大学生知识竞赛翻译答题技巧_第1页
大学生知识竞赛翻译答题技巧_第2页
大学生知识竞赛翻译答题技巧_第3页
大学生知识竞赛翻译答题技巧_第4页
大学生知识竞赛翻译答题技巧_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学生知识竞赛翻译答题技巧题型特点英译汉解题技巧

汉译英解题技巧

题型特点Translation:15minutes,20pointsSectionA(10points):该题为一篇短文,其中有五句句子较长、构造较复杂的划线句子,要求对这五句划线的句子进展英译汉。该题共5小题,分值为10分,每题2分。SectionB(10points)该题为汉译英,共5句话,题型同四级:用指定词语翻译句子英译汉解题技巧

一.学生常见问题望文生义:一词多义语序问题修饰语与被修饰语逻辑关系不清不该直译的句子直译了二.英汉句式比照英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾构造排列严密定语有的前置,有的后置,句子较长。语段构造严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。词或词组防止重复出现,多用代称主-谓-宾构造排列松散定语前置,句子较短

语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必须段句另起。词或词组常常重复出现,多用实称1.英语:Shehastheabilitytoswimlikeafish.〔定语后置,主、谓、宾排列严密。〕汉语:她有像鱼一样游泳的本领。〔定语前置,主、谓、宾排列松散。〕2.英语:Measlesisaninfectiousillnessthatgivesyouahightemperatureandredspotsonyourskin.〔句子含定语从句,构造严谨,不必断句另起。〕汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,皮肤上出现红点。〔语段流散铺排,必须断句另起。〕3.英语:Ironisnotthemostabundantmetalonearthnoristheonewiththeoldesttradition.〔theone代替metal,防止词汇重复出现。〕汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,也不是使用历史最悠久的金属。〔实词“金属〞重复出现。〕三.英汉翻译方法英译汉的三个步骤1.阅读理解,注意各成分的逻辑关系〔准〕2.汉语表达,注意引申词义〔活〕3.审校润色,结合背景知识,尊重汉语习惯英译汉翻译技巧词义确定词义引申词类转译代词的指代关系巧推词义英译汉中否认现象的处理语序的差异英语特殊构造的翻译技巧1.词义确定1〕根据词性选词义〔1〕Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand.〔2〕Theinjureddrivercanhardlystandthepainanylonger.〔3〕Halfofthemembestookastandagainsttheproposal〔4〕Isawonemaninthewholelonglinepulloutapaperpocketbookandbegintoread,standingup.〔5〕Soundtravelsat1,100ftpersecond.〔6〕Yourideasoundslikeagoodone.〔7〕OldasCarais,shestillenjoyssoundhealth.〔8〕Idon‘tliketoaskmyparentsformoney.〔9〕Thingswhichseemtobelikemaybedifferent.〔10〕Itwasjustlikehimtothinkofhimselffirst.1.〔名词,“摊位〞〕2.〔动词,“忍受〞〕3.〔名词,“立场〞〕4.〔现在分词,“站立〞〕5.〔名词,“声音〞〕6.〔不及物动词,“听起来〞〕7.〔形容词,“健全的〞〕8.〔动词,“喜欢,愿意〞〕9.