版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationofProductInstructions
商品说明书翻译2/1/20231BusinessEnglishTranslation说明书的结构
一、说明书类型:
机械、电子、食品、药品、日用品
二、通常有四个组成部分:1.商品的特征、功能和成份2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法3.注意事项4.主要性能、指标及规格2/1/20232BusinessEnglishTranslation说明书实例FoamingFaceWashOlay®FoamingFaceWashnotonlycleanses
thoroughly,butalsohelpsmaintainskin’smoisture.Itkeepsskinsoftandsmoothandleavesityouthfullooking.泡沫洁面乳玉兰®油泡沫洁面乳,帮助彻底清洁面部,保持面部肌肤滋润,令肌肤柔滑。2/1/20233BusinessEnglishTranslation说明书的特点一、语言客观,毫无夸大(Objective)二、内容新颖,技术性强(Technical)三、具文学性,条理明晰(Methodical)2/1/20234BusinessEnglishTranslationPS:一般不会用修辞手段,但为了生动说明产品特点,也常用一些丰富多彩的形容词和表达法(被动语态最为常见)2/1/20235BusinessEnglishTranslation商品说明书的词汇特征
一般用小词
Eg:一般要用use而不用utilize,用stop而不用discontinue,用get而不用acquire频繁使用缩略语Eg:PC:PersonalComputer(个人电脑),CD:CompactDisk(激光唱盘)2/1/20236BusinessEnglishTranslation商品说明书的句法特征
1.省略句的使用
Eg:FullycompatiblewithIBMPC.(省略主语It)2.祈使句的使用
Eg:Keepthisequipmentawayfromhumidity.2/1/20237BusinessEnglishTranslation常用词汇1成分/配料2功能3主治/适应症4用法5规格6包装7净含量8保质期9副作用1Ingredients/Components2Functions3Indications4Usage5Specifications/Specs6Package/Packing7Netcontent8Shelflife9Sideeffects2/1/20238BusinessEnglishTranslation常用词汇10有效期限/失效日期11食用方法12操作程序13使用说明14生产日期15注意事项16生产商/企业17贮藏/储藏/保存方法18批准文号10Periodofvalidity/Expiration(orExpiry)date/Sell-bydateBrE11Usage12Operatingprocedures13Directionsforoperation14Productiondate15Precautions16Manufacturer/Producer17Storage/Preservationmethod18Licensenumber/PermitNo./RatificationNo.2/1/20239BusinessEnglishTranslation常用词汇1Cost-effective2Cost-efficient3Installation4Maintenance5Durability6Adaptability1有成本效益的;2合算的3安装4维修维护5耐用性6适应性2/1/202310BusinessEnglishTranslation常用词汇7Performance8Precision9Wear-resisting10Energy-saving11Energyconsumption12Pressure-resisting7性能8精确度9耐磨的10节能的11能源消耗;能耗12耐压的2/1/202311BusinessEnglishTranslation包装说明的翻译包装说明或包装用语,包括运输标志(ShippingMark)、指示用语(IndicativeMark)和警示用语(WarningMark),其显著特点是语言精练,句式简洁,十分醒目。英文包装用语中的祈使句、省略句或tobe短语,一般译为中文的四字结构(无标点)英文包装用语中的单个形容词,一般译为中文的三字结构2/1/202312BusinessEnglishTranslationKeepawayfromheat Keepawayfrommoisture;GuardagainstdampProtectagainstcoldKeepdryKeepuprightKeepflat;stowlevelHandlewithcareUsenohooksDon’tturnoverDon’tturnupsidedownNottobestowedbelowanothercargo
(切勿受热)
(切勿受潮)
(切勿受冻)(保持干燥)(切勿倒置)(注意平放)
(小心轻放)(勿用手钩)(切勿滚转)(切勿倾斜)(不可重叠)2/1/202313BusinessEnglishTranslation
NodumpingThisendupPorcelainwithcarePerishableExplosiveFragileInflammablePoisonousDangerousRadialOxidizer
(切勿抛掷)
(此端向上)(当心陶瓷)(易腐品)(易爆品)
(易碎品)(易燃品)(有毒物)(危险品)(放射品)(氧化品)2/1/202314BusinessEnglishTranslation说明书的翻译一、产品性质二、产品声誉三、产品用途四、产品特点五、产品维护2/1/202315BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品性质典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词有be,bemadeof,manufacture,produce等2/1/202316BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品性质1.本产品是一种理想的原材料。2.本产品是采用特殊工艺制造而成的。3.本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。(powdermetallurgy;compacting;pressureworking)Theproductisanidealrawmaterial,…Theproductismadeby/inaspecialtechnique.Thisproductismanufacturedbypowdermetallurgythroughcompactingandpressureworking.2/1/202317BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品声誉典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构常用动词为:gain,reach,choose,compete,award,enjoy,win等2/1/202318BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品声誉1.