英语科技文汉译_第1页
英语科技文汉译_第2页
英语科技文汉译_第3页
英语科技文汉译_第4页
英语科技文汉译_第5页
已阅读5页,还剩117页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Loading……万伟姚黎英语科技文体的汉译

科技文体特点科技文范畴英语科技文体的汉译要点

12

34

译者素养范畴特点汉译要点译者素养

科技实用手册范畴(一)科技著述、科技论文、实验报告和方案各类科技情报和文字资料有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语有关科技影片、录像等有声资料解说词语场(谈话题材、话语范围)语指(参与谈话的人,角色关系)语式(交际的渠道,语言形式)系统功能语法范畴(二)范畴特点汉译要点译者素养科技文体特点用词正式(术语)(一)

(一)用词正式

专业化1跨领域一词多义21)常用词汇专业化2)科技专有词构词多用大词

(一)用词正式

专业化11)常用词汇专业化2)科技专有词构词多用大词

常用词汇一般意义专业意义doghouse狗窝井场值班房(石油工程)catwalk猫道、猫步施工步道(道路交通)mouse老鼠鼠标(计算计)dog狗夹头(机械学)splash(水等)飞溅飞船溅落水面(空间学)1)常用词汇专业化

常用词汇一般意义专业意义messenger信使遗传密码载体分子(遗)gain利益、增加增益(电学)power力量电、电力、电源、功率(机)program计划、方案程序(计算机)core核心的、主要的原子核(核能)1)常用词汇专业化1)常用词汇的专业化(以人体名词为例)Head:bandhead(光谱带头),breakhead(闸瓦托),cablehead(电缆分盒),crosshead(十字头)…Face:cuttingface(切削面),facecam(端面凸轮),facehammer(平锤),faceshield(面罩)…Eye:cameraeye(摄像机取景孔),eyebolt(有眼螺栓),eyediameter(入口孔径),eyefidelity(映像保真性)…Ear:acuteear(急性中耳炎),earemergence(抽穗期),earmicrophone(耳塞式传声器),eardefender(耳塞听筒)…Nose:aeroplanenose(飞机头部),nosewheel(前轮),spindlenose(主轴端部),nosedive(垂直俯冲)…Mouth:mouthannealing(浇口退火),mouthorgan,(口琴)mouthpiece(接口)…

(一)用词正式

专业化11)常用词汇专业化2)科技专有词构词类型合成法(Compounding)混成法(Blending)词缀法(Affixation)缩略法(Acronym)借用专有名词(人名、地名、商品、商标、机构等)外来语.合成法合成式Splashdown溅落Fallout放射性尘埃Waterlock水闸Thounderstorm雷暴Moonwalk月面行走分写式salt-former卤素Dew-point露点heat-wave热浪hot-press热压合成法主要构成复合名词和复合形容词。

关于复合名词现总结如下:

1)名词+名词如:diesellocomotive,forcepump

2)形容词+名词如:incandescentlamp,distantsignal

3)ing分词+名词如:loadingplatform,rectifyingstone

4)名词+ing分词如:side-loading,railreconditioning

5)名词+ing分词+名词如:railreclaimingplant

6)名词+ed分词+名词如:dip-forgeddiscwheel

、7)动词+小品词如:flyover,turnout

8)小品词+动词如:uprise,input

9)形容词+名词+中心名词如:narrow-gaugerailway

10)adj.+adj.+n.+中心名词如:basicdirectaccessmethod

11)adv.+adj.+n.如:locallycatenativesequence

12)n.+n.+n.如:gaugesidecontrol

13)大写字母+n.如:U-steel,I-beam;P-waves,Q-factor

14)希腊字母英文音名+n.如:gammadecay,alpharay混成法(Blending)将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词之形义,如:Agrimation=agriculture+automation农业自动化smog=smoke+fog烟雾Telex=teleprinter+exchange电传Ecotage=ecology+sabtage生态破坏

camcorder=camera+recorder摄像录像机不少混成词前一词或后一词可能是一个完整的单音节或双音节词,如:

zincode=zine+platinode阴极

escalift=escalator+lift自动电梯

copytron=copy+electron电子复写(技术)

