黄万武版旅游英语unit5_第1页
黄万武版旅游英语unit5_第2页
黄万武版旅游英语unit5_第3页
黄万武版旅游英语unit5_第4页
黄万武版旅游英语unit5_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游英语电子教案Unit5Part1ListeningandSpeakingActivitiesPart2ReadingPassageExercisesAgendaAgendaPart1ListeningandSpeakingActivities

Lead-inListeningPractice:Listenandfillintheblanks

Dialogue1TourGuidingShanghai

Dialogue2TourguidingTiananmenSquareFamoustouristcitiesinChinaandtheirmainscenicspots

BrainstormingLead-in

ScenicSpotsinBeijingBeijingisthecapitalcityand_______,________and______centerofChina.ItisanidealplacetoexploreancientChina'smagnificentcivilizationandstatelyhistory,whohasmanybuildingsfromtheYuan,MingandQingdynastieslike____________,_____________,_____________stillstanding.

Journeytothe_______________,whichhasfunctionedbothasabarriertomarauding"barbarians,"andasanelevatedhighwayforpeopleandgoods.EnjoyasliceofBeijinglifewhenweridethesubwayandvisitan______________________.ShoppingaroundthemodernmallsanddepartmentstoresinWangfujingStreetandtastethefamous__________________inQuanjudeRestaurant.ListeningPracticeListenandfillintheblanks.politicalcommercialculturalImperialPalacesSummerPalaceTempleofHeavenGreatWallofChina

authenticHutongneighborhood

BeijingRoastedDuckTourGuidingShanghaiSampleDialogue1(A:GuideB:Tourist)A:NowinfrontofusisthefuturisticOrientalPearlTVTower,withagiddyheightof468meters.B:Sohigh!Seeingforoneselfisbetterthanhearingfromothers.

A:IthasalreadycometosymbolizeShanghaiandishonoredasoneofthetenbestviewsinthecity.B:Ihearditstandsastheworld'sthirdtallestTVtower,doesn'tit?

A:You'reright.Afterthe553-meterCNTowerinTorontoandthe535-meterMoscowTVTower.B:

Howmagnificent!

You'relucky.TheShanghaiWorldExpohassetthestageforinternationaltourism.

A:Soithas.IloveShanghaisomuchthatIfeelhonoredtoserveasatourguidetointroducethecitytotheworld.B:Apartfromthescenicspotswevisitedtoday,whereelsedoyouadviseustogo?A:Forvisitors,mostattractionsareinPuxi,includingtheBund.Youcanseefromhere.WestoftheBundistheformerInternationalSettlement,whilesouthoftheBundistheoldChinesecity,amazeofnarrowlanes.Ibelievethatwillbeofgreatinteresttoyou.B:Ithinkso.Bytheway,whereisXujiahui?Myfriendtoldmeit'sanothermassiveshoppingintersectioninShanghai.A:

Yes.Itislocatedinthesouthwestofthecity.Letmedrawamapforyou.B:That'skindofyou.OrientalPearlTVTower东方明珠电视塔东方明珠电视塔位于浦东新区内,与外滩的“万国建筑博览群”隔江相望,与纽约的自由女神、悉尼歌剧院、巴黎的埃菲尔铁塔一样,成为了上海的标志性建筑,与左侧的南浦大桥和右边的杨浦大桥一起,形成双龙戏珠之势,与后方新耸立而起的金茂大厦和环球金融中心交相辉映,展现了国际大都市的壮观景色。giddyadj.头晕的;眼花缭乱的Ifeltgiddyfromtheunaccustomedexercise.

我因不习惯的运动而晕眩。Shefeltgiddyandthencrumpledup.她感到一阵头晕,随后就无力地倒下了。

ShanghaiWorldExpo世界博览会

是一个筹备中的世界博览会,2010年在中国上海市举行,也是历来首次由中国举办的世界博览会。博览会的主题是“城市,让生活更美好”(BetterCity,BetterLife)。Dialogue2TourguidingTiananmenSquare(A:GuideB:Guest)A:HereweareatTiananmenSquare!Youwillfeelreallygoodbeingabletostandinthepoliticalcenterofthisgreatcountry!B:Exactly!Andevenatthebreakofthedawn,therearealreadypeopleinthesquare.A:Yes,theflag-risingceremonyisbeginningsoon.Let’sfindagoodplacetowatchtheceremony.(Later……)B:Veryimpressive!Theceremonywasbriefbutsolemn.A:Let’sgoupstairsandstandattheplacewhereChairmanMaousedtostandtoreviewtheparades.BIt’ssonicetobeabletohaveapanoramicview!A:AndhereistheGreatHallontheright,theMuseumofChineseRevolutionandMuseumofChinesehistoryontheleft.ThestructureinfrontoftherostrumisChairmanMaoMemorialHall.B:ShallwegotheretopayourrespectstotheremainsofChairmanMao?A:Sure.Let’sgojointheline.A:AsaChineseproverbsays,amanwhohasn'tbeentotheGreatWallisnotarealman.DuringyourvisitinBeijing,Badalingshouldabsolutelynotbemissed!Youcantakecablecarstothetop,butyouhavetopayitbyyourself.Ofcourseit’salluptoyou.B:I’lldiscussitwithourfriends.We’llvisittheSummerPalaceonthefourthday.A:Yes,theSummerPalaceisthelargestandbest-preservedroyalgardeninChinawithahistoryofover800years.B:I’msureeveryonewillbegladtolearnaboutthisvisit.A:Afterthat,we’llleaveyousometimeforshopping.Youcanbuysomesouvenir.Thenourguideanddriverwillseeyouoffattheairport.B:Everythingsoundsgreat.Thankyouverymuch.A:You’rewelcome.Goodbye.reviewtheparades阅兵对武装力量进行检阅的仪式。通常在国家重大节日、迎送国宾和军队出征、凯旋、校阅、授旗、授奖、大型军事演习时举行,以示庆祝、致敬,展现部队建设成就,并可壮观瞻,振军威,鼓士气。凡遇国庆大典,阅兵式总是典礼中声势最大的一项活动。在这项极其隆重的仪式中,展现出一个军队的军威、一个国家的国威和一个民族的浩然正气。panoramicadj.全景的,全貌的Andthenyoucometothesecondlanding.Thesecondlandingprovidesapanoramiclookatthecity.

