版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。例一:Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.
对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。例二
Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualstates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。1)由动词派生的名词转译成动词
Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.
政府号召建立更多的技术学校。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经被用来探索宇宙。2)含有动作意味的名词VietnameseWarisadrainonAmericanresources.
越南战争不断消耗着美国的资源。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.
从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。3)英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。Heisagoodeaterandagoodsleeper.IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
他吃得饱睡得香。我担心自己不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。4)作为习语主体的名词往往可以译成动词。
Theytookafinallookatit,stillintactinthedarkness.
他们最后看了它一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。2.名词转译成形容词由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词时,译成形容词。Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.
勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。3.名词转译成副词Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。二、动词的转译1.英语动词转译成名词英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到对应的动词,这时候可以将其转换成名词。名词派生的动词Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。2.英语动词转译成形容词Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetemptedtotry.
他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。三、形容词的转译1.形容词转译成动词英语形容词不少可以转译成动词。这种形容词大体包括两类:一类主要是由动词派生或转换而来,大多能引申出动词意义;另一类多用于表示各种心理状态,而这些心理状态在汉语中一般用动词表达。ShortlyafterJimmyCarter’selectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.
据说在吉米·卡特当选总统后不久,他的顾问们就建议应当降低税收,扩大政府开支。Hemusthavebeenawarethathisparents'marriagewasbreakingup.他一定已经知道父母的婚姻关系正在破裂。2.形容词转译成名词3.形容词转译成副词四、副词的词类转译
1.副词转译成动词(1)Thesecretarywasaskedtoleadtheapplicantsin.译文:秘书按要求将应聘者领进来。(2)Chairmanoftheboardwasoutwhenthetelephonerang.译文:电话响起时董事长出去了。(3)Theyhadtostayuptowritetheannualreport,sothelightwasonuntilmidnight.译文:他们得熬夜写年度报告,因此灯一直亮到深夜。
2.副词转译成形容词英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。(1)TheFinancialTsunamihasaffectedtheglobaleconomygreatly.译文:金融海啸对全球经济产生了巨大的影响。(2)Heroutinelycontactedthesupplierandurgedtheshipmentofgoods.译文:他跟供货商进行了例行的联络,催促发货。
3.副词转译成名词有些副词也可以转译成名词。(1)Asidefromofferingfinancialsupport,astablejobcankeepushealthynotonlyphysicallybutalsomentally.译文:稳定的工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们保持身心健康。(2)Tobeeconomicallyprosperous,Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.译文:为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。五、介词的词类转译英语中介词多,在翻译的过程中有不少情况下可以转译成汉语的动词。(1)ThoseinfavoroftheproposalarerequiredtocometoattendthemeetingnextSaturday.译文:赞成这项提议的人请于下星期六来开会。(2)Thosewhoareagainsttheprogramhaveto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025农村买地合同样本
- 2025私营公司工程合同
- 2025年度农村水塘水域环境保护与承包合同
- 二零二五年度环保产业散伙协议书3篇
- 2025年度公司与自然人共同开发项目合作协议3篇
- 2025年企业法人变更合同审查与合同效力确认服务3篇
- 二零二五年度公司股东内部关于企业可持续发展战略的协议书2篇
- 二零二五年度智慧城市运营合作出资协议模板
- 2025抵押贷款还款合同
- 二零二五年度农村新建住宅不含材料包工协议
- 瓦楞纸箱工艺流程
- 急性药物中毒的急救与护理课件
- 腊八国旗下演讲稿2篇
- 《故乡》学习提纲
- 河北省沧州市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
- 中药材及饮片性状鉴别1总结课件
- 信息系统及信息安全运维服务项目清单
- 最新大坝固结灌浆生产性试验大纲
- DB32-T 2948-2016水利工程卷扬式启闭机检修技术规程-(高清现行)
- 公司EHS(安全、环保、职业健康)检查表
- 《模拟电子技术基础》课程设计-心电图仪设计与制作
评论
0/150
提交评论