Biorhyrhm=biological+rhythm生理节奏

Mechnochemistry=mechanical+chemistry机械化学利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词。词缀具有极大的灵活性,有极强、极广泛的搭配表意功能。科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀一、前缀(prefixes)

1.a-非,不asymmetry非对称性astray偏离

2.aero-空气,飞机aerodynamics空气动力学aerocraftcarrier航空母舰

.词缀法(Affixation)3.all-全all-weathertransportation全天候运输all-roundchampion全能冠军

4.anti-反,逆,抗,耐antifreezepump防冻泵antiphase反相antidote解毒药5.astro-天文,宇宙astronavigation天文导航astrovehicle宇宙飞行器

6.auto-自动,自autocoder自动编码器autochart自动流程图7.bi-双,重bipolarrelay双极继电器bicarbonate重碳酸盐8.bio-生物,生bionics仿生学biocatalyst生物催化剂

9.cine-电影

cinefilm电影胶片cinemicroscopy电影显微术10.co-共,同coaxialcable同轴电缆cosine余弦

11.contro-反、逆controsurgewinding防冲屏蔽绕组controflow逆流12.counter-逆、反counteractant中和剂counterpart对方

13.de-除,脱defroster除霜剂derailment脱轨

14.deci-十分之一,分decimal十进制decibel分贝15.di-双,偶,两diode二极管dibit两位

16.du-二,双duplicate一式两份duoplasmatron双等离子体发射器

17.equi-同等,均

equipartition均分equilibrium均衡

18.ferro-铁,钢

ferroalloy铁合金ferroxylindicator铁锈指示剂

19.gyro-陀螺,旋转gyroscope陀螺仪gyrosphere回转球

20.hecto-百hectare公顷hectolitre百升

21.hemi-半hemishpere半球hemipyramid半椎体

22.hepta-七heptagon七角形heptad七价原子

23.hexa-六hexagon六角形hexaploid六倍体

24.homo-同,相似homochromic同色homoclime相同气候

25.hydro-水,氢化

hydroelectriclocomotive液力传动内燃机车

26.hyper-高,超,重,过hypertension高血压

27.infra-下,亚,次infraredrays红外线infrastructure地基

28.inter-相互,际间internet互联网intercitytrain城际列车

29.iso-等,同isotherm等温线isotope同位素

30.macro-大,宏观,常量macrocontrol宏观调控macroanalysis常量分析31.mal-不,失malnutrition营养不良malfunction失灵32.mega-兆,百万megastrcture特级大厦megaton百万吨级33.micro-微观microelectronics微电子学microfilm缩微胶卷34.mono-单,一monoblockprestressedconcretesleeper

整体预应力混凝土轨枕35.multi-多multi-frequencylocomotive多频电力机车36.ortho-正,直orthocenter垂心orthograph正投影图37.over-过,超overrun超限overexposure曝光过度38.photo-光电,光敏photosynthesis光合作用photoreceptor感光器39.poly-多,聚polymer聚合物polysulphide聚硫化物40.post-后post-acceleration偏转后加速postmeridian午后41.pseudo-伪,假pseudo-program伪程序pseudophotoesth光幻觉42.quadr-四,二次quadraplicate一式四份quadraphonics四声道立体声43.quasi-准,拟quasi-high-speed准高速quasi-ordering逆序44.semi-半semi-final半决赛semitrailer半挂车45.stereo-立体的stereooptics立体光学stereophone立体耳机46.sub-子,亚subloop子回路sunsoil亚土层47.super-超super-streamlinedtrain高级流线型列车48.tele-远,电telemetry要测术telecommunication电信49.thermo-热thermostat恒温器thermoscreen隔热屏50.trans-超,越,变换transparency透明度transpassivation过钝化51.tri-,ter-三tertiary第三产业triplicate一式三份52.ultra-超,过ultrasonicraildetector超音波钢轨探伤器

词缀法(Affixation)二、后缀(suffixes)1.-er(or)器,机

air-oilbooster气液增压器aircompressor空气压缩机

2.-ite石,矿物granite花岗石sulphite亚硫酸盐

3.-meter表,计speedmeter速度计ohmmeter电阻表

4.-ity性,度trackelasticity轨道弹性5.-scope仪,镜spectroscope光谱仪telescope望远镜

6.-graph仪spectrograph摄谱仪techicolor彩色摄影术词缀法(Affixation)三、中缀(一般来说,中缀没有具体意义,只是为了发音的便利而增加的一种字符,在科技英语中,中缀主要由原音字母充当。