〔形容词,“一样的〞〕10.〔介词,“像〞〕2〕根据使用场合确定词义〔1〕TheautomobileindustryisthrivinginJapan.汽车工业在日本很兴旺。〔2〕Povertyisastrangertoindustry.勤劳的人不会穷。〔3〕Doestheteachereverincludecatchquestioninexaminationpapers?教师在试卷中出过令人迷惑的问题吗?〔4〕Thehouseisforsaleverycheap;theremustbeacatchinitsomewhere.这房子买卖很廉价,其中必有文章。〔5〕Thatwasadifficultcatch.那是个难接的球〔但已接住。〕〔6〕Thecatchwasnowbeinghauledin.捕获的鱼现在已被拖进来了。〔7〕Thecatchonthedoorisbroken.门上的门扣坏了。〔8〕Heunfastenedthelockcatchofabox.他翻开箱子的锁扣。3〕根据习语确定词义〔1〕Afterreceivinghighpraisefromtheaudience,theactresshasherheadturned.〔2〕HeisdeadasIlive.〔3〕I'mnowalittleundertheweather.〔4〕Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour.那女演员受到观众称赞后,得意忘形。〔误译:那女演员……回过头来。〕他确实是死了。〔误译:他死了,我还活着。〕我现在有点不舒服。〔误译:我现在在露天之下。〕我希望在最后一刻挽救和平。〔误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救。〕4〕根据名词语法特征选词义〔1〕名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:main〔单〕主线,干线;mains〔复〕电源mean〔单〕项,平均值;means〔复〕手段,方法;财富good〔单〕利益,好处;goods〔复〕货物,商品spirit〔单〕精神,气概;spirits〔复〕酒精,心情〔情绪〕〔2〕名词前面的冠词有时影响词义。例:a.Thematchwasputontheairslastnight.b.Heputonairsatthemeetingyesterdaymorning.那场比赛于昨晚播出。他昨天上午在会上装腔作势。2.词义引申1〕抽象化引申:具体事物的词-----抽象化引申。例:〔1〕Everylifehasitsrosesandthorns.2〕具体化引申:抽象概念的词将词义进展具体化引申。Humanwillcanoverpowernaturalforces.人定胜天。〔译文中对humanwill,naturalforces进展了具体化引申。〕Ithinkhecanbeanassettothecompany.我认为他会成为公司的人才。〔asset原意为“资产〞,转化为“有价值的物品、优点、长处、有利条件〞等含义。此处译为“人才〞,很贴切3〕内涵化引申:根据词的内涵加以引申。每个人的生活都有甜有苦。〔译文中对rose,thorns进展了抽象化引申。〕3.词类转译1〕名词转译为动词〔1〕Heisagoodeaterandgoodsleeper.他能吃能睡。2〕介词转译成动词Hisparentsaredeadagainstthetrip.他的父母坚决反对这次旅行。〔dead为副词,意思是completely,against为介词,在译文中译成了动词“反对〞。〕3〕形容词、副词转译为动词〔1〕Heisentirelyindependentofyourhelp.他绝对不靠你的帮助。〔independent为形容词,译成了动词。〕4.代词的指代关系英语中代词使用频率远远高于汉语。英语比较喜欢用代词,而汉语那么常用实词。英译汉时,遇到代词,不能简单地用一个对应的汉语代词来处理,应该弄清代词的关系,正确理解在原文中所指代的人或事物。5、巧推词义巧推词义〞是行之有效的应急方法。在日常的英语学习中,应有意识地培养领悟、推测词义的能力。利用构词法知识分析词义

