四六级翻译出题形式_第1页
四六级翻译出题形式_第2页
四六级翻译出题形式_第3页
四六级翻译出题形式_第4页
四六级翻译出题形式_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四六级翻译出题形式

关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

分数档标准特征符合定义13-15译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅10-12译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达7-9译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。信四级翻译评分标准

一、修饰后置:介词使用(of/to/in…);定语从句;插入语或同位语;二、多动句:1、动词之间地位相同:V1,V2,…,andVn;2、动词之间有主次之分:找到主名词,其他用doing或者todo;3、不知道谁主谁次:用连词。三、无主句:补主语:Wemustguaranteeeighthours’sleepeveryday.变被动:Eighthours’sleepmustbeguaranteedeveryday.Therebe:Thereiseighthours’sleepthatmustbeguaranteedeveryday.翻译技巧剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswith(byusing)papercuttings.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.京剧的脸谱(PekingOperamasks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。脸谱有两种用意。一种是表明剧中人的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美,图案美。

京剧的脸谱(PekingOperamasks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。ThefacialmakeupofPekingOperahasalmostbecomearepresentativesignorasymbolofChineseculture.许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。ManycountriesusuallydisplayabigPekingOperafacialmakeupmaskonthepostersduringtheirChinesecultureyear.脸谱有两种用意。Facialmakeuphastwokindsofmeanings.一种是表明剧中人的身份和性格。Oneistoshowtheidentityandpersonalityofdifferentcharacters.如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。The‘redpainted-face’meansthepersonisloyalandbrave,‘blackpainted-face’signifiesthecharacterisstrongandforthright,and‘whitepainted-face’identifiesthepersonascraftyandevil.再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。Facialmakeupisalsointendedtoreflectourmoralandaestheticevaluationoftherole,suchasrespectable,hateful,noble,ridiculous,andsoon.脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美,图案美。Inaddition,thefacialmakeupalsoshowsthebeautyofcolorandthebeautyofpattern.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己身在天堂。”ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。InChina,theregoesacentury-oldpopularsayingthatinHeaventhereisParadisewhileonEarththereareSuzhouandHangzhou.”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。Hangzhou’sfameliesmainlyinitspicturesqueWestLake.西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。Asitisbeautifulalltheyearround,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetoftheSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightorheavymakeup.”在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,tastingfamousHangzhoudishesandbuyingsomespeciallocalproducts.秦陵的规模之宏伟,葬品之丰富,在中国都是空前的。1974年,农民因打井而发现的“秦始皇兵马俑坑”,更是它成为世界奇迹。秦俑坑呈现的兵马军阵,是秦始皇武装力量的缩影,显示了秦国的综合国力。法国总统希拉克先生观光后赞叹道:“世界上有七大奇迹,现在要加上秦俑。不看金字塔,不算真正到过埃及;不看秦俑坑,不算真正到过中国。”我国“秦始皇兵马俑”一经展现,就引起全世界的震惊,被公认为世界“第八奇迹”。秦陵的规模之宏伟,葬品之丰富,在中国都是空前的。TheMausoleumoftheFirstEmperorofQinhadnoprecedentintheprevioushistoryofChinaintermsofthedimensionsofatombandthequantityofburiedtreasures.1974年,农民因打井而发现的“秦始皇兵马俑坑”,更使它成为世界奇迹。Thevaultscontainingtheterracottawarriorsandhorsesthatwerediscoveredbylocalfarmerssinkingwellsin1974furtherestablisheditasamarvelousspectacleintheworld.秦俑坑呈现的兵马军阵,是秦始皇武装力量的缩影,显示了秦国的综合国力。ThisterracottaarmyinfullbattlearrayepitomizedthemilitarypoweroftheEmperoranddemonstratedtheoverallnationalstrengthoftheQinReign.法国总统希拉克先生观光后赞叹道:“世界上有七大奇迹,现在要加上秦俑。Aftervisitingthevaults,theFrenchPresidentHiracexclaimedinadmiration,“Thereusedtobesevenwondersintheworld.NowtheQinterracottafiguresshouldmaketheeighth.不看金字塔,不算真正到过埃及;不看秦俑坑,不算真正到过中国。AsnoonecanboastabouthisvisittoEgyptwithouthavingseenthePyramids,sonoonecanclaimtohavevisitedChinawithoutwitnessingtheseterracottafigures.”我国“秦始皇兵马俑”一经展现,就引起全世界的震惊,被公认为世界“第八奇迹”。Now,immediatelyaftertheywereunearthed,theQinterra-cottawarriorsandhorsescreateda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论