商务英语翻译 Unit 4_第1页
商务英语翻译 Unit 4_第2页
商务英语翻译 Unit 4_第3页
商务英语翻译 Unit 4_第4页
商务英语翻译 Unit 4_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4

BillGates—KingofUSRich《商务英语翻译》

(英译汉)Homework1.MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.-美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。2.Thecrowdsmeltedaway.-人群渐渐散开了。3.Longtimeworkatthestudiohurtnotonlyhiseyesbuthisspinetoo.-设计室里长时间的工作不仅伤害了他的眼睛,也伤害了他的脊柱。4.Theytalkedoftheladies,oftheirlooks,oftheirhairstyles,ofdress-up,oftheirclothes-ofeverythingthattheyhavecarefullypreparedfortheparty.-他们谈到那些女士,谈到她们的发型,谈到她们的化妆,谈到她们的服饰——谈到她们精心为派对所准备的一切。5.Increasinglysophisticatedcomputer-controlledcuttingtechniquesareenteringtheapparelindustrytocutdownproductioncosts,time,andlaborrequirement.-由计算机控制的裁剪技术日益完善,正在进入服装工业领域,以降低生产成本,缩短生产时间,并且减少对劳动力的需求。抽象与具体(Abstract&Concrete)

英语的名词化往往导致表达的抽象化。抽象表达尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等。主要是因为:1. 抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的象征。Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews)-没有消息即表明有令人满意的进展。2.

抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。3.

英语有丰富的词义虚化手段,方便了抽象表达法的使用。

-tionrealization,internationalization-ismMarxismcriticism与英语相比,汉语用词倾向于具体。英译汉时需化虚为实。1. 用动词取代抽象名词。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.-他在决策过程中,已经不再抛头露面了。用范畴词使抽象概念具体化。

Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.-那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。Wewanttolearntolaughinthefaceoftheinevitable,tosmileattheloomingofthedeath.-我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。3. 用具体的词语阐释抽象的意义。Thestarstwinkledintransparent

clarity.-星星在清澈的晴空中闪烁。4. 用形象性词语使抽象意义具体化。

Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.-他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。其它如:disintegration

土崩瓦解ardentloyalty

赤胆忠心perfectharmony水乳交融lackofperseverance三天打鱼,两天晒网汉译英时要化实为虚他这一阵心头如同十五只吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.当然英语里头也有形象、具体、生动的表达方式。尤其是在文学语言和口语中。在翻译这类形象性英语的时候,我们要灵活的采用各种不同的翻译策略。意译(FreeTranslation)英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达化抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。翻译中有时要学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,采用意译的方法IthastakenmanyapickandshoveltoprovetotheworldthatthehistoryofGreecewentbacklongbeforetheyear776BC.耗费了大量的考古发掘工作,才向世界证明希腊的历史可以追溯到公元前776年。Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions.

该报宣称忠实反映了公众的意见。Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.-少时所学,到老不忘。Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?-评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.-山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacter

ofthecolonialists.

-殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt.-考古学家变魔术似地把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。考古学家用神奇的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。直译(LiteralTranslation)直译(literalTranslation)英汉两种语言尽管属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。Butwhenyou’velearnedEnglish,you’llfinditabridgetosomuchknowledge.但是,学会了英语,你就会发现它是一座通向如此丰富的知识的桥梁。Theinventionofprintingwasamile-stoneinhumanprogress.-印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。Ifweattackquickly,wecanniptheenemy’splansinthebud.如果迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。Hisnovelisamirrorofthetimes.他的小说是一面时代的镜子。Ihopetoavoidstrayingontheonehandintothesandsofforeignpolicy,andontheotherintothemarshesofinternationallaw.-我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。

ChaucerwasburiedinthePoets“Corner”,asmighthavebeenexpected,butinterestinglyenough,notbecauseheisthefatherofEnglishpoetry,butbecausehehappenedtobeClerkoftheWorkswhenhediedin1400.不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这里,并非因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好是这项工程的主管。在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。套译

replacement14.Bettystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.贝蒂打网球的水平在班上鹤立鸡群。15.Hegaveuptheswordfortheplough.他解甲归田了。Thehistoryteachertoldusthatmakinganoutlinekillstwobirdswithonestone,itmakesusstudythelessontillweunderstandit,anditgivesusnotestoreviewbeforethetest.-历史老师说列出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。Weourselvesareseparatedfromthewisedecisionontheseimportantissuesbyonlythelightestcurtain.-我们离对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。Howdoyouexpectmetofallinlovewithsomeonewho

speakslikeabookallthetime?-你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?BillGates–KingofUSrichlistagain:Forbes《福布斯》美国富豪榜:盖茨归来MicrosoftfounderBillGateshasrecoveredhisspotatthetopoftheUSmoneyheap,displacinginvestorWarrenBuffettasAmerica’srichestperson,Forbesmagazine’slatestlistreveals.《福布斯》杂志日前发布最新美国富豪榜,微软集团创始人比尔·盖茨取代“股神”沃伦·巴菲特,重夺首富桂冠。With57billiondollarsnetworthGatesagainleadsthelistof400richestindividualsintheworld’swealthiestcountry.在这份全球最富国家的“400大富豪榜”上,盖茨以570亿美元的净资产荣登榜首。HedisplacedBuffettwhobrieflyheldthepositionthisyearbutwhohasseenhisBerkshireHathawayinvestmentgroup’ssharesslip15percentsinceFebruaryandisnowworth50billion.今年早些时候,首富交椅一度为巴菲特占据,不过他所持有的波克夏·哈萨威公司的股票的价值自今年2月以来跌了15%,目前仅值500亿美元。Forbessaidthatrisingoilanddizzyartpricesfuelledtheentryof31newmembersintotheultra-richclubandthereturnofeightpreviousmembers.《福布斯》称,油价上涨和工艺品价格的走高让31位新富首次跻身该榜,曾经上榜的八位富豪也趁势回归。Meanwhile,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论