




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第9讲长句翻译课外作业
(个人周作业)经贸B22,B2May27,20131Thisapproachisnotsuitabletothesecountrieswhichhavetoestablishlawandorderbeforetheireconomiescantakeoff.2.TheCongresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffund,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.
23.Weregretwecannotavailourselvesof(利用:尤指机会、提议等)yourofferofthesegoods,becausewehavealreadytriedsuchgoods,andhaddiscontinuedthemthroughthecomplaintsofourcustomers.4.Themixtureofoilsofwhichitiscomposedmustbeseparatedoutintoanumberofproductssuchaspetrol,aviationspirit,kerosene,dieseloilsandlubricants,allofwhichhavespecialpurposes.
35.Thedocumentarycreditoffersauniqueanduniversallyusedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromisebyprovidingforpaymenttobemadeagainstdocumentsthatrepresentthegoodsandmakepossiblethetransferofrightstothosegoods.4参考译文及译文点评51.Thisapproachisnotsuitabletothesecountrieswhichhavetoestablishlawandorderbeforetheireconomiescantakeoff.这个方法不适应这些国家,因为它们必须先建立法制,经济才能腾飞。62.TheCongresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffund,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives..
国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。
73.Weregretwecannotavailourselvesof(利用:尤指机会、提议等)yourofferofthesegoods,becausewehavealreadytriedsuchgoods,andhaddiscontinuedthemthroughthecomplaintsofourcustomers.译文:我们曾对此类商品进行过试销,因顾客反映不良而停止,所以无法考虑贵方对该商品的报价,对此我们深表遗撼。8
4.Themixtureofoils
ofwhichitiscomposed
mustbeseparatedoutintoanumberofproductssuchaspetrol,aviationspirit,kerosene,dieseloilsandlubricants,allofwhichhavespecialpurposes.本句的核心结构:Themixtureofoils…mustbeseparatedoutintoanumberofproducts;ofwhichitiscomposed为定语从句,修饰oils;allofwhichhavespecialpurposes为非限定性定语从句,用来说明以上产品。译文:组成石油的油质混合物必须分离成为一系列的石油产品:汽油、航空汽油、煤油、柴油及润滑油。所以这些产品都有其特殊用处。95.Thedocumentarycreditoffersauniqueanduniversallyusedmethodofachievingacommerciallyacceptablecompromisebyprovidingforpaymenttobemadeagainstdocumentsthatrepresentthegoodsandmakepossiblethetransferofrightstothosegoods.译文:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。析:原文是一个复合句,译文变成了两个句子。译文将动名词短语“achievingacommerciallyacceptablecompromise”抽出来另成一句是为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序。10英汉长句互译扩展研修11
TheCovenantorherebyundertakestoprocurethattheCustomerwillcomplywithalltheCustomer'sobligationstoyou,thebeneficiariesofthisdeed,(jointlyandseverally)butshouldtheCustomerdefaultinthepaymentwhendueofanypaymentordefaultincomplyingwithanyotherobligation,theCovenantorwill,withouttheneedforanydemand,makeimmediatepaymentorperformancethereofasthecasemaybe,attheplace,inthefundsandcurrencyand/orinthemannerrequiredoftheCustomerandwithoutanywithholdingordeductionwhatsoeverPROVIDEDALWAYSHOWEVERthatnotimeforlimitationofliabilityinrespectofthisDeedshallbegintoruninfavouroftheCovenantorunlessanduntiloneorbothofyoushallhavemadedemandontheCovenantor,andifmorethanonedemandismade,thenonlyfromthedateandtotheextentofeachdemandrespectively.
