商务英语翻译教程(电子工业出版社)电子课件_第1页
商务英语翻译教程(电子工业出版社)电子课件_第2页
商务英语翻译教程(电子工业出版社)电子课件_第3页
商务英语翻译教程(电子工业出版社)电子课件_第4页
商务英语翻译教程(电子工业出版社)电子课件_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BusinessCardsMODULE1Module1目录项目准备1项目任务2项目训练3名片简介1名片翻译技巧2名片翻译例析3项目准备名片简介商务名片的概念与结构特点姓名的翻译职务的翻译公司名称、部门的翻译公司地址的翻译职务的翻译董事长总裁总经理副职名片翻译技巧定译法直译法意译法翻译要灵活准确项目任务名片设计名片英汉互译项目训练职务翻译部门翻译商号翻译英文名片设计商务名片的概念与结构特点商务名片(BusinessCard,又称为NameCard、VisitCard,或简称Card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,一般名片上的信息可分为如下7个部分:(1)公司名称(theNameofCompany);

(2)本人姓名(Person’sName);(3)职位、职称、衔头(Position,Title);

(4)公司地址(theAddressofYour

Company);(5)电话号码(TelephoneNumber);

(6)传真号码(FaxNumber);(7)电子邮箱(E-mailAddress)。姓名的翻译

姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际上也是一种文化现象。通过对姓名文化的对比研究,可以对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与摩擦,达到双赢。

中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。

按照中国人的习惯,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的写法。双名的两个字要拼写在一起,中间不需要连字符“-”。首字母要大写,如“马丽丽”的拼音是“MaLili”。单名两个字分开,如“孙文”的拼音是“SunWen”。我国还有复姓,如“欧阳”、“诸葛”,其拼音应该连在一起。例如,“欧阳小春”的拼音是“OuyangXiaochun”。“诸葛亮”的拼音是“ZhugeLiang”。姓名的翻译

有时,我国的人名拼音按照英语国家习惯采用名在前、姓在后的次序写,但通常在姓前面加逗号与名字分开,也可用缩写。例如,“陈可辛”的拼音是“KeXin,Chen”,缩写为“K.X.,Chen”。这种方法与英语名字在形式上达到了对等。

另外,最近又出现了一种新的姓名拼写方法,即按照中国人名的顺序翻译。但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化,姓全部用大写拼音字母。例如“王小丽”,可译为“WANGXiaoli”。这种翻译方式看上去有些怪,但避免了姓与名的混淆,尤其是在单名的情况下。如“王帅”翻译成“WANGShuai”,约定俗成以后,就知道这个人的姓是王。相信外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文化的空缺,这也是不得已的事。

对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。例如,宋庆龄(SoongChingLing)、陈嘉庚(TanKakKee)、孙逸仙(SunYatSen)等。职务的翻译1.董事长董事长是股东利益的最高代表,它不属于公司雇员的范畴,理论上是指公司管理层所有权力的来源。董事长是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。只有他拥有召开董事会、罢免总裁等的最高权力,但不掌握行政权力。董事长的英语是“Chairman”(准确地说是“ChairmanoftheBoard”),在美国英语中,“President”相当于英国的“ChairmanoftheBoard”。董事长可以随时解除任何人的职务,除了董事(MemberoftheBoard)和监事(MemberoftheBoardofSupervisors),因为董事和监事不是公司雇员,而是公司的主人和仲裁人。职务的翻译

2.总裁

总裁的英语是“ChiefExecutiveOfficer(C.E.O)”,他是公司的最高行政主管。在美国英语中,“President”也指总裁。有的公司的董事长和总裁由两人担任。总裁的位置仅次于董事长(Chairman),高于副董事长(Vice-Chairman)。职务的翻译3.总经理总经理翻译成英语为“GeneralManager”,缩写为“G.M.”。对一个普通的没有董事会的公司来说,总经理是该公司的最高领导者。但是,假定A公司是一个设有董事会的股份有限公司,该公司管辖许多分公司,分公司的最高领导者也被称为“总经理”(G.M.),而总公司(HeadOffice)的“总经理”应翻译成“ManagingDirector”。ManagingDirector仅次于Chairman,若有几个ManagingDirector,则各称“联合管理董事”(JointManagingDirector),目前通常称为“首席常务董事”或“总裁”。有的总经理不是董事会成员,而是由董事会聘用的,这个“总经理”翻译成英语就是GeneralManager。职务的翻译4.副职翻译1)Vice-Vice常与President、Chairman、Chancellor等职位较高的词连用。【例】Vice-Chairman副主席Vice-President副总裁Vice-Chancellor副校长Vice-Manager副经理2)DeputyDeputy主要用于表示企业、事业及行政部门的副职。【例】DeputyChairmanoftheClub俱乐部副经理DeputyPlanningDirector规划部副主任DeputyDirector副主任DeputySecretary-general副秘书长职务的翻译3)AssociateAssociate主要用于表示技术职称的副职。【例】AssociateProfessor副教授AssociateChiefPhysician副主任医师AssociateResearchFellow副研究员4)AssistantAssistant表示“助理”。【例】AssistantEngineer助理工程师AssistantManager经理助理职务的翻译1.附:常见职务的翻译AccountingAssistant会计助理AccountingClerk记账员AccountingManager会计部经理

