英语四级翻译训练_第1页
英语四级翻译训练_第2页
英语四级翻译训练_第3页
英语四级翻译训练_第4页
英语四级翻译训练_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

每一个人都有这样一个银行账户,它的名字叫时间。每天早上时间银行总会为你在账户里自动存入86,400秒;一到晚上,她也会自动地把你当日的光阴全数注销,没有分秒可以结转到明天,你也不能提前预支片刻。如果你没能适当使用这些时间存款,损失掉的只有你自己来承担。没有回头重来,也不能预提明天,你必须根据你所拥有的这些时间存款而活在现在。把时间投资于最大限度地得到健康、幸福和成功方面!时间在不停地奔跑,充分利用今天吧!Eachofushasabankaccount,whosetitleis“TIME”.Everymorning,youwillhave86400secondsincredit.Everynightyouraccountwillhavezerobalancethatcanbecarriedforward.Itallowsnooverdraft.Ifyoufailtousetheday’sdeposits,thelossisyours/youhavetobearthelossyourself.Thereisnogoingback.Youarenotallowedtodrawthetimeof“tomorrow”inadvance.Youmustliveontoday’sdepositsatpresent.Doyourutmosttoinvestyourtimeinstayinghealthy,gettinghappinessandachievingsuccess.Theclockisrunning.Makethemostoftoday!classify

roughly

instinct

promising

complicated

specialty

certificate

competitive

edge

cut-throat

determinationguilty

obsessed

unprecedented

invain

inharmony

ambivalent

suspicious

prosperous

coincidence

长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:”不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连成长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的TheGreatWallisoneoftheworldwonderscreatedbyhumanbeings.IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it’sjustlikegoingtoPariswithoutvisitingtheEiffelTower,orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!Itisoftensaid,“HewhodoesnotreachtheGreatWallisnotatrueman.”Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe“GreatWall”untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguan/PassintheeasttoJiayunguan/Passinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.emergence

sophisticated

giant

significance

assume

shift

enormously

consistof

substantial

considerable

pursuit

domestic

characteristic

otherwise

inadvance

accountforviolent

bycomparison

strengthen

vibration

flexible

relatively

resistant

accordingly

intensity中国杂技(acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜欢的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的道具(props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被封建阶级(feudalclass)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国以来,中国政府大力发展民族艺术,使得杂技获得了新的生命。TheChineseacrobaticshasalonghistoryandstrongethniccharacteristics.ItisoneoftheChinesefavoriteartforms.Acrobaticsrequiresbothstrengthandskill.Itiscloselyrelatedtopeople’sproductionanddailylifeactivitieswithpropslikebowls,platesandladders,andsoon.InancientChina,acrobaticswasneverperformedintheatresbecauseitwaslookeddownuponbythefeudalclass.SincethefoundingofNewChina,thegovernmenthasmadegreateffortstodevelopnationalarts,givingacrobaticsanewlife.predict

beobligedto

profoundly

ignorant

represent

intellect

fillthegap

explore

inearnest

depressed

consciousness七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕起源与中国古代牛郎(Cowherd)和织女(WeaverMaid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望”有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当做”中国情人节”(ChineseValentine’sDay)来过。

TheDoubleSeventhFestivalisatraditionalChinesefestivalfullofromance,alsoknownas“QiqiaoFestival”,whichfallsonthe7thdayoflunarmonth.ThefestivaloriginatedfromanancientChineseromanticfairytaleabouttheloveofNiuLang(Cowherd)andZhiNv(WeaverMaid),whichhasdeeplymovedgenerationsofChinesepeople.Manymenandwomeninloveusuallyprayforahappymarriageonthatnight,hopingfora“happyendingfortheirtruelove”.Inrecentyears,moreandmoreyoungpeopleincitiescelebratetheDoubleSeventhFestivalasChineseValentine’sday.在中国大熊猫是和平的象征。大熊猫是一种濒危物种。由于它的栖息地受到了破坏,它们的数量在急剧下降。大熊猫的身体是白色的,在它的眼睛、耳朵、肩膀、胸部和脚的周围都有一些黑色斑块。这黑白相间的保护色彩可以让熊猫在雪地和岩石的环境中伪装(camouflage)起来。大熊猫的视力非常好。他们与众不同的眼睛激发了中国人的想象力,因此,它们又被称为“大熊猫”。中国向其他国家赠送大熊猫作为友谊的象征,几乎世界各地的动物园都有大熊猫的身影。

ThepandaisasymbolofpeaceinChina.Giantpandasareanendangeredspeciesandtheirnumbersaredwindlingveryquicklyastheirhabitathasbeendestroyed.Giantpandasarewhitewithblackpatchesaroundtheeyes,ears,shoulders,chest,legs,andfeet.Thisblack-and-whitecoloringmaycamouflagepandasinthesnowyandrockyenvironment.Pandashaveverygoodeyesight.TheseunusualeyesinspiredtheChinesetocallpandathe“giantbearcat”.Chinahasgivengiantpandastoothercountriesasasignoffriendship.Therearegiantpandasinzoosalmostallovertheworld.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影(epitome)。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today’sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.

Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是圆形的月饼。春节是中国的农历新年,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforwatchingandadmiringthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasmooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,suchas,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“newyearcake”孔子(Confucius)是中国最伟大的思想家和教育家,儒家学派(Confucianism)的创始人。他的很多思想即使在今天的人们看来也是很有价值的。比如,他认为要关爱别人。“己所不欲,勿施于人”。由于“君子和而不同”,因此要承认人与人之间的差异,这样才能够维护社会的和谐与稳定。他在教育上主张鼓励学生学会独立思考,在学习书本知识的同时还要有自己独立的见解。有人把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底(Socrates)。ConfuciusisthegreatestphilosopherandeducatorinChina.HeisthefounderofConfucianism.Manyofhisideasarequitevaluableevennow.Forinstance,hebelievedthatoneshouldbekindtoothers.“Donotdotootherswhatyoudonotwantdonetoyourself.”“Harmonycanbepromoteddespitethedifferencesgentlemenhaveamongthemselves.”Asaresult,itisnecessarytoacknowledgethefactthatpeoplearedifferentforthepurposeofsafeguardingtheharmonyandstabilityinsociety.Intermsofeducation,hemaintainedthatstudentsshouldbeencouragedtolearntothinkindependently.Whilestudentsacquireknowledgefromtextbooks,theyshouldlearntoformtheirownopinions.Confucius’influenceinChinesehistoryhasbeencomparedwiththatofSocratesintheWest.中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十三亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总体上达到小康水平。虽然仍存在一些问题,但中国经济发展总的形势很好。Chinaisadevelopingcountrywithastrongsenseofresponsibility.Wearereadytomakecontributionstopromotewin-wincooperationforsustainabledevelopment.AsoundandrapidlygrowingChineseeconomyishelpfulfortheeconomicdevelopmentoftheregionandthatoftheworldatlarge.Withanaverageannualgrowthrateof9.4%inthepast20yearsofreformandopening-up,Chinahassucceededinmeetingthebasicneedsforfood,clothingandshelterofitspopulationandproviding,onthewhole,amoderatelycomfortablelivelihoodforits1.3billionpeople.Despitesomeproblems,China’seconomyisingoodshape.紫禁城,现名故宫博物院,坐落于北京市中心,是明清两代共24位皇帝的皇宫。故宫是中国至今保存最完善的皇家宫殿,也是世界上最大的宫殿建筑群。以其举世称奇的建筑艺术、数不尽的收藏,联合国教科文组织(UNESCO)在1987年将故宫列入世界文化遗产名录(WorldCulturalHeritageSite)。这是一座真正的中国文化和历史文物(historicalrelics)宝库(treasuryvault)。现在到北京旅游,如果不去故宫,那么你的旅程就不算完整。TheForbiddenCity,nowknownasthePalaceMuseum,islocatedinthecenterofBeijing.Itwastheimperialpalaceto24emperorsfromtheMingDynastytotheendofQingDynasty.ItisthebestpreservedimperialpalaceinChinaandthelargestpalacecomplexintheworld.Withitsawe-inspiringarchitectureandhugevarietyofcollections,thePalaceMuseumwaslistedasaWorldCulturalHeritageSitebyUNESCOin1987.ItisarealtreasuryvaultofChineseculturalandhistoricalrelics.Nowadays,anytourofBeijingwouldbeincompletewithoutavisittothegrandpalace.过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。Inthepastsevenyears,Chineserealestateindustryhasdevelopedatarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestate,etc.Atpresentthesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.中华民族把炎帝和黄帝看作自己的祖先。中国人不管迁徙到哪里,都把自己称为炎黄子孙(descendantsofYandiandHuangdi)。即使到了外国定居,他们的后代(offspring)也希望有机会回中国寻根。中国有很多姓氏,为了说明自己是炎黄子孙,他们的族谱往往要追溯到炎黄二帝上头去。血浓于水,炎黄子孙具有巨大的凝聚力。依靠海内外中国人的共同努力,中华大地一定会建设得更加美丽,更加富强。