然后,您再到第二个平台,可以看到巴黎的全景。Part2ReadingPassageABriefIntroductiontoChineseTouristCities(2)Chongqing—CityofHills,FogsandSpicyFood

Meaning"doublecelebrations"inChinese,Chongqingwasbuiltinthe11thcenturyBCduringtheZhouDynasty.IthasbecomethefourthmunicipalityafterBeijing,ShanghaiandTianjinonMarch14,1997.KnownasoneofChina’s"ThreeFurnaces"1(alongwithWuhanandNanjing),Chongqingisunbearablyhotduringthesummer.Thesurroundingmountainsseemtotraptheheat.Itispleasanttovisitthecityinotherseasons.Alsoknownas"FogCity"inadditionto"theFurnace,"Chongqingiscoveredwithathicklayeroffogforanaverageof68daysayear,usuallyinspringorautumn.Thefoggivestheplaceanairofmystery.

Spreadacrossanumberoflowhills,surroundedbymountains,andstraddlingtheYangtzeRiver,Chongqingisanaturalwonder.Themainfeaturesofthedowntownareaarethehillyslopes.Travelerssoonlearntogetusedtothefeelingofgoingupanddown,upanddown.LocalscomparetheterraintoSanFrancisco.Atnight,climbingupontooneoftheless-populatedhillsaffordspanoramicviewsofthecity’snightlights.Duetothecity’shillyterrain,youcanseeahierarchyoflightsinalldirections.Lightsindifferentcolorssparkleandshineinlayersandarereflectedinthesparklingriver,creatingamirage-likeview--it‘shardtotelltheriverandthelights.ButitistocruisedownChina’slongestriver,theYangtze,passingthroughthefamousThreeGorgesthatmosttouristscometoChongqing.Withover100cruiseshipsthatbegintheiritinerariesinthecity,thereisnobetterplacetostartaThreeGorgesrivertour.Chongqing’shotspicyfoodisfamous.Themostwell-knowndishisthehotpot,whichisapotofboilingbroththatyouputvariousuncookedfooditemsinto.Themealalwaystakesalongtime,soitisgoodtoeatitinthecompanyofothers.municipalityn.直辖市,自治区,自治市直辖市是直属中央政府管理的省级行政单位。目前中华人民共和国的省级行政单位共有以下几种:省、自治区、直辖市和特别行政区,这四种行政单位都是省一级的。中国有四个直辖市分别是北京市,上海市,天津市和重庆市。FogCity雾都重庆市地处中国内陆之西南,位于长江上游,是一个多中心组团式的城市。城市依山而建,人谓“山城”;冬春雨轻雾重,又号“雾都”。straddlingstraddlev.跨立,叉开腿(坐着);Youshouldn'thavestraddledwhentalkingwiththeguests你和客人们谈话的时候,本来不应该叉开腿坐着的。Tonystraddledthreeverydifferentworlds.托尼一生中凌驾于三个非常不同的世界。

cruiseships巡游船cruisen.v.(军舰等)巡逻,巡航游览hotpot火锅火锅作为一种传统饮食方法,北方称之为“吃涮锅”,广东则名之日“打边炉”,江南一带叫做“吃暖锅“,四川人更是直截了当称之为”“吃火锅”。不管称谓如何,这种传统的饮食方法有一共同点,都是将锅置于炉上,内放依法制成的卤汁烧沸,荤素原料入锅,烫或涮而后食之。ExercisesRole-playtheabovedialoguesCompletethedialoguebytranslatingtheChineseintoEnglish.

A:GuestB:TouristA:Hello,everyone!(1)_________________________________________________(请允许我代表北京市民对你们的到来表示热烈的欢迎。)I'mwithgreatpleasuretobeyourtouristguideandfromnowonIwillshowyouaroundtheImperialPalace.B:(2)_________________________________________(听说故宫又称紫禁城)WhywastheName?A:(3)_________________________________________________(因为故宫从建成后就一直禁止平民百姓进入)Andthewallswerepaintedpurple.HencethenamePurpleForbiddenCity.PleaseallowmetoexpressawarmwelcomeonbehalfofBeijingcitizensIwastoldthatthepalaceisalsocalledPurpleForbiddenCity.Becausecommonpeoplewereforbiddentoenterinsinceitwascompleted.B:Iamsohappytoseethepalaceissowellpreserved.(4)___________________________________(建成的时候也是现在这个样子吗?)A:Yes,(5)_______________

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论