AccountingStall会计部职员AccountingSupervisor会计主管

AdministrationManager行政经理AdministrationStaff行政人员

AdministrativeAssistant行政助理AdministrativeClerk行政办事员

AdvertisingStaff广告工作人员AirlinesSalesRepresentative航空公司定座员

AirlinesStaff航空公司职员ApplicationEngineer应用工程师

AssistantManager副经理BondAnalyst证券分析员

BondTrader证券交易员BusinessController业务主任

BusinessManager业务经理Buyer采购员

Cashier出纳员ChemicalEngineer化学工程师

CivilEngineer土木工程师Clerk/Receptionist职员/接待员

ClerkTypist&Secretary文书打字兼秘书ComputerDataInputOperator计算机资料输入员ComputerEngineer计算机工程师职务的翻译ComputerProcessingOperator计算机处理操作员Copywriter广告文字撰稿人ComputerSystemManager计算机系统部经理DeputyGeneralManager副总经理EconomicResearchAssistant经济研究助理ElectricalEngineer电气工程师EngineeringTechnician工程技术员EnglishInstructor/Teacher英语教师ExportSalesManager外销部经理ExportSalesStaff外销部职员FinancialController财务主任FinancialReporter财务报告人F.X.(ForeignExchange)Clerk外汇部职员F.X.SettlementClerk外汇部核算员FundManager财务经理GeneralAuditor审计长GeneralManager/President总经理GeneralManagerAssistant总经理助理GeneralManager’sSecretary总经理秘书HardwareEngineer(计算机)硬件工程师ImportLiaisonStaff进口联络员ImportManager进口部经理InsuranceActuary保险公司理赔员InternationalSalesStaff国际销售员职务的翻译Interpreter口语翻译LegalAdviser法律顾问LineSupervisor生产线主管MaintenanceEngineer维修工程师ManagementConsultant管理顾问ManagerforPublicRelations公关部经理ManufacturingEngineer制造工程师ManufacturingWorker生产员工MarketAnalyst市场分析员MarketDevelopmentManager市场开发部经理MarketingManager市场销售部经理MarketingStaff市场销售员MarketingAssistant销售助理MarketingExecutive销售主管MarketingRepresentative销售代表MechanicalEngineer机械工程师MarketingRepresentativeManager市场调研部经理MiningEngineer采矿工程师MusicTeacher音乐教师NavalArchitect造船工程师OfficeAssistant办公室助理OfficeClerk职员OperationalManager业务经理PackageDesigner包装设计师

职务的翻译PassengerReservationStaff乘客票位预订员PersonnelClerk人事部职员PersonnelManager人事部经理Plant/FactoryManager厂长PostalClerk邮政人员PrivateSecretary私人秘书ProductManager生产部经理ProductionEngineer产品工程师ProfessionalStaff专业人员Programmer计算机程序设计师ProjectStaff(项目)策划人员PromotionalManager推售部经理Proof-reader校对员PurchasingAgent采购(进货)员QualityControlEngineer质量管理工程师RealEstateStaff房地产职员RecruitmentCoordinator招聘协调人RegionalManger地区经理Research&DevelopmentEngineer研究开发工程师RestaurantManager饭店经SalesandPlanningStaff销售计划员SalesAssistant销售助理SalesClerk店员、售货员SalesCoordinator销售协调人SalesEngineer销售工程师SalesExecutive销售主管职务的翻译SalesManager销售部经理Secretary秘书SecuritiesCustodyClerk保安人员SecurityOfficer安全人员SeniorAccountant高级会计SeniorConsultant/Adviser高级顾问SeniorEmployee高级雇员SeniorSecretary高级秘书SystemsOperator系统操作员TechnicalEditor技术编辑TechnicalTranslator技术翻译TechnicalWorker技术工人TelecommunicationExecutive电讯(电信)员TouristGuide导游Telephonist/Operator电话接线员、话务员TradeFinanceExecutive贸易财务主管TraineeManager培训部经理TranslationChecker翻译核对员Translator翻译员TrustBankingExecutive银行高级职员Typist打字员WordProcessorOperator文字处理操作员公司名称部门的翻译公司名称的翻译有很多种,如下所述。1.Line(s):(轮船、航空、航运等)公司【例】AtlanticContainerLine

大西洋集装箱海运公司HawaiianAirLines

夏威夷航空公司2.Agency:公司、代理行【例】TheAustinAdvertisingAgency

奥斯汀广告公司ChinaOceanShippingAgency

中国外轮代理公司3.Store(s):百货公司【例】GreatUniversalStore

大世界百货公司(英)TescoStores(Holdings)

坦斯科百货公司(英)4.Associates:(联合)公司【例】BritishNuclearAssociates

英国核子联合公司SubseaEquipmentAssociatesLtd.

海底设备联合有限公司(英、法、美合办)公司名称部门的翻译5.System:(广播、航空等)公司【例】MutualBroadcastingSystem相互广播公司(美)MalaysianAirlineSystem马来西亚航空公司6.Office:公司,多与head、home、branch等词连用【例】3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司广州分公司ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司7.Service(s):(服务)公司【例】Africa-NewZealandService非洲—新西兰服务公司TropicAirServices特罗皮克航空公司8.Exchange【例】AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美国制造商出口信用保险公司9.Center【例】Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司公司名称部门的翻译1.附:常见的公司、企业部门名称的翻译HeadOffice总公司Headquarter总部BranchOffice分公司BusinessOffice/branchoffice营业部PersonnelDepartment人事部HumanResourcesDepartment人力资源部GeneralAffairsDepartment总务部GeneralAccountingDepartment财务部SalesDepartment销售部SalesPromotionDepartment促销部InternationalDepartment国际部ExportDepartment出口部ImportDepartment进口部CallCenter电话中心PublicRelationsDepartment公共关系/外联部PlanningDepartment企划部AdvertisingDepartment广告部ProductDevelopmentDepartment产品开发部SecretarialPool秘书室ResearchandDevelopmentDepartment(R&D)研发部InformationOffice问询处ReceptionDesk/Center前台/接待处CustomerServiceDepartment客服部Production/ProducingDepartment生产部SecurityGuardDepartment保卫处Departmentoftechnology技术部LogisticsDepartment后勤部AdministrativeDepartment行政部公司地址的翻译名片的主要功能是沟通联系,所以在名片上写上详细的家庭或单位通信地址是必不可少的。例如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。地名专有名称部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。各地址单位要加逗号隔开。因此,完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。地址翻译的方法有如下几种。(1)由普通名词构成的地名常常采用音译法。例如:【例】ManhattanAvenue(曼哈顿大街)VictorianStreet(维多利亚大街)公司地址的翻译(2)也有些普通名词构成的地名采用意译法,如:【例】RiversideDrive(河边大道)WestParkAve.(第五大街)(3)有些英文地名,路名已经有约定俗成的译法,在翻译时采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。【例】SanFrancisco(旧金山)LosAngeles(洛杉矶)Munich(慕尼黑)此外,英文名片上关于地址的常用缩略词如下:Apt.(Apartment)公寓;Bldg.(Building)大厦、大楼;Ave.(Avenue)大街,大道;Blvd(Boulevard)林荫大道;St.(Street)街;Rd.(Road)路;Sq.(Square)广场;E.,S.,W.,N.,(East,South,West,North)东、南、西、北;N.E.,S.E.,etc(Northeast,Southeast,etc.)东北、东南等。1.定译法(TraditionalMethod)在翻译单位和部门名称时,首先要查阅有关资料,确定是否已经有被大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名,不宜重译或随便改换。例如对于汉语“部”,常译为“ministry”和“department”,但在使用习惯上,两者分工却不同。中共中央所属各部一般译为“department”,如“统战部”(UnitedFrontWorkDepartment);而国务院各部则译为“ministry”,如“外交部”(ForeignMinistry)、“公安部”(PublicSecurityMinistry)、“民政部”(CivilAffairsMinistry)等。值得注意的是,有些定译的名称虽然不太合理,但已为大家所接受。例如“组织部”通常被译为“OrganizationDepartment”。然而组织部的主要功能与英语中的“organization”所表达的含义相去甚远,难以被英美人士所理解。一般的翻译理论在这种情况下要求采用注释或重译的办法来处理。但名片不同于其他语篇,无法加注,只要不影响正常的交际功能,仍可采用定译法来处理。名片的翻译技巧2.直译法(LiteralTranslation)当单位、部门名称在被译成英语时,若英语中缺乏对应词,大多数情况下可采用直译法,即把汉语名称逐字译成英语。例如,前面提到的“九三学社”可直译为“JiusanSociety”(《汉英译名词典》,马迎军)。此外,如翻译工作者协会(Translator’sAssociation)、青年联合会(YouthFederation)、组织委员会(OrganizingCommittee)、教育委员会(EducationalCommission)。在这里要注意是对“委员会”的翻译,与政治党派相关的可译为“committee”,具有行政职能的可译为“commission”。个别词语也可采用直译加音译的方法,如“中国致公党”(ChinaZhigongParty),显然,尽管英美等国没有这类单位或部门,但外籍人士看了这些经过直译的名词后至少会了解它是一个党派的名称。名片的翻译技巧