TheChinesepeople/nationregardYandiandHuangdiastheirancestors.Nomatterwheretheyhavemoved,theChinesealwaysregardthemselvesasdescendantsofYandiandHuangdi.Evenaftertheyhavesettleddownabroad,theiroffspringshopetohavetheopportunitytogobacktoChinafortheirroots.TheChinesepeoplehavenumeroussurnames,inordertoshowtattheyaredescendantsofYandandHuangdi,theytracetheirfamilytreesbacktoYandiorHuangdi.Bloodisthickerthanwater.ThedescendantsofYandiadHuangdihavetremendousinternalcohesion.ThroughcooperativeeffortsofChinesepeopleinsideandoutsideChina,Chinawillsurelybebuiltintoamorebeautifulandmoreprosperousland.中医(Chinesemedicine)是世界医学的遗产。中医有比西方医学更好的治病方法。因为中医的效果和医治方式,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于古代,已经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。传统中医讲究人们身体系统的平衡。也就是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。身体系统得损害是疾病的根源。Chinesemedicineisaheritageofworldmedicine.TraditionalChinesemedicinehasapowertohealpeoplebetterthanthewesternone.Chinesemedicinenowismoreandmorepopularintheworldduetoitseffectanditswaytohealpeople.Originatedfromtheancienttimes,Chinesemedicinehasdevelopedforalongtimeandithascollectedvariouswaystotreatdifferentillness.ThetraditionalChinesemedicinepaysattentiontothebalanceofpeople’sbodysystem.Itissaidthatoncethesystemofpeopleisinbalance,illnesswilldisappear.Thedamageofthebodysystemisthesourceofdisease.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.黄山在中国安徽省南部,方圆250平方公里。黄山以奇松、怪石、云海和温泉“四绝”而著称。黄山千峰万壑,比比皆松。黄山一年之中有云雾的天气达200多天,而且云来雾去,变化莫测,奇峰怪石和古松隐现云海之中。黄山温泉的水温为摄氏42度,含多种有益健康的矿物质。黄山是世界最著名的旅游胜地之一。MountHuangintheSouthernpartofAnhuiProvinceofChinacoversanareaof250squarekilometers.Itisknownforits“fourwonders”,namely,theoddly-shapedpines,bizarrerocks,seasofcloudsandhotsprings.MountHuanghasnumerouspeaksandvalleyswherepinescanbefound.About200daysayear,theweatherinthemountainareaiscloudyandfoggy.Onsuchdays,peaks,rocksandpinesarebarelyseeninchangingandshiftingcloudsandfogs.Thetemperatureofthehotspringsthereisabout42degreesCelsius,andmulti-mineralmattersgoodforhealthcanbefoundinthewater.MountHuangisoneoftheworldfamoustouristresorts.中国古代的四大发明是对中国乃至世界都具有重大影响的四种发明。这四种发明是指南针(compass),火药(gunpowder),造纸(papermaking)和印刷。这四种发明对推动世界文明发挥了重要作用,是中国作为世界文明古国的重要象征。但可惜的是西方人用火药制造武器而古代中国人则用于生产烟花。现在人们意识到科技只有用于发展生产,社会才能进步。ThefourgreatinventionsofancientChinaarefourinventionsthathadanenormousimpactonthedevelopmentofChinaandafar-rangingglobalimpact.Theyare:thecompass,gunpowder,papermakingandprinting.Thesefourinventionsplayedamajorroleinadvancingtheworldcivilization.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasoneoftheworldancientcivilizations.Butitispitifulthatthewesternpeopleusedgunpowdertoproducearms,whileancientChineseusedittomakefireworks.Nowpeoplehaverealizedthatonlywhenscienceandtechnologyareusedtodevelopproductionwillthesocietyadvance.舞狮是中国一项历史悠久的民间表演艺术,至今已有1500多年的历史。狮子是百兽之王,而且在佛教(Buddhism)中寓意吉祥。古人相信舞狮能够驱邪纳福,因此喜庆节日都喜欢打鼓(drum)敲锣(gong),舞狮助兴。舞者身披形似狮子的服饰,踏着音乐节奏,模拟狮子的各种动作跳舞。舞狮集武术、舞蹈和音乐于一体,如今在中国和世界各地尤其是海外的华人社区发扬光大。AsatraditionalChinesefolkperformingart,liondancehasahistoryofmorethan1,500years.Thelionisknownasthekingofbeasts,andalsoasymbolofblessinginBuddhism.Peopleinancienttimesbelievedthatliondancecoulddriveawayevilspiritsandbringgoodfortune.Therefore,onjoyousfestivals,peoplewouldperformliondanceaccompaniedbydrumsandgongs.Theperformersdressuplikelionsandimitatevariouslionmovementstotherhythmofmusic.Liondanceisanartwhichcombinesmartialarts,danