英汉翻译“十字诀”_第1页
英汉翻译“十字诀”_第2页
英汉翻译“十字诀”_第3页
英汉翻译“十字诀”_第4页
英汉翻译“十字诀”_第5页
已阅读5页,还剩147页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译“十字诀”

龚学众,大学讲师、国际商务师、资深翻译、中国翻译协会“专家会员”、资深留学文书撰稿人、资深英语全科教学专家、“铁人教育工作室”法人代表、信阳市龚学众翻译有限公司法人代表(董事长)、“龚学众铁人英语”创始人。一九八四年毕业于原解放军南京外国语学院(现解放军南京国际关系学院)。先后任教于空军某航空学院、清华大学、北京大学、北京外国语大学、外交学院、北京新东方学校等十八所大学和培训机构。先后担任2010/2011/2012/2013年度“中央电视台英语演讲风采大赛”评委。倡导用“铁人精神”学习技艺,主张“系统、扎实、认真”的学风和教风。出版著作:《剑桥雅思阅读词典——《剑1》到《剑8》阅读文章疑难词汇释义》(中国人民大学出版社)、《雅思满分作文“生产线”教程》(中国人民大学出版社)、《雅思阅读900句》(中国人民大学出版社)、《英汉翻译一本通》(中国人民大学出版社)、《雅思听力直奔九分》(中国人民大学出版社)、《剑桥雅思阅读句式语料库》(中国人民大学出版社)、《雅思作文范文及学生习作评析》(中国人民大学出版社)、《大学英语六级作文怎样得满分》(国防工业出版社)、《大学英语四级作文怎样得满分》(国防工业出版社)。博客:/u/1408974811。

1.断:英语句子象葡萄串,汉译时断为短竹节

Shenoddedinthedirectionofashort,meticulouslydressedmanofaboutthirty-five,whowasarranginganspecialdisplayoftoiletnoveltiesonthetopofaglasscase.她朝一个三十五岁上下的矮个子男人那边点点头。那个人穿的很讲究,一点也不马虎。他正在布置一只玻璃柜上的一些新奇化装品,要摆成一种特别的式样。

HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.他想告诉约翰,他没有料到他的知识有这么渊博,但是觉得有时不好意思,没有说出口。Itdidn’ttakelongforManuelGarcíaMurillo,abricklayerwhotookoverasmayorherelastJune,torealizethathistownwasintrouble.(2013年5月三级笔译实务真题)曼纽尔·加西亚·穆里洛是一名砖匠出身,去年六月,他接任了这座城市的镇长一职,但是他很快意识到他的城市正陷入危机。

InAmericaithaditsobscurebeginningsacenturyagowiththefirstattemptstointroducenaturalenemiesofinsectsthatwereprovingtroublesometofarmers,aneffortthatsometimesmovedslowlyornotatall,butnowandagaingatheredspeedandmomentumundertheimpetusofanoutstandingsuccess.一百年前,这门科学在美国开始创立时也是隐隐约约的。当时有些昆虫给农民找麻烦,有人就试图以这些昆虫的天敌来对付。这项活动有时进展缓慢,甚至毫无进展,但有时一项突出的成就又推动它加快速度,使它突飞猛进。Ifyouplottheamountoftimeajuveniledevotestoplayeachdayoverthecourseofitsdevelopment,youdiscoverapatterntypicallyassociatedwitha“sensitiveperiod”—abriefdevelopmentwindowduringwhichthebraincanactuallybemodifiedinwaysthatarenotpossibleearlierorlaterinlife.前句参考答案如果你划分一个青少年在其发育过程中用于玩耍的时间量,你会发现一个尤其与“敏感期”联系起来的模式,即一个短暂的发育窗口期,其间,大脑以某些方式得以优化,这些方式在他的人生中或早或晚都不可能。汉译英的反面例子有一年的冬初,四叔家要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七岁,脸色青黄,但两夹却还是红的。Earlyonewinter,whenmyuncle’sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Weithego-betweenbroughtheralong.Shehadawhitemourningbandroundherhairandwaswearingablackskirt,bluejacket,andpalegreenbodice.Heragewasabouttwenty-six,andthoughherfacewassallow(面色蜡黄)hercheekswerered.(bodice妇女连身裙的上衣)改进下列译文Fig.5BillustratesthesettingchangescreenD44appearingbyclickingonceonatrapezoidalbuttoncorrespondingtoeachpyroelectricsensorthatmaydetecttheuser4illustratedinFigs.3Eand3FinthestatusofthesettingchangescreenD44illustratedinFig.5Asothatthetrapezoidischangedintoatrapezoidhavingmeshedbackgroundforwhichthe"only-operation-unitrecovery-from-sleepsetting"isset.译文:图5B展示了通过单击在设置改变屏幕D44处于图5A所示的状态时可以检测如图3E、3F所示的用户4的并且和各热释电传感器对应的梯形按钮以便所述梯形按钮被改变为被设置了“仅操作单元从睡眠中恢复有效设置”且具有网格背景的梯形而出现的设置改变屏幕D44。图5B为“设置变化显示屏D44”;单击梯形按钮,该屏会有显示,以对热电传感器做出反应;该传感器可探测图3E和3F所示用户4在图5A所示“设置变化显示屏D44”的状态,以便梯形按钮做如下改变:具有网格背景,且因此被设置了“仅操作单元从睡眠中恢复有效设置”。2.移:英汉成分各守其位,照顾母语移位翻译