3.意译法(FreeTranslation)有些汉语在英语中难以找到对应的词语,便会出现词汇空缺的现象,若采用直译法处理,恐怕会影响原词的含义。此时可采用功能对等意译法,淡化处理。例如对“开发公司”翻译,开发一词可略而不译,如房地产开发公司(RealEstateCorp.)、物业管理开发公司(ManagementofRealEstateIndustryCo.)等。名片的翻译技巧4.翻译要灵活准确在名片翻译过程中,还会常常碰到各种各样的厂家、公司等企业名称,在翻译时一定要酌情处理,使译文规范正确。例如,汉语“宣传部”中的“宣传”可译为“propaganda”和“publicity”等词,处理时应根据宣传本身的功能而定。若是党团组织和政府部门的宣传部,宜选用带有政治色彩的词,译为“PropagandaDepartment”或“InformationDepartment”;若是一般社团中的组织中的宣传部,其职能有所不同,可译为“PublicityDepartment”。名片的翻译技巧英文名片:名片翻译例析

FilmonHardware,Inc.

JohnTaylorSalesManager______________________________________________________________________________________

FHIBuildingTel:29763322725OakParkAvenueFax:29763322

SanDiegoCA91023E-mail:johnraylor@FHI翻译成中文名片名片翻译例析斐尔蒙五金产品公司

约翰·泰勒

销售经理_______________________________________________________________________________________________________________________________加州圣地亚哥市电话:29763322橡园大街725号FHI大厦传真:29763322邮编:91023

电子信箱:johnraylor@FHI项目任务

Task1名片设计(根据提示信息设计名片)威廉·史密斯是位于纽约彩虹路半岛中心的五月多媒体有限公司的副总裁,电话是23167175,传真是23101212,电子信箱为ws@,邮编是422210。Notes:五月多媒体——MayMultimedia。

参考译文WilliamSmithVice-PresidentMayMultimedialimitedPeninsulaCenterRainbowRoadNewYork422210Tel:23167175Fax:23101212E-mail:ws@项目任务

1.名片英译汉MJRESEARCHCO.LTDAndrewCarterTechnicalEngineer23BridgeStreetWatertown,MA11222Tel:614-956-5566Fax:614-956-3232E-mail:ac@

参考译文MJ研究有限公司

安德鲁·卡特技术工程师马萨诸塞州水镇桥街24号邮编:11222电话:614-956-5566传真:614-956-3232电子信箱:ac@Task2名片英汉互译项目任务泰森食品有限公司

海伦·琼斯

销售代表

伦敦维多利亚女王大街23号邮编:223346

电话:800-11111

传真:800-22222电子邮箱:helen@

2.名片汉译英

参考译文Notes:维多利亚女王大街——VictoriaStreet。项目任务

TysonFoodInc.

HelenJones

SalesRepresentative

23QueenVictoriaStreet,London223346Tel:800-1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论