




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CultureandIdiomTranslation
文化与习语翻译
1.文化与习语根据《辞海》的解释,文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。由于民族历史、宗教信仰、生活习惯以及地理环境的差别,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。2.英汉习语中所反映的文化差异1.)地理因素自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。中国自古以来生活在辽阔大陆上,是农业大国,土地在人们的生活中就显得至关重要。汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“山穷水尽”“挥金如土”等。英国则是一个岛国,四面环水。历史上航海曾居于世界领先地位,因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的习语。如asweakaswater(弱不禁风),drinklikeafish(豪饮),tomisstheboat(错失良机)、allatsea(不知所措)、tofishintheair水中捞月。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球北温带,属海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国着名诗人雪莱的《西风颂》(odetothewestwind)正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate.(二)历史典故
从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)、theTrojanhorse(特洛伊木马,出自希腊神话),arrowofCupid(丘比特之箭,出自罗马神话)。
(三)习俗差异
英汉习语差异是多方面的,其中包含对动物、数字、颜色词等不同文化符号的认知。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。请举一些中英文化习俗差异的例子(四)宗教信仰
中华民族主要信仰佛教与道教。因此,汉语里有许多与佛教、道教有关的成语,如“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,如“天经地义”“谢天谢地”“天无绝人之路”等。中国历代皇帝也都称自己是“真龙天子”。在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。英语成语中也有许多与God相关的成语。Godhelpsthosewhohelpthemselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天)。诅咒一个人时人们常说Goddamnyou,危险过后常说ThankGod或Godblessyou。成语也正是出于《圣经》。如fingeronthewall(不祥之兆),castone‘sbreaduponthewaters(真心行善,不求回报)。
习语翻译步骤RecognitionInterpretation
Translation
DifficultiesStrategiesRecognition辨识Violationoftruth-condition意义不符合常规说法:afroginthethroat嗓音沙哑wearone’sheartonone’ssleeve公开表露感情bebornwithasilverspooninone’smouth出生富贵/含着金汤匙出生raincatsanddogs下倾盆大雨throwcautiontothewinds不顾一切,鲁莽行事astorminateacup茶杯里的风暴(小事引起轩然大波)foodforthought需要认真考虑的事Ill-formed形式不合常规(语法)Makebelieve;makelike假装Assureaseggsiseggs千真万确Roomandtospare很有余地Tripthelightfantastic跳舞Thedeviltakethehindmost落后者遭殃Blowsomeonetokingdomcome上天国(死了)Putpaidto结束或毁掉某事Thepowersthatbe当权者Byandlarge大体上,一般而论Theworldandhisfriend许多人Expressionsstartwith“like”and“as”
asbigasyouplease若无其事的likeabatoutofhell飞快的likewateroffaduck’sback像耳旁风likethebackofbus非常丑陋Expressionthatishardtotranslate
falloffone’schair非常惊讶
missone’sboat错过机会
gothewholehog一干到底
beenoughandtospare绰绰有余TwocasesofmisinterpretationSomeidiomshasbothreasonableliteralinterpretationandtheiridiomaticmeanings
E.g.(1)togooutwith与某人一起出去/与某人谈恋爱Hehasgotcoldfeet.(2)Afterweeksofpreparationhesuddenlygotcoldfeetonthedayofweeding.Thesourcelanguageidiomlookssimilaronthesurfacebuthasatotallyorpartiallydifferentmeaning.