(1)汉语习惯先说主语,然后才说动作,因此翻译时一般先把英语的主语移到汉语句子前边。例如:Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,……他们两个人坐火车与一九二二年十月到达柏林,……BorderingSichuanandHubeiprovinces,thecity,isagoodplacefortourismwithitspanoramicviewsdottedwithbeautifulmountains,lakesandhistoricalsites.该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。…waslikethatshipbeforemyeducationbegan,…我在开始受教育之前,就像这样一条船,…Feedingastheywent,thecattlearrivedatrailwayshippingpointsinKansas,…牛群边走边吃,到堪萨斯州的铁路运输站时,…StandingonasandybeachattheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzled…我站在河口的沙滩上看到一个小镇…Asanearlyagriculturalmarketingcentre,ithandledwheat,wool,fruitsandwine.该市作为早期的农产品贸易中心,主要经营小麦、羊毛和酒类。Builtintheearlyfifteenthcentury,theImperialPalaceisalsocalledthePalaceMuseumortheOldPalace.皇宫建于十五世纪早期,又叫故宫博物院或故宫。Coveringanareaof175acres(72ha.),thePalaceisenclosedbywallsover35ft.(10.4m.)highandsurroundedbyamoat57yd.(52m.)wide.故宫占地172英亩(合72公顷),围墙高35英尺(合10.4米),护城河宽57码(合53米)。汉译英的例子从反面验证了这个译法:中国作为发展中的一个沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,China,therefore,musttakeexplorationandprotectionoftheoceanasalong-termstrategictaskbeforeitcanachievethesustainabledevelopmentofitsnationaleconomy.中国的海域处在中、低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越。Locatedinmediumandlowlatitudes,China’sseaareashavecomparativelyadvantageousnaturalenvironmentalandresourceconditions.你练几句Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venicewelcomestouristsfromthefivecontinents.

(2)移英语中被倒装的宾语到汉语的谓语后Thepastonecanknow,butthefutureonecanonlyfeel.Everywordhespoketohershefeltasaninsult.WhereIevergotsuchanideaIcannotsay,unlessitcouldbethat…(3)移英语的状语到汉语的谓语前英语的状语或在句子前、或在句子中间(插入语)、或在句子后,汉语里的状语一律在句子前边。因此,翻译是要把状语移到汉语的谓语之前。Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,…我们打算一旦在洛山矶站住脚,就结婚,组织家庭。Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterthathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsformillsandmines.布林德雷在为他的磨房和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河进行了勘察。BrindleywentontoconnectManchesterwithLiverpoolinanevenboldermanner,…布林德雷还更大胆地用运河把曼彻斯特同利物浦连接起来,…Youcanboastaboutanythingifit’sallyouhave.如果你别无他有,你可以为任何东西吹嘘。汉译英的例子从反面验证了这个译法:通过改造中低产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进适用技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高1,500公斤以上。Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedbymorethan1,500kg

throughtheupgradingofmedium-and-low-yieldland,intensifyingwater-controlprojects,enlargingirrigatedareasandspreadingtheuseofadvancedagrotechnology.(4)移英语的状语插入语到汉语句子前Johnson,unlikehispredecessors,treatedEnglishverypractically……与其前任不同的是,约翰逊对待英语的态度很实际。HisDictionary,afteritspublication,wasnotseriouslyrivaledforoveracentury.出版以后,他的词典一个世纪没有遇到挑战。TheDictionary,aftermanyvicissitudes,wasfinallypublishedon15April1775.历经磨难之后,该词典终于1775年4月15日出版。Histwo-volumework,forallitsfaultsandeccentricities,isamasterpieceandalandmark,…尽管有不少缺点和古怪之处,他的两卷套的著作仍然是一个杰作和里程碑。Theadolescent,withhispassionforsincerity,alwaysrespectsaparentwhoadmitsthatheiswrong,orignorant,oreventhathehasbeenunfairorunjust.由于渴望真诚,青少年总是尊重承认自己错误或无知甚至承认自己不够公平的父母。(5)移英语的句尾状语到汉语的句首PercapitalGNPhasgrownatanaveragerateof7.6%from1980-1992.Buttheimportanceoftradeinoureconomyhasexplodedinthepastthreedecades.Thefutureoftheworldeconomyisofparticularinteresttomycountrybecausewehavesuchahugestakeinit.世界经济的未来与我国休戚相关,所以我们格外关注。ButBritishexportsrangefarbeyondservices,importantastheyare.

服务业在英国的出口中占重要地位,但英国的出口绝不仅限于服务业。Thisyearthesurveyshowsadoublingofthenumberofwomenservingasnon-executivedirectorscomparedwiththepreviousyear.与前一年相比,调查表明,今年做非行政主管的女性翻了一番。(6)移形式主语结构里的“实际主语”到句首Inaword,itisinlinewiththeirmutualinterestsforbothsidestoseekcommondevelopmentandtodealwiththeirdifferenceswithpragmaticattitude.寻求共同发展并以务实的态度对待双方的分歧是符合中国与欧盟的共同利益的。It'serroneoustoassumethatthepressalwaysprintsthetruth.认为新闻报导总是发表真相,这是错误的。3月31日:(7)避免“连续冠顶状语”的堆砌而移第二个状语到句子的后边汉语的句子有时是一个,有时是两个或更多。不管几个,汉语总是把状语全部都放在句首,但是,英语不能这样堆砌状语,要根据需要把几个状语分开。例如:在播种面积相对稳定的前提下,只要1996——2010年粮食单产年均递增1%,2010——2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。Givenarelativelystablesownarea,Chinacanachieveitsdesiredtotalgrainoutputtargetiftheannualaverageincreaserateofperunitareayieldisonepercentfrom1996to2010and0.7percentfrom2011to2030.(8)移英语的中心词后的介词短语定语到汉语中心词前Ignoringthechairofferedhim,ChuThestoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjunior,…朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,……ThestrongestgrowthhasoccurredinthecoastalareasnearHongKongandoppositeTaiwan,…最强劲的增长发生在香港和台湾对面的沿海地区,…你练几句Itisalongnarrowswalebetweentworangesofmountains,…Ithaschangedthemethodsofwarfareonlandandsea.(9)移英语的中心词后的非谓语动词定语到汉语的中心词前

“MyLandlady”includedinmybookAboutWomen…我在《关于女人》里写的《我的房东》…UsedastheimperialpalacebyboththeMingandQingDynasties(1368—1911A.D.),theImperialPalaceisthelargestandmostcompletergroupofancientbuildingsstandinginChina.故宫曾为明、清两朝(公元1368—1911年)皇宫,是国内现存(的)最大古建筑群。…onalittlebridgeoverlookingapicturesque,aridgully……字面译文:……在一个俯瞰风景如画、干涸的溪谷的小桥上……

汉译英例子从反面验证了这个译法:打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。Readersaremovedbythelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.3)移英语的中心词后的形容词短语定语到汉语的中心词前

例1.Herenearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightlylargerthanMaryland.5)移英语中心词后的短定语从句到汉语的中心词前

例1.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefellahinnolongeroccur.例2.Thepairoflegsthatcarriedhimwererickety,……移英语的长主语到英语里的表语处有时,汉语的主语太长,表语太短。如果按照汉语翻译,英语就头重脚轻,比例失调,句子结构不好。鉴于主语和标语本质上是一回事,最好把长的主语放在后边,而把短的表语作为主语。例如:立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食问题的基本方针。ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinais

torelyontheresourcesandbasicallyachieveself-sufficiency.移英语的补语到汉语的宾语后英语里的“动词+宾语+补语(形容词)”是一个常见的结构,例如Thismakesitpossible但是,如果宾语太长,为了句子的紧凑,英语会把补语移到宾语的前边——一种句子成分的位移现象。翻译成汉语时,要把补语移回到宾语后。Thesefactshelptomakemorebelievable

someofthe“believeitornot”storiesthathavebeentoldaboutfish.移英语的“主谓”结构的插入语到汉语句首

Thefast-growingpopulation’sdemandforfood,theywarned,wouldsoonexceedtheirsupply,leadingtowidespreadfoodshortagesandstarvations.将英语中被移离中心词的定语还原到该中心词后再翻译…apilotprogrammewaslaunchedinMissouriintheUSthatfocusedonparentsasthechild’sfirstteachers.移英语里的主语到直接引语前一位专家指出:“把保护生物多样化和旅游管理结合起来,能够产生更好的效益;而损坏环境的做法无异于杀鸡取卵。”“Integratingbiodiversityconservationintotourismplanningcanresultinbetterbusinessfortheindustry,”saidanexpert,“Destroyingtheenvironmentwouldbeconsideredsynonymouswithkillingthegoosethatlaysgoldeneggs.”移汉语里被倒装的宾语到英语的谓语动词后边例1.一地同志送来他的部分稿子,我不能仔细地欣赏,但我却充分地感觉他的文章的魅力。Iwasunabletoreadcarefullyandenjoyallthearticleshehadsentme,butIwasfullyawareofthecharmofhiswritings.移英语里倒装的谓语到汉语的主语后例1.Downcametheuglybrownthing,rollingontheshinyparquetfloor,…那棕色的丑东西一下子掉了下来,在光亮的镶花地板上滚了一会儿,例2.Thencametheordertotakeoff.飞机起飞的命令随后到来了。例3.Incametheteacher.老师进来了。移英语里的人名实称到句首如果英语里的一个句子先出现代词,后出现该代词的实称,翻译成汉语时,要把代词与实成互换。例如:Althoughheseemsheartyandoutgoinginpublic,Mr.Cooksisawithdrawn,introvertedman.移英语的身份名称表述顺序为汉语的顺序中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛Mr.Smith,seniorcorrespondentofTheTimes,London伦敦《泰晤士报》高级记者史密斯先生

3.增:英汉表达极少对等,源语有省译入语必增

Thereareno‘illiterates’--ifthetermcanbeappliedtopeopleswithoutascript--whileourowncompulsoryschoolattendancebecamelawinGermanyin1642,inFrancein1806,andinEnglandin1876,andisstillnon-existentinanumberof‘civilized’nations.本句译文为:如果“文盲”这个词适用于没有文字的民族,那么,原始社会里就没有“文盲”,而我们自己的义务教育,则分别于1642年于德国、1806年于法国、1876年于英国成为法律,并且在所谓的“文明国家”则根本不存在。1.为英语的名词增补动词

…theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthreeofthebestthingsinlifealongtheNile—tea,conversationandthewaterpipe.他们坐在路旁一家商店门口,享受着尼罗河沿岸人们生活里的三件最大的乐事——喝茶、聊天、抽水烟。例2.ItisthegreatestpublicworktobeundertakeninEgyptsincethePyramids.例3.Bothcod(鳕鱼)liveroilandhalibut(比目鱼)liveroilaregiventosickchildrenandotherinvalidswhoneedcertainvitamins.从这两种鱼得来的鱼肝油可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人服用。2为英语的动词增补副词Thecrowdsmeltedaway.人群逐渐散开了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。Tremainesankdownwithhisfaceinhishands.屈里曼两手蒙着脸,一屁股坐下去了。Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,最后肩并肩开拖拉机了。3为英语的动词增补名词

Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世以后,靠洗衣服为生。Hebegantoseethingsandtounderstand.他开了眼界并懂得了一些名堂。Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲劳不堪了。Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.入侵士兵每到一处,就抢劫财物、奸污妇女。4.为英语的名词增补形容词

…therealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,andCaliforniaprovedtobeinthegrassandsoil.但是蒙大拿、科罗拉多、怀饿明、爱达荷等州的真正财富,也和加州一样,还是在草原和沃土中。HeregardedtheNationalDayeditionofthatpaperasacollector'sitem.他把国庆节那份报纸视为收藏家的珍品。到此!!!!!!!!!5.为英语的形容词增补名词Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真实价廉物美。Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——它体积小,价格低,无人驾驶。Heisacomplicatedman——moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人——喜怒无常、反复多变,还有些郁郁寡欢。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀松。Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.斯蒂芬形容憔悴、筋疲力竭,从闷热的工厂里走出来,到了凄风冷雨的街道上。6.为英语的抽象名词增补名词英语中的许多抽象名词,意义比较“虚”,汉译时不能简单地直译,必须添加词语,否则意义不丰满、不符合汉语习惯。例如:MostpeopleinAmericaareconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.大多美国人都确信美国经济制度中存在着不公正现象。Therealityofanurse‘sjobisstillappallingpay,mountingworkloadsanddismallivingconditions.护士工作的实际情况依然是:工资太低,任务太重,生活太苦。AsettlementandpeacewillremainelusiveforthenewIsraeliprimeminister.对于以色列信任总理来说,解决问题、实现和平,仍然是一件毫无把握的事。7.为英语的具体名词后增补名词Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。8.为复数英语单词增加表示复数的汉语字眼NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到莫斯哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。Theveryearthtremblesaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸双肩。9.为英语的时态动词增加表示时间的汉语字眼英语的动词有时态的变化,汉语没有。汉译英时必须为动词增加表示时间的字眼,例如“着”、“了”、“过”、“曾经”、“已经”、“将”等等。Ihadknowntwogreatsocialsystems.我经历过两大社会制度。Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.老头已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。IhadneverthoughtI'dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重的时候,我会感到高兴。但这次情况确是如此。10.所有格代词与物主代词的增译Whatweappreciate,enjoyormarvelatintheworksofgeniusortheachievementsofprodigiesarethemanifestationsofskillsorabilitieswhicharesimilarto,butsomuchsuperiorto,ourown.我们所赞赏、欣赏和赞叹的天才的作品或天才的成就,是他们所表现出来的技巧或能力;这些技巧与能力与我们自己的技巧与能力相似说大大超越我们自己的技巧与能力。11.为英语的句子增加语气助词汉语里的许多语气助词,是英语里没有的。汉语有着“顽固”地使用语气词的习惯,尤其是口语体中。类似的例子如“的”、“呢”、“啊”、“嘛”、“吗”、“了”、“罢了”……Don'ttakeitseriously.Im'justmakingfunofyou.不要认真嘛。我不过看看玩笑罢了。Asforme,Ididn'tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。They(eyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.那双眼睛啊,像海水一样的颜色,愉快,豪不沮丧。12.为英语的数词增加汉语的量词英语里没有量词,汉语表达“数+名词”时,往往需加上量词。例如:abike一辆自行车atypewrite一架打字机atractor一辆拖拉机amouth一张嘴afullmoon一轮满月abaddream一场噩梦13.为汉语增添英语里隐含的主语Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.对这个词所指的有哪些行为,人们意见比较一致,而对这些行为如何解释和分类,人们的看法就不一致了。Naplesisfardirtier,andsoareBombayandcountlessothercities,butatolerancefordirtseemstogrowwherefondnessexists.那不勒斯更脏,孟买和其他无数城市同样如此。但是人们似乎越来越能够容忍肮脏,而人们对这些城市的感情依旧。14.增补汉语里省略掉的主语现在还要继续选人,选年轻的通知,帮助培养,不要迷信。Nowwemustcontinuesinglingoutyoungercomradesforpromotionandhelpingtrainthem.Don'tputyourtrustonlytheaged.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.像这一类的问题还有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方阵,影响改革的全局。Therearemanyproblemslikethisone,andifwedon'thandlethemproperly,ourpoliciescouldeasilybeunderminedandoverallreformaffected.

说过去说过来,就是一句话,坚持这个路线、方阵、政策不变。Afterallthat'sbeensaid,Icansumupourpositioninonesentence:weshallkeeptothislineandtheseprinciplesandpolicies.

15.为英语的名词增加物主代词 由于汉语表达的模糊性,汉语里的名词前常常省略形容词性的物主代词,例如“与朋友聚会”,其实是“与我的朋友聚会”,“我的”在汉语里可以省略,但是在英语里,不省略。汉译英时,要为此类名词增加形容词性的物主代词。例如:JackwantstocallhisfriendsbeforeheleavesforEngland.错译:杰克在他动身之前要去看他的朋友。对译:杰克在动身之前要去看朋友。例句语料库:我随时可以在家里接待客人了。Iamnowreadytomeetmyguestsatmyhome.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛似的。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.16.为汉语里的动词增加宾语多一点困难怕什么?封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。Whatmattersifwehavetofacesomedifficulties?Letthemblockadeus!Letthemblockadeusforeightortenyears!Bythattime,allofChina'sproblemswillhavebeensolved.如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢放开手脚。Ifwefailtoanalyzeitproperlyandtounderstanditcorrectly,weshallbecomeovercautious,notdaringtoemancipateourmindoractfreely.17.译文是为了给本族人看,必要时增补背景知识1997年11月1日,中国国家主席江泽民访问美国期间,在哈佛大学座了一个演讲。演讲中有一处译文不妥、一处汉语不妥。其一:汉语:张骞出使西域,开拓举世著名的“丝绸之路”。英语:ImperialenvoyZhangQian’striptothe“West”intheHanDynasty(206BC-220AD)over2,000yearsagoopeneduptheworld-famousSilkRoad.本句译文里的“西域”译成West,很不妥。因为:一,据可信的调查,美国的大学生对自己祖国的历史一般不太了解,对别国的历史更是无知。他们不会知道中国历史上所说的“西域”是什么,他们极有可能把这个West理解成今天的西欧。二,听众手里没有演讲的文字稿,他们看不见West被加了引号了,因而也就不知道“西域“是一个历史概念。为了方便美国听众,让他们一听就明白“西域”是什么,最好把“西域”改译为:countriestothewestoftheterritoriesoftheHanDynasty(意思是“汉朝领土西边的国家”)。为满足汉语词汇结构而增补词汉语的双音词结构特点要求经常把英语的单词译成汉语的双音词。例1.BrindleywentontoconnectManchesterwithLiverpoolinanevenboldermanner,…布林德雷还更大胆地用运河把曼彻斯特同利物浦连接起来,…这种译法是根据汉语“动词+副词”的结构而增加的。例2.Asanearlyagriculturalmarketingcenter,ithandledwheat,wool,fruitsandwine.该市作为早期的农产品贸易中心,主要经营小麦、羊毛和酒类。本句的wine显然指“酒类”,而不是仅仅指葡萄酒。另外,如果把wine仅仅写成“酒”,就与前边的“小麦、羊毛”的双音词结构不一致了。为汉语增加逻辑词译法解释有些情况下,要根据汉语的习惯,增加一些语气词。这些词并没有特定的语法或词汇含义,只是被上下文的逻辑“逼”出来的字/词而已Two,weheardlater,weresenttocollege,atthegovernmentexpense,whileone,itwasrumored,hadattemptedtoblackmailtheAgency.Unsuccessfully.我们后来听说,两人已经由政府资助送进大学学习,并据传说,一个曾经试图对中央情报局进行讹诈。结果并未得逞。为英语罗列名词汉译时增加概括词译法解释英语众罗列两个以上的名词的时候,一般会加上概括词,例如inshort、andsoon、etc等。汉语也有这种习惯,例如“总之”、“等等”、“双方”等等。例句语料库YouandI

你我俩人Russia,theUnitedStates,BritainandFrance俄、美、英、法四国militarily,politicallyandeconomically

军事、政治、经济等方面TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchange按照汉语习惯,重复英语句子中的某个字眼汉语偏好重复,例如“研究研究”、“分析分析”。英语不喜欢重复。因此,翻译的时候,要按照汉语的习惯把英语的句子翻译出来。例如:Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们老修订安全规则和卫生规则吧。反过来讲,把这句汉语翻译成英语时,就要减去一个“规则”,以免重复了。例句语料库重复名词Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过不是氧气设备处故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他们开始研究敌情,分析敌情。InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。“重复”同义词

有时汉译英不是重复同一个词,而是根据原词的语境增加同义词的重复。例如:Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想给他们增加一些援助,增添一些武器,增派一些人员。Samintheparlour,hisbosswasatlunchonchopandwine.山姆走进客厅,他的老板正在吃猪排、喝酒。重复形容词Deadisthemonarch,deadtheservantwhocringedbeforehim,deadthecityinwhichtheydwelt.君王死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飞行,有善于导航。重复副词OurreceptioninChina,hewouldtellpeople,“wasenormouslygraciousandpolite”;weweretreated“extraordinarilywell,”thetalkswere“verybusinesslike,veryprecise,norhetoriconeitherside.”他逢人便说,中国接待我们“非常周到,客气极了”;给我们的待遇“好得不得了”;会谈“非常务实,非常明确,双方都不说空话”。根据语境增补词

译法解释这大概是“增”的技巧中最难的一项,要求你必须读懂上下文,大胆加词,以补充其意思,使之更加符合汉语的表达需要。TheNewZealandGovernmenthasdevelopedaNewZealandDisabilityStrategyandhasembarkedonawide-rangingconsultationprocess.新西兰政府设计了一项“新西兰残疾人帮助计划”,并已经开始了广泛的会诊活动。Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领教了他广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。.Therearethreemaingroupsofoil:animal,vegetableandmineral.油可以分为三大类:动物油、植物油、矿物油。AHIhassetanexpectationthatemployeeswillsubmitatleastthreesuggestionsforeveryonetheyreceivefromacustomer.澳大利亚酒店有限公司有一个期望,即员工每收到一个客人的建议,都要提交至少三个改进建议。

WelcometotheHotelLeChaplain,a3-starboutiquehotelideallylocatedinParis6nearMontparnasseontheleftbank欢迎来到夏普兰酒店——三星级精品酒店,紧邻塞纳河左岸的蒙巴纳斯(经过查阅电子地图,发现“左岸”是塞纳河)。Environmentsinatleastthefollowingareas:至少下列各领域的环境:1)Mechanical机械环境. Characteristicssuchasallowablecircuitboarddeflection,sizes,andconfigurationsforanticipatedvibrationandshocklevels,defectsizes,fatigueandfracturecharacteristicsofthematerials.2)Thermal热环境.Theallowablestressorstrainsfortemperature,temperaturecyclesandmanufacturingandrepairprocesses.3)Chemical化学环境. Theallowabledegradationcausedbyvariousmoistureandcorrosiveenvironmentsandbymaterialcouples.

Electrical点环境.Theallowablepowerdissipation,electricalstress,staticdischarge,voltagefluctuation,tolerancelimits,andelectricalparts/connectorsderatingconsiderations.增译出英语里省略掉的成分…inalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.…=…inalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,howhehadtalkedwithSunYat-sen,howhehadbeenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhowhehadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.…用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother——ofeverythingbutouthostandhostess=Wetalkedofourselves,talkedofourprospects,talkedofthejourney,talkedoftheweather,talkedofeachother——talkedofeverythingbutouthostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。Afewothercreaturesyieldoil,butnonesomuchasthewhale.有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多。Historiesmakemenwise,poetswitty,mathematicssubtle,naturalphilosophydeep,moralgrave,logicandrhetoricabletocontend=Historiesmakemenwise,poetsmakewitty,mathematicsmakesubtle,naturalphilosophymakedeep,moralmakegrave,logicandrhetoricmakeabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。标点增补英汉互译,即使是标点也不是绝对对称、等值的,有时也需要增补。