如:“O”tacheometer转速计“I”colorimetry比色实验techicolor彩色摄影术rud)缩略法(Acronym)

首字母缩略WIFI(WirelessFidelity)无线保真技术WLAN(WirelessLocalAreaNetwork)无线局域网络CAD(ComputerAidedDesign)计算机辅助设计HTTP(HyperTextTransferProtocol)超文本传输协议ICP(InternetContentProvider)传输控制协议NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)美国国家航空航天局LASER(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation)激光通过受激发扩大射光扩大GPS(GlobalPositionSystem)全球导航系统NMD(NationalMissileDefense)国家导弹防御系统缩略法(Acronym)B2B(BusinesstoBusiness)商家与商家电商模式B2C(BusinesstoCustomer)企业对消费者电商模式C2C(ConsumertoConsumer)最好的例子就是eBayC2B(ConsumertoBusiness)客户对商家电商模式SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome)严重的急性免疫缺陷综合症AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)获得性免疫综合症HIV(HumanImmunodeficiencyVirus)艾滋病毒e)借用专有名词

(人名、地名、商品、商标、机构等)1.人名:

物理有很多单位以科学家名字命名,

如volt(伏特)newton(牛顿)、wat(

瓦特)和pascal(帕斯卡)、ohm欧姆借用专有名词

(人名、地名、商品、商标、机构等)

2.地名

硅谷(SiliconValley),kuru(库鲁癫痫病)3.商品GMF4.商标STP汽油添加剂、Mace迈斯神经镇静剂5.机构IBM、GM

f)外来语基因德语Quark夸克“海鸟的叫声”多用大词在科技英语中,常用拉丁语派生词(Latinatewords)来替代同义的盎格鲁-撒克逊语单词(Anglo-Saxonwords)表示高雅和正式,由于前者较后者词形长,常称之为“bigwords”(大词)。LatinateAnglo-SaxonLatinateAnglo-SaxonLatinateAnglo-SaxonaccomplishdocommencestartelevatedraisedacquiregetconcerningaboutencountermeetadditionalextraconsequentlysoequivalentequalalterationchangeconsiderablemuchexhibitshowassistancehelpconstructbuildidenticalsameapplicationUsedemonstrateshowilluminatelightcessationstopdiscloseshowmagnitudesizeamount多用大词LatinateAnglo-SaxonLatinateAnglo-SaxonpresentshowregardingaboutpriortobeforeremunerationpayprovidegiverendermakepurchasebuyrevealshowsentimentfeelingsanguineousbloodysimilartolikesufficientenoughindicateshowInquireaskIndicationsignTerminationendtransplantgraftvigorouslively多用大词在科技英语中常用规范的书面语动词来代替普通语中的短语动词或动词词组。前者语义明确,后者有时多义,甚至易生歧义。例如科技英语`普通英语科技英语普通英语absorbtakeinemergeComeoutaggregateputtogetherensureMakesureBeprecipitatedFalldownescapeGetawayEliminateGetridofevaporateTurn…intovaporcombineJointogetherextractTakeoutdecomposeBreakuplengthenGrowlongerdiffuseSpreadoutliquifyTurn…intoliquidreplacePutbackshortenGrowshortersurviveStayalivetransmitPasson2、跨领域一词多义(polysemy\polysemus)《英汉技术词典》15%科技语言中出现频率最高,最广

英语词汇分为四种类型:a、学术词汇,如“fact(事实)”等;b、准科技英语词汇,如“fault”,既可以指“缺点”,也可指“断层”;c、共用科技英语词汇,如“divider”,可指“除数”也可指“(电)分流器”;d、专业术语词汇,如“numerator(分子)”、lymph(淋巴)”

等。一词多义多出现在b、c两种情况。基本模式:1、名称转移。(equator赤道,大圆)2、意义转移(semi在拉丁语中原为sam读音与sand相似)sand(沙子)也有“semi(半)”的意义,如“sand-blind(半瞎的)”。

2、跨领域一词多义(polysemy\polysemus)

Thecauseforthetransmissionfromgenerationtogenerationofthatdiseasehasnotyetbeenfoundout.(那种疾病代代遗传的原因,迄今仍未被查明。)Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.(电视是通过无线电波传播和接收活动物体的图像的。)Itstransmissiondensityisnotknown.

(其投射密度不详。)Acarwithamanualtransmissionisassembled.

(正在装配一辆有手动变速器的汽车。)科技文体特点用词正式(术语)形式严谨(一)(二)(二)

形式严谨1.多用动词现在时2.多用被动语态3.广泛使用动词的非限定形式1.多用动词现在时Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactivewasteswhichoccurthroughoutthenuclearprocess.核能利用的主要问题之一是科学家尚未找到一种安全的途径来处置和反应过程产生的放射性废料。(核能)1.多用动词现在时Geneticengineeringisthealterationofanorganism’sgenetic,orhereditary,materialtoeliminateundesirablecharacteristicsortoproducedesirablenewones.基因工程指的是对有机体基因或遗传物质的改变,其目的在于消除不良特征或产生新的优良特征。(生物工程)1.多用动词现在时Timesharing,usedonlargecomputers,allowsseveralusersatdifferentterminalstouseasinglecomputeratthesametime.大型计算机的分时技术允许多个用户通过不同的终端同时使用一台计算机。(计算机)Astronomyisabranchofsciencethatstudiesthemotionsandnaturesofcelestialbodies,suchasplanets,stars,andgalaxiesmoregenerally,itisthestudyofmatterandenergyintheuniverseatlarge.天文学是研究行星、恒星、银河等天体运动与性质的科学分支;从更广的角度来说,它是研究整个宇宙中物质和能量的科学。(天文学)1.多用动词现在时Inaddition,someofthesun’senergythathasenteredEarth’satmosphereisreflectedintospacebytheplanet’ssurface.另外,一些进入地球大气层的太阳能被地球表面反射回太空。(气候变化)2.多用被动语态Thegeometryofagivenregionofspaceandthemotioninthefieldcanbepredictedfromtheequationofthegeneraltheory.我们可以从广义相对论的方程式中预测出引力场中一个特定空间区域和运动的几何形状。(相对论)2.多用被动语态Chemicalandbiologicalagentsareoftenfittedintobombsorartilleryshellsthataredesignedtoexplodeintheairandspreadtheircontentoveranenemy.

生化毒素常常被置于专门在空中爆炸并将里面的东西洒向敌方的炸弹或炮弹内。(生化战争)TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.

在定义上,中医是指中国传统医药理论和实践的一种医学。(医学)3.广泛使用动词的非限定形式不定式:Themanufacturercan’taffordtobuythenewuniversallathe.(制造厂买不起新的万能床)High-frequencywavesthatcannotbeheardcanbeputtomanyvaluableuses.(听不见的高频波可以派许多用途)3.广泛使用动词的非限定形式动名词:Denyingthisaccidentwillbeshuttingone’seyestofact.(否认这一事故就是闭眼不看事实)That’safactorydealinginwalkingsticks(那是一家制造手杖的工厂)3.广泛使用动词的非限定形式分词(现在分词、过去分词)Thefallingstoneattractstheearthjustasstronglyastheearthattractsthestone.(落石对地的吸引力就像地对石头的吸引力一样强)。Arrangingchemicalelementsaccordingtheiratomicweights,wefindsimilaronesatcertaindefiniteintervals.(如果化学元素按照它们的原子量排列起来,每隔一定数目我们就发现相类似的元素)。3.广泛使用动词的非限定形式分词(现在分词、过去分词)Ifrepresentedbyarrowstheforcescanbeeasilycomputed.(如果用箭头表示,力就可以容易计算)Wefoundthebarmagnetized.(我们发现铁棒已磁化)科技文体特点用词正式(术语)形式严谨程式化非人称化名词化多用数字计数类型表达(三)

(一)(二)(三)程式化1)非人称化科技文体:客观规律、原理;客观现象、变化;客观过程、事实。力戒主观意念和个人好恶。代词it在句法上作形式主语为主(偶尔作形式宾语)。Recentlydevelopmentsintheutilizationofsalinitypowerbyreverseelectrodialysisandothermethodsarediscussed.本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。(三)程式化2)名词化

