词的意义,不仅要看它的概指意义(denotativemeaning),还要分析它与周围各词之间的关系。这事实上是指语言语境对词义的制约。theformofthesign符号的语音形象能指asignifier所指asignifiedtheconceptitrepresents符号所代表的概念等tree语言符号内部的关系意义语境语境context决定词或话语确切含义的语言方面和非语言方面的各种因素总称非语言语境non-linguisticcontext语言语境linguisticcontext所使用的语言系统内的语音、词汇、语法规则等等各种因素及其之间的相互关系如语言交际活动的话题、时间、地点、场合、参与者的相关背景知识以及特定社会的文化、风俗、宗教、政治等等因素语言成分内含关系语境语言成分之间的相互关系语境索绪尔能指asignifier所指asignified横组合关系Syntagmaticrelation纵聚合关系paradigmaticrelation关系决定词的原始价值单纯的、固定的横组合、纵聚合关系theoldmanathisthattheoldmanhousetreehorseyoungwoman横组合关系Syntagmaticrelation纵聚合关系Paradigmaticrelation相互替代形成对比横组合关系(Syntagmaticrelation):当几个语言成分组成一个较大的单位时,它们便处于横组合关系中,如theoldman中的三个成分。纵聚合关系(paradigmaticrelation):当一组语言成分在一定的语言环境中可以相互替代或形成对比时,它们之间便是纵聚合关系。the横组合、纵聚合关系寻求词语在此形式中以及其通过句、段、篇章等较高语言单位层次所表现出的完整的语义特征和明确的语义内容确定词义研究词际间宏观或微观的,临时或稳定的种种纵横关系及其联立形式甚至在文化语境中寻求更为丰满的语义内涵,选择恰当的译词更好地转达原文的内容任何一个词,在不同的语境中就是一个新词。译者只有依据词所在的语言环境仔细推敲其所处的横组合、纵聚合关系,把握其确切含义,而后才能作出准确的翻译。2横组合关系与翻译选词横组合关系与翻译选词nicestrawberry甜草莓nicelemon酸柠檬niceweather晴朗的天气nicequestion微妙的问题roughroad崎岖的道路roughwork力气活roughwater汹涌的海面roughman粗暴的人enjoygoodhealth拥有健康的体魄enjoypoorhealth遭受身体不适niceroughenjoyenjoy都是possess之意,虽然含义一样,但译成汉语时却要考虑到其横组合关系词的褒与贬,翻译要符合汉语的表达习惯。横组合关系与翻译选词Numerousstates,infact,haveenactedlawsallowingdamagesforalienationofaffections(感情背叛).译文:事实上,很多州已颁布法律允许对感情背叛索取精神补偿费。...forpeoplearenotthecaptives(俘虏)orvictimsofothers—theyarefreeagents,workingouttheirowndestiniesforgoodorforill.译文:……因为谁也不是他人的俘虏或牺牲品——而是自主的行为人,无论命运好坏都由自己做主。damages在辞典上最接近的词义是“损害赔偿费”,它涵盖了因财产损失、身体伤害、名誉损害、感情伤害等等而作的经济补偿。但在这一句中damages与alienationofaffection(感情背叛)处于横组合搭配中,故而它被限定在因“感情背叛”而造成的精神伤害的补偿费上,所以译为“精神补偿费”。这里的free译为“自由的行为人”,似乎也未尝不可,但试推敲一下它的横组合结伴关系词agent(它通常是为他人实施计划、完成工作的行为者或代理人),受雇于人,当然也受制于人;而它又因其后的横组合结伴成分workingouttheirowndestinies可知是指那些能掌握自己命运的具有自主权而非受制于他人的行为者,因而这里的freeagents还是译为“自主的行为人”为好。3纵聚合关系与翻译选词纵聚合关系与翻译选词由于语言的丰富性和词义的复杂性,往往即使分析一词所处的横组合关系中的诸成分仍然不能确定其义,这样便要研究它的纵聚合关系中的各成分以求解答。例如:我们老师在开会研究这个问题。“我们老师”