本产品在国内外享有很高声誉。2.本产品深受用户好评。3.本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.Theproducthaswonhighpraisesfromtheusers.TheproducthasbeenwellreceivedbycustomersandsellswellinSoutheastAsia.2/1/202319BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品用途典型结构:1.Itmeets/satisfiesthedemands/needsof…它能满足…的需求/需要。2.Itisgreatlyusedin…它广泛应用于…(场所或领域)3.Itoffers…for…它为…提供…2/1/202320BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品用途1.本产品能满足目前所有的需求。2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。3.该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。Theproductmeetsallcurrentdemands.Theproductissuitableforuseinconstructionsitesandwarehousesforinstallationofequipment.Themedicineoffersoptimalsolutionsforawiderangeoffuture-orientedapplications.2/1/202321BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品特点典型结构:Theproductfeatures…本产品的特色是…Theproductisattractive/durable…本产品外形美观/结实耐用…2/1/202322BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品特点1.Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.2.本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。3.Theproductispleasantinappearance,reliableandstableinperformanceandhighinprecision.本产品经久耐用,外形美观。2.Theproductfeaturesnoveldesignandexcellentquality.3.本产品外形美观,性能稳定可靠,精确度高。2/1/202323BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品维护典型结构:Theproductissimple/convenientinuse…常用形容词还有reliable,safe,smooth等例句:1.Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.2.本品操作简单,维修方便。3.Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.4.本品运转平稳,便于安装、调整与保养。2/1/202324BusinessEnglishTranslation说明书的翻译-产品维护1.Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.2.本品操作简单,维修方便。3.Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.本品便于操作,易于维修。2.Theproductfeaturessimpleoperationandeasymaintenance.
3.本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。2/1/202325BusinessEnglishTranslationThe
Shenghua
electric
kettle
is
the
most
up-to-date
household
appliance
to
boil
water
and
make
hot
drinks
fast
at
home
or
in
the
office.
It
is
your
best
choice,
with
excellent
design,
perfect
workmanship,
high
thermal
efficiency,
low
power
consumption,
and
its
reliable
performance.
It
is
also
safe
and
clean.
Cautions
(1)
Check
the
capacity
of
the
power
supply
before
use;
(2)
Do
not
leave
the
socket
or
the
plug
wet
or
damp
in
case
of
leakage;
never
submerge
the
kettle
in
water;
(3)
Never
use
the
kettle
with
little
or
no
water
in
it,
or
the
electric
heater
may
be
damaged;
(4)
Be
ware
of
the
spilling-over
of
water
when
it
boils
so
as
to
avoid
leakage
of
electricity;
(5)
Never
use
the
kettle
over
a
fire;
(6)
To
ensure
safety,
never
use
the
kettle
without
grounding.
TheShenghuaElectricKettle
TheShenghuaelectrickettleisthemostup-to-datehouseholdappliancetoboilwaterandmakehotdrinksfastathomeorintheoffice.Itisyourbestchoice,withexcellentdesign,perfectworkmanship,highthermalefficiency,lowpowerconsumption,anditsreliableperformance.Itisalsosafeandclean.Cautions(1)Checkthecapa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论