名词化指词性作用的名词性转化。名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词,或起名词作用的非谓语动词,一般是由动词派生,也包括形容词后缀-ability,-ity,-ness等构成的名词,如:possible—possibility,available—availability,clean—cleanness等,例如:名词化伴随以名词化表达动词概念这一倾向的是介词的广泛使用,如科技英语中广泛存在的、“Verb+Object+Prep”式:

makeuseof利用payattentionto注意obtainsupportfrom得到……支持keepwatchover密切注视makeaclaimto要求,主张givenoevidenceof不足以说明takewarningfrom从……引以为戒名词化介词和名词结合也可有效表达动词概念,即“Prep.+Object+Prep.”式,如

withaviewto考虑到inaccordancewith根据,依照forlackof缺乏inproportionto与……成比例onaccountof基于……的原因inanswerto响应bymeansof凭借attheexpenseof由……负担3).多采用数字计数类型表达英语各式表达法汉语句式译文应取的倍数(a)式N+times+adj.(taller,brighter)+than甲比乙(高、亮)n-1倍按原文减1甲的(高度、亮度)为乙的n倍照原文甲的(高度、亮度)n倍于乙照原文(b)式N+times+as+adj.(tall,bright)+as甲的(高度、亮度)为(是)乙的n倍照原文甲的(高度、亮度)n倍于乙照原文甲比乙(高、亮)n-1照原文减1(c)式N+times+the+Noun+(energy)甲的(能量)为(是)乙的n倍按原文甲的(能量)n倍于乙按原文甲的(能量)比乙大n-1倍照原文减1(d)式Increase+n+times(asagainst…)甲(比……)增加了n-1倍按原文减1甲(在……基础上)增加到原数的n倍照原文(e)式Double+the+Noun+(output)Treble,quadruple,twice(产量)翻了一番增加了两倍、三倍、一倍均需按原文减13)多采用数字计数类型表达

(a)Thepartielesonthesurfacelayerarethreetimesmorethanthosebeneaththecrust.

表层的粒子数比表壳下的粒子数多两倍。

表层的粒子数是表壳下粒子数的3倍。表层的粒子数3倍于表壳下的粒子数。

(b)Thedistanceiseighttimesaslongasthepreviousone.这一距离为前者的8倍\这一距离8倍于前者\这一距离比前者长7倍

3.多采用数字计数类型表达(c)Theintensityoftheimpactis11timesthemomentumchanges.撞击强度是动量变化的11倍\撞击强度比动量变化强10倍。

(d)Autoaccidentsincreasedby2.5timescomparedwithlate1960s.车祸比60年代末期增多了1.5倍\车祸增加到60年代末期的2.5倍。

(e)PlanstoduplicatethiscapabilityatFermilabwereunderstudyin1979.费米实验室正在研究于1979年将这个能量翻一番的计划。范畴特点汉译要点汉译要点(一)科技词语的翻译科技词语时态、语态1翻译方法2注意事项直译解析法音译(音译加注)(1).直译合成词混成词直译+增词、以航空词汇为例

landing–gear起落架

belly-fairing机腹整流罩

leg-fairing支架整流罩

fixed-leadingedge固定机翼前缘

trailing-edge机翼后援

flap-trackfairings襟翼滑轨整流罩

其他合成词直译举例(以航空词汇为例)名词+名词Jetliner喷气式客机relief-crew接替机组wingspan翼展Seat-mile客运里程wingtip翼尖

fuelflow燃油流量,

其他合成词直译举例(以航空词汇为例)

bulkhead舱壁single-engine单发飞机main-wheel主轮

flash-test瞬时高压实验fast-reaction快速反应

fore-flap襟翼前段

dual-chamber双燃烧室形容词+名词其他合成词直译举例(以航空词汇为例)