一、英→汉12这是典型的一段一句的合约句式。通过句法分析,可使译者一目了然其句子构造及各成分间的相互关系:主句为“Covenantorundertakestoprocurethat”,其后带有两个宾从:1)"customerwillcomplywithobligation"﹔2)“butCovenantorwillmake...payment”经由but作语气转折后的第二个宾语从句带有三个条件状语从句:1)“shouldcustomerdefaultinthepayment…ordefaultincomplyingwithobligation”;2)“PROVIDEDALWAYSHOWEVERthatnotimeshallbegintoruninfavorof...theCovenantor”;以及3)timeforlimitation…shallbegintorun…fromthedateandtotheextentofeachdemandrespectively。条件状语从句2)本身带有另一个让步及时间状语从句"unlessanduntilyouhavemadedemandontheCovenantor"﹔条件状语从句3)也带有一个条件状语从句“ifmorethanonedemandismade”。由“PROVIDED…that”引导出的这一状语从句中主语是“timeforlimitation”是主语,谓语是“shallnotbegintorun”。“time”之前的“no”之所以放在句首是为了构成法律句型的强调形式。条件状语从句3)根据句法结构省去了"timeforlimitationofliabilityshallbegintorun"。完整的句子应该如此﹕"ifmorethanonedemandismade,thentimeforlimitationofliabilityshallbegintorunonlyfromthedateandtotheextentofeachdemandrespectively"。13译文:订约人兹承诺:保证客户将履行其对贵方──即本契约之共同或单独受益人──应尽之所有义务,但是如果客户未支付任何到期的款项或未能履行任何其他义务,订约人将在无需要求的情况下﹐在对客户指定的地点﹑以所要求的款额及货币形式及/或付款方式﹐立即作出支付或履行本契约的义务(根据具体情况而定)。所付款额不得有任何扣留和减少;不过,除非贵方之一方或双方对订约人提出要求或在该要求提出之前,有关本契约之责任时限任何时候都不得按有利于订约人一方的方式开始计算;如果贵方对订约人提出一项以上的要求,则按每项要求中提出的日期及具体状况分别计算责任时限。14讨论及小结:对这类高度复杂的合约句子,只有进行彻底分析,勾勒出这样脉络分明﹑一目了然的“句藤图”,才有可能使我们译出正确无误的译文。一般句子在翻译过程中毋需进行这类分析,通常凭译者直觉便可下笔。而对付这类复杂长句,则非要采取类似措施不可。如果译者连句子基本结构﹑成分都弄不清楚,即使译对了,那也只能是“瞎猫碰到死老鼠”,是一种盲目的实践,而且通常所费的时间更多。当然,语法分析不必过细,不需要把每一个词/短语在句子中的语法作用都作透彻分析,因为这样做不符合现代商业翻译的经济效益原则;翻译作业也不是语法研究,语法分析只要达到能有效解决翻译问题的目的,便已大功告成。15今年,随着世界经济贸易的缓慢增长,一些主要进口国对机电产品需求仍将继续增加,国际市场容量进一步扩大,再加上日元、西德马克、台币、南朝鲜元的升值,美元未来走势仍将疲软,部分出口导向型国家,将通过扩大内需调整产业结构,其产品正向中高档方向倾斜,工业发达国家和新兴工业化国家和地区劳动密集型产品向外转移的势头仍在发展,国际市场环境有利于我国机电产品进入国际市场,今年春交会上我们将充分利用这一有利时机,采取多种灵活贸易方式,广泛接触并欢迎海外各届参加交易会的朋友来我团洽谈贸易和合作。二、汉→英16译文:(1)Thisyear,despitetheslowgrowthoftheworldeconomy,thedemandformachineryandelectricalproductsontheworldmarketwillstillincrease.(2)Moreover,theappreciationofJapaneseyen,Deutschmark,NewTaiwanesedollarandSouthKoreanwon,andthepossibleweakeningoftheUSdollarwillcompelsomeexport-orientedcountriestoadjusttheirindustrialstructures.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年合伙企业合同范本
- 2025办公空间租赁合同样本
- 2025年农村土地流转合同协议书样本
- 2025电动汽车专卖店销售合同
- 2025南京市标准房屋租赁合同样本
- 2025yyy办公楼设计施工合同书
- 2025竹林租赁合同模板
- 2025年网络云服务器代理销售合同
- 2025房产买卖合同怎样写
- 2025物品寄存保管合同范本参考
- 比例尺单元测试卷及答案
- 氩弧焊基本知识课件
- 《广西壮族自治区基层工会经费收支管理实施办法》修订解读
- 中职语文教学大赛教学实施报告范文与解析
- 山东临沂市罗庄区兴罗投资控股有限公司招聘笔试题库2025
- 北京市朝阳区2025届高三下学期一模试题 数学 含答案
- 食品工厂5S管理
- 运输公司安全管理制度
- 工程造价咨询服务投标方案(专家团队版-)
- 2024年广东省中考生物+地理试卷(含答案)
- 小小科学家《物理》模拟试卷A(附答案)
评论
0/150
提交评论