是包括说话人在内的老师们

还是不包括说话者在内的说话者的老师们我们老师在研究教的问题,你们学生也要研究学的问题。这样一句中“我们老师”的含义便可以从它的纵聚合关系词——“你们学生”中得知是包括了说话人在内的老师们。thief(窃贼)

home-breaker(入室抢劫犯)hypnotist原指“催眠师”,引申为“诱人上当的能手”,而它既要与其两个聚合关系成分“窃贼”和“入室抢劫犯”在语义上关联,又要在语气上呈递进,故译为“骗子”。此句中的hypnotist,thief和home-breaker三词从形式上看似处于横组合关系中,而实际上它们不是用and而是用or来连接的,表明它们是可相互替代的,因而是处于纵聚合关系中。三者在语义上并非等值:纵聚合关系与翻译选词IfIstealanickel‘s(五美分)

worthofmerchandise(商品),

Iamathiefandpunished,butifIstealtheloveofanother'swife,Iamfree

.译文:如果我偷了五分钱的商品,我就是个贼而受罚;但如果我偷了他人之妻的爱,便无罪。Hecallshimahypnotist(催眠师)orathieforahome-breaker

.译文:他称这人为骗子、贼、入室抢劫犯。这里的free,在它的横组合关系的各成分中是不能确定其含义的。但根据Iamathiefandpunished一句中的athiefandpunished这些与I'mfree中的形成反义对比的纵聚合关系成分,便可确定free是指无罪而不会受罚之意,故译为“我便无罪”。hypnotist“骗子”递进式纵聚合关系与翻译选词Nothingismorefutileandmoreself-defeatingthanthebitternessofspurnedlovethevengefulfeelingthatsomeoneelsehascomebetweenoneselfandabeloved.译文:对被受抛弃的痛苦之情和对别人插足于自己和所爱的人之间的复仇之心是世上最于事无补和毫无裨益之事了。Nothingismorefutilethan...nothingismoreself-defeatingthan...

futile和self-defeating可说是处于纵聚合关系之中的两成分,都是对因被爱人抛弃而痛苦和对别人插足而仇恨这两种情绪的本质评价。futile,按辞典解释是于事无补,毫无意义。在此表明不能挽回业已形成的局面——爱人被别人“夺走”。self-defeating原指“使自己目标不得实现,拆自己台”,在此应与futile意义相近,都指改变不了现实或没有什么好处之意,故译成“是于事无补和毫无裨益的事。”4译例错误分析译例错误分析MygoldbeatenskinInfinitelydelicateandinfinitelyexpensive(SylviaPlath:Fever103°)译文:我的金子般被鞭挞的肌肤

无限的鲜美,无限的昂贵(赵琼、岛子译)Themidwife(助产士)slappedyourfootsoles,andyourbaldcryTookitsplaceamongtheelements.(SylviaPlath:MorningSongs)译文:助产士拍拍你的脚掌,你的无头发的呼喊

在世界万物中占定一席之地。(赵毅衡译)

如果孤立地看,beatenskin译为“被鞭挞的肌肤”没什么不妥,但从其横组合关系词infinitelyexpensive可看出译文的矛盾之处。“被鞭挞的肌肤”只会是伤痕累累,怎谈得上“无限地鲜美”呢?再由另外的横组合关系词mygold和infinitelyexpensive可知beatenskin是指像金饰般经过千锤百炼,精心雕饰之意,这样才可能是“无限地鲜美,无限地昂贵”,该行诗可译为:我的金箔般的肌肤。这里的baldcry译成“无头发的哭喊”显然是个误译。bald是个多义词,有“无发的,光秃的”之意,但还有“率直的”之意。通过它的横组合关系词cry可知是指刚降临人世的婴儿的毫无掩饰的哭喊声。该句可译为“率真的呼喊”。译例错误分析Myfaceafeatureless,fineJewlinen(SylviaPlath:LadyLazarus)译文:我平凡的脸,美丽宛如犹太人的亚麻(李震译)参差荇菜,左右流之。(《诗经.关雎》)译文:waterflowsleftandright(许渊冲译)

“参差荇菜,左右流之”“参差荇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论