动词+名词choke-piston扼流式活塞

control-stick驾驶杆,操纵杆

control-surface控制面,舵面,

glare-shield遮光板

sweep-amplitude扫描幅度

approach-area机场静空区

approach-beacon进场信标台

approach-clearance进场许可

结构英文合成术语翻译介词+名词In-flight空中;飞行中Off-center偏心On-orbit在轨道上的On-course在航道上的undercarriage起落架名词+动词Quake-proof防震Fight-watch空中收听Nose-drive垂直俯冲Electric-drift电子飘移形容词+动词overshoot飞过指定点undershoot着陆未达跑道override超控upkeep保养upsweep升屏扫描混成词翻译举例(以计算机词汇为例)词A词B混成词翻译、释义animationelectronicsanimatronics电子动画技术dataBroadcastingdatacating数据广播:较广区域使用无线电广播进行数据传输,如电视,卫星广播)digitalliteratidigerati“先知先觉”:计算机科学家,计算机杂志作家和知名博主Emotioniconemoticon图释freesoftwarefreeware免费软件hackmackintoshhackintosh在MacOX6运行的黑客软件JavaPythonJythonJython软件malicioussoftwaremalware恶意软件modulatordemodulatormodem调至解调器nanotechnologynanotech纳米技术pictureelementpixel像素quantumbitqubit量子比特:量子信息单位skyPeer-to-peerSkypeSkype语音软件spamIndexingspadexing黑帽:蓄意操纵搜索引擎的软件spamforgerysporgery垃圾邮件伪造systemoperatorsysop操作员systemadministratorsysadmin系统管理员treeheaptreap特雷亚普:二进制搜索树volumepixelvoxel体素:体积元素,数字数据在三维空间上分割的最小单位videoblogVlog视频日志直译(2)解析法解析法音译(音译加注)词缀词缀粘附构词能力超强,可以根据已有知识一一分解。ru123barothermograph=baro(气压)+thermo(温度)+graph(器):气压温度记录器deoxyribonucleic=de(脱)+oxy(氧)+rib(o-核糖)+nucleic(核)脱氧核糖Encephalomyocarditis=Encephal((o-脑的)+myocard(心肌)+itis(炎)脑心肌炎456macrochromosome=macro+chrom+some大染色体Hydrodynamics=hydro+dynamic+cs流体力学Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosisi=火山超微尘矽病789Neovascularization=neo+vas+cular+zation新生血管pathogenicity=patho+gen+ty病原性

synchrotoron=Synchro+同步加速器直译解析法音译(音译加注)(3).音译/音译加注专名外来词专名(音译、音译加注)(以医药词汇为例)2.科技词语翻译的注意事项2)术语无义,可取其音(音译);若音译无法现其属性,则音译加意译。Hubble—哈勃望远镜Nipah——尼帕病毒:尼帕病毒是一种新出现的人畜共患病毒(一种可由动物传播给人类的病毒。尼帕病毒给感染者造成严重疾病,特征为脑部炎症(脑炎)或呼吸系统疾病Quarantinable—检疫病毒3)还原法析出原词,再顺序递加词义:缩略词;混成词。ACL:AccessControlList访问控制表CAD:Computer-AidedDesign计算机辅助设计HAC:HumanArtificialChromosome人工染色体4)汉语对应词早已有之,不再取新译名ThePluto冥王星ThePlough北斗星Marijuana大麻5)约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不再按以上所述原则重新译名。Greenwich:格林威治——格林尼奇Dr.JosephNeedham——李约瑟博士——约瑟夫·尼德汉姆博士2.名词短语、名词合成词之间,注意分析两者或多者之间的关系,即修饰语被修饰,因果等之间的关系(可参考以下八种方法)1)N1制造/产生N2限定词N1规定核心词N2是用什么材料做成的,表明与某种物体有联系的材料例:ironbar;steelband;spacesickness2)N2制造/产生N1Steelmill/Coppermil/Papermill/TeargasRubbertree3)N1驱动N2N1通常是物质名词,N2通常是机器、设备表示工具的可数名词Oilcontrol/AircontrolBatterycar4)N1包含N2(前者表示整体,后者表示其一部分)Bedpost/Motordrive/Oscillatorplate/Tableleg5)N1是N2Measuretap/blinkerlight/speedration/wavelength6)N1用N2SafetyvalveOilwayBlockswitch7)N1像N2Butterflyvalve/H-cable/V-belt/catfish8)N1变成N2Codeworddustheap时态语态句式(二)透彻分析句子深层结构要点:英语以屈折式形态变化所含的语法意义、转化为汉语的词汇意义,加词意译法是必不可少的手段1.时态1.Althoughnoonehasyetset