Habitsform,however,and,inachild’smind,mostofthetimebecomesallofthetimeandnobodygivesitmuchthought.然而孩子们习以为常。在他们心目中,“大部分时间”变成了“全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事。Discoveredintheearly1800sandnamednicotianine,theoilyessencenowcallednicotineisthemainactiveingredientoftobacco.十九世纪早期被发现并被命名“烟草香素”以后,这个叫做“烟碱”的油性香精就是烟草的主要活性成分。ReformsshouldsafeguardthepurposesandprinciplesenshrinedintheUNCharter,especiallythoseofsovereignequality,non-interferenceininternalaffairs,peacefulresolutionofconflictsandstrengtheninginternationalcooperation,etc.改革应维护《联合国宪章》的宗旨和原则,特别是主权平等、不干涉内政、和平解决争端、加强国际合作等。

ReformsshouldsafeguardthepurposesandprinciplesenshrinedintheUNCharter,especiallythoseofsovereignequality,non-interferenceininternalaffairs,peacefulresolutionofconflictsandstrengtheninginternationalcooperation,etc.改革应维护《联合国宪章》的宗旨和原则,特别是主权平等、不干涉内政、和平解决争端、加强国际合作等。TheindigenouspeoplesofTasmaniawereonlyabletocountone,two,many.塔斯马尼亚岛的土著人只能数“一”、“二”、“很多”。增补年代注释任何汉语文章,里边如果提到中国古代的某个朝代,尽管没有标注该朝代的具体历史时期,翻译成英语时,必须标明该朝代的具体历史年代,以方便外国读者。方法是在该朝代名称后边加括号。例如:桃花源始建于晋,初兴与唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于新中国成立后,大规模修复开发于1990年。TaohuayuanwasfirstbuiltinJinDynasty(256-420AD),begantotakeshapeinTangDynasty(618-907),flourishedinSongDynasty(960-1279)andwenttoruininYuanDynasty(1271-1368).WithupsanddownsthroughMingandQingDynasties(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.

增补度量衡单位注释

减:英语形合多用虚词,汉语意合省略常见代词的省译:Butit‘sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,(...)虽然几经努力,(...)却未能改变过来。用于泛指的英语人称代词做主语时,汉译时可以省略例如:Weliveandlearn.这个句子里,英语的主语we不可以省略,但是汉译时,由于we是泛指,则可以省略不译。例句语料库Youcannevertell.(...)很难说。EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.新中国,(...)处处可以看到新人、新事物。英语里用作宾语的代词,汉译时可以省略译法解释英语表达面面俱到,该有宾语的地方,一定会有。译成汉语时,省略的情况很多。Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.他越是掩盖他的烂疤疤,就越会暴露(...)。ThemoreIlookatit,themoreIlikeit.我越看(...),就越喜欢(...)。Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.她轻轻把手放在他的胳膊上,好像表示感谢(...)。I'vereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来。Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain.请原谅,我以后不再提这件事情了。Infact,heshowedquiteclearlythattheCopernicanideaswerecorrect.Buthedidnotsayopenlythatheacceptedthem.事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的,只是他没有公开地宣布接受。英语中的形容词性代词,汉译时,可以省略译法解释英语的表述面面俱到,前有主语,后边往往有该主语的代词。汉译英时,该代词往往不需要翻译。反之,汉译英时,就要加上了。这叫“有所省,就有所增,反之亦然”。例如:JackwantstocallhisfriendsbeforeheleavesforEngland.

错译:杰克在他动身之前要去看他的朋友。对译:杰克在动身之前要去看朋友。Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother'sneckandthenwasaway.于是火车来了,他爱怜地捏了一下(...)小妹妹,用(...)两条巨大的胳膊搂了一下(...)母亲的脖子,然后就走了。省译非人称的代词it译法解释表示天气、时间、数量、距离等的代词it,是非人称的代词,汉译时可以省译。例如:Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。例句语料库Heglancedathiswatch:itwas7:15.他一看表,七点一刻了。Itwasjustgrowingdarkasshe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论