1〕名词后缀,加在动词之后-ment,-ion,-ation,-al,-ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship2〕表示人的名词后缀,构成动作的执行者-er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist3〕加在形容词或名词后构成动词-ify,-en,-ize4〕加在名词或动词后构成形容词-ful,-less,-al,-y,-ic〔al〕,-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly5〕加在形容词、动词等之前构成否认意义un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis-6〕在……之前,重,又……,在……之后pre-〔before〕,re-〔again〕,post-〔after〕,fore-〔before〕7〕表示位置的前缀inter-〔between〕,trans-〔accross〕,sub-〔under,lowerthan〕1).全部否认Noneofhisfriendswantstohelphimnow.现在没有一个朋友愿意帮助他。2).局部否认英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词和not连用时,表示局部否认。通常译作“并非人人〞,“不都是〞,"不全是","不常","不完全","不总是","不多"等。Idon'tentirelyagree.我并不完全同意。表示全部否认的词有:no(没有,不),no-body(没有人),nothing(没有东西),never(从来不),neither...nor(两者都不),none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否认句,但可以变动语序。例如:3).双重否认英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否认,视具体情况而定。例如:Nopains,nogains.

不劳无获。AtthebeginningoflearningEnglishshecouldnotspeakitwithoutmakingmistakes.开场学习英语的时候,她讲英语不可能没有错误。4).意义否认deny(否认),lack(缺乏),ignorance(无知),exclusion(除外),freefrom(没有,免于),little(没有什么),shortof(缺少),invain(无效,徒劳),too...to(太……而不能),unless(除非),without(没有),ratherthan(而不是)

Perfectfaithexcludesdoubt.绝对信任就不允许有疑心。7.语序的差异1).发生了这样的事不是你的错。It’snotyourfaultthatthishashappened.2).一直在一旁观看的小学生们开场鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.汉语:语言表达顺序---主语+状语〔时间、地点、方式〕+谓语+宾语〔一般定语必须前置〕。语序比较固定。英语:语言表达顺序---主语+谓语+宾语+状语〔时间、地点、方式〕,〔一般定语要后置〕。语序既相对固定,又有灵活的变化英汉语言语序上的差异主要表现在定语和状语方面。8.英语特殊构造的翻译技巧1).倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是局部倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例:Downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅。〔原句为完全倒装。〕翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型〔Itis…that/who/which/…〕。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:2).强调句ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了车站我才发现我的钱包不见了。〔此类强调句型Itwasnotuntil…that…可翻译成“直到…才…〞.)3).被动语态1〕英语的被动语态转换成汉语主动语态2〕用“被〞等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用“被〞、“为……所〞、“受到〞、“叫〞、“让〞、“靠〞、“遭到〞、“挨〞、“将〞、“是〔由〕……的〞等词来表示,这样更能引人注目。e.g.Theearth'ssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete.曼哈顿地区的地层外表是由坚硬的混凝土构成的。4).别离构造的翻译:即带有“插入语〞的句子有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开,或者出现割裂修饰〔分割定语〕现象,造成理解和翻译上的困难。进展英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出。汉译英解题技巧-增词&减词北京大学许渊冲教授套用简单的数学公式描写的翻译技巧加词:2+1=2〔加词不加意〕减词:2—1=2〔减词不减意〕换词:2+2=3+1〔变换符号不变换意思〕增词有两种形式构造性增词:为了符合英语“形合〞的表达习惯而增加或减少必要的词语语义性增词:为了把意思说清楚而增加或减少必要的信息构造性增词1.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主语)2.只有晚上躺在床上的时候,她才感到神智清醒。Itwasonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.(增加强调句式)汉语的句法里有所谓的“意合法〞。即一个句子可以包含两个或几个分句,分句之间在意义上相关联,但是可以不用连词,没有形式标记。而英语的分句之间必须有衔接标记,这是英语语篇构造所决定的。汉译英时,要把这些起联系作用的构造词明确地添加上去。Conclusion语义性增词例:目的是要使领导干部年轻化。Theaimistomakeourleadersyounger.Theaimistoensurethatmoreyoungpeoplewillrisetopositionsofleadership.(x)减词-1.词内重复信息省略汉语中有一些特定的名词,既有具体含义,又可以用来表示范畴。如“情绪不高〞中的“情绪〞一词就有具体含义,英译时必须译出〔beinlowspirits〕.而“防止急躁情绪〞中的“情绪〞那么是说明范畴。英译时不必译出〔仅译为guardagainstrashness〕这类名词还有“现象〞“事业〞“事〞“状态〞“局面〞“任务〞“工作〞“制度〞“问题〞“手段〞“方法〞等。例:现在不再有争夺,挨饿的事了。Thereisnomorescramblingandstarving.2.句内重复信息省略在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只须出现一次。例:在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,黄先生教翻译课。InourDepartment,Mr.Wangtakesupteachingrhetoric,Mr.Li,linguisticsandMr.Huang,translation.他从小就认真读书,刻苦学习。Heworkedhardathisstudiesinearlychildhood.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.3.省略叠词偶句

汉语的描写性文字有两个常见的特点。一是用字重叠,如“声声〞,“阵阵〞,“串串〞;二是句式对仗工整。如“山高水低〞,“空前绝后〞。译成英语时,不能把同一词语重叠使用,也无法将同一意思并列反复表达。一般需要打破语言形式的束缚,采用省略的方法“低调〞处理。否那么,译文会给人以累赘堆砌,臃肿拖沓的感觉。花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,with

morefoodandclothes

thancouldbeconsumedandmore

money

thancouldbespent.4.简化累赘文体

桂林公园里阵阵桂香扑鼻而来,满树金花,芳香四溢的金桂;华如白雪的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争相媲美。TheparkofSweetOsmanthus〔木犀属植物〕isnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersindifferentcolorsfromthesetreesareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.由于很难找到相应的英文花名,也为了防止词藻堆砌,上句采用了较大胆的去繁就简的省略译法。Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld.花了一笔小钱花了巨资Mi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论