footonVesta,andnospacecrafthasbeennear,planetaryscientistshaveobtainedconclusiveevidenceduringthelastdecadethatcold,silentVestawas

oncethesceneofvolcanicactivity尽管从未有人登上过灶神星,甚至也从未有过太空船飞近过灶神星,但在最近十年中,研究行星的科学工作者已经获得了可靠的证据,证明寒冷而宁静的灶神星曾经(一度)是火山活动之地2.Thereasonwhydeep-levelboringistheinvariablepracticeistoavoidinterferencewiththecomplicatedsystemofgas.waterandelectricitymains,telephoneconduitsanddrainsandsewers,foundunderanygreatcity.在地铁施工中一直采用深挖的原因是为了避免妨碍城市地下复杂的煤气、电缆、电话线路及下水道系统。3.Beforethatperiod,whichstarted541myearsagoandranonfor56myears,lifewasamodestthing.在寒武纪之前,从5.41亿年前开始持续5600万年的时代里,生命是适度存在的。4.Bacteriahadbeenaroundforabout3billionyears,butformostofthistimetheyhadhadtheEarthtothemselves细菌已经存在了大约30亿年,但是在多数时间里,它们主宰着地球。2语态句式时态被动语态的翻译被动句转主动句转换主语,或另选主语转换动词使用泛主语用“……的是……”或

“……是……的”句式

用“为……所……”式用介词短语“在……下”式语态用“据说”、“据信”、“据报道”“被”字句动词“受”、“遭受”“受到”使用其它动词“给以”、“加以”语态1.Nobodyatrestcanbesetinmotionwithoutaforcebeingacteduponit.没有外力的作用,静止的物体不可能开始运动。2Temperature,forexample,maybemeasuredtothenearesttenthofadegreeontheCelsiusscale,voltagemaybemeasuredtothenearest“poundspersquareinch”value.

例如,测量时,温度课精确到1/10摄氏度,电压可精确到1/100伏,压力可精确到“磅/平方英寸。”3.Asthesecharacteristicsareimproved,opticalfiberswillmostlikelybeusedforunderseacablesystemaswell.随着这些特性的改进,广岛纤维也非常可能用于海底电缆系统4.Sofarabout180typesofthesemolecularingredientshavebeendetectedinspacefromtheirmicrowavespectra—theenergyproducedwhenmoleculesrotatearoundtheirchemicalbonds.到目前为止,人们已经通过微波谱线探测出约180种分子成分。分子绕其化学键旋转时,分子能级会发生改变,从而产生微波谱线。5.Itisgenerallyheldthat

themostefficientmethodofrailwayoperationandultimatelythemosteconomical,givenareasonablycheapelectricitysupply,iswithelectricityasthemotivepower.(人们)一般认为,如果能得到合理的廉价电源,以电动能为动力便是铁路运输最有效的、归根结地也是最经济的方式6.Normally,theelectronisupside-downwhencomparedwiththelightmicroscope.正常情况下,电子显微镜与光学显微镜比较,是上下颠倒的。7.Butinanelectronmicroscopeitcanbecorrected光学显微镜的的象散是无法纠正的。8.Experimentaloptical-fibertransmissionsystemsarealreadyintheuseofthetelephonesystemsinafewcountries.目前,实验性的光学纤维以为一些国家的电话系统所使用。9.Desirablefeaturesofanaloganddigitalmachinesaresometimescombinedtocreateahybridcomputingsystem有时把模拟和数字计算机的优点结合起来形成一个混合计算系统。10.Thefansareoftenfittedwithmovableshutterstotheirairintakeswhichopenandcloseautomaticallyunderthecontrolofthousandstokeepthecylindertemperaturesasevenaspossibleadmittingmoreairwhentheengineisworkinghardandlesswhenitisidling.在风扇的空气口处,通常装有活动的百叶窗,它受恒温控制器能自动地开闭,以保持气缸尽可能稳定……3.句式时态语态状语性分词结构(以现在分词形式为例)状语性分词结构的翻译方法1.译成动词并列句:一个主语使用两个或两个以上的并列动词;2.译成复合式分句:两个主语分置于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论