barkatthemoon蜀犬吠日*→白费力气child’splay儿戏*→简单容易的事makeone’shairstandonend怒发冲冠*→使人毛骨悚然moveheavenandearth翻天覆地*→竭尽全力Ingeneral,thetranslatorcanrelyonthecontexttodisambiguatemeanings,useourknowledgeofcollocationalpatterstodecodethemeaningsofawordorastretchoflanguage.1.目标语言中没有对应说法NoequivalenceIdiomsandfixedexpressionsmaybecultural-specific
E.G.tocarrycoalstoNewcastle多此一举带着瓷器上浮梁/倒贩槟榔到广东Difficultiesintranslation2.目标语中有相似说法但实际意义不同Tosingadifferenttune改弦更张*唱对台戏(strongpoliticalconnotation)Outofsight,outofmind眼不见,容易忘/别久情疏(personsorthingsnotseenaresoonforgotten)眼不见,心不烦Whattheeyesdon’tseetheheartdon’tgrievefor)
Tocutoffone’srightarm(somethingimpossible,Arabic)pigsmightfly太阳打西边出来/石头开花马长角,长江倒流日西出。tofishintroubledwater浑水摸鱼toaddfueltothefire火上加油ashardasrock坚如磐石3.习语同时具有字面意义和习语意义1.Usinganidiomofsimilarmeaningandform直译法aslightasafeather轻如鸿毛asnowyear,arichyear瑞雪兆丰年castleintheair空中楼阁breakearth破土动工rackone’sbrains绞尽脑汁wolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼goldenage黄金时代toshowone’scards摊牌Helaughsbestwholaughslast谁笑在最后,谁笑得最好Newwineinoldbottles旧瓶装新酒/换汤不换药2.Usinganidiomofsimilarmeaningbutdissimilarform直译兼意译athome自在appleoftheeye掌上明珠spendmoneylikewater挥金如土Everydoghashisday.瓦片也有翻身时。likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁Oneboyisaboy,towboyhalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。Somepreferturnips(芜菁,萝卜)andotherspears.萝卜白菜,各有所爱killtwobirdswithonestone一箭双雕3.Translationbyparaphrase意译法Playpossum充傻,装糊涂Passthebuck推卸责任Paythroughthenose付出高价Aprettykettleoffish糟糕透顶Noroomtoswingacat地方狭小Adoginthemanger损人但不利己的人Haveatongueinone’shead说话没诚意,说着玩WhenGreekmeetsGreekthencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。4.Translationbyomission省略法铜墙铁壁wallofbronze即可,而不用说“wallofcopperandiron”。沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。Herbeautywouldputtheflowerstoshame.哑巴吃黄连,有苦说不出Likeadumppersoneatingthebitterherb,he/shehastosufferthebitternessinsilence.习语翻译练习Tofighttothelastman战斗到最后一人Packedlikesardines挤得像沙丁鱼罐头Adie-hard死硬派theopen-doorpolicy门户开放政策Bloodisthickerthanwater血浓于水Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Topraisetotheskies捧上天去tobeonthinice如履薄冰Wallshaveears隔墙有耳Strikewhiletheironishot趁热打铁Adropintheocean沧海一粟Tolaughoffone’shead笑掉大牙Toshedcrocodiletears猫哭老鼠/鳄鱼眼泪Tobeoutatelbows捉襟见肘Atsixesandsevens七颠八倒/乱七八糟Sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两Theteenagersdon’tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.年轻人们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。Amongsomanywel
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 买房订金协议合同标准文本
- pe管材销售合同样本
- 义井租房合同样本
- 保底合同样本
- 买树木合同标准文本
- 个体合资合同标准文本
- 京东与厂家代销合同范例
- 02劳务合同范例
- 压力管道培训课件一
- 空间技术面试题及答案
- 安全工器具检查表
- 许慎《说文解字》(全文)
- 保健院业务部门绩效考核实施方案(试行)及质量控制指标
- 马鞍山东站站房工程指导性施工组织设计
- 人防工程基本知识(PPT184页)
- 山东中医药大学中医学(专升本)学士学位考试复习题
- 高一班守纪律讲规矩主题班会
- 电力电缆工程施工作业危险点辨识及预控措施手册
- 研究生英语综合教程(下)1-10单元全部答案及解析
- 光伏电站验收申请及验收报告样板
- flow10.1教程DFM
评论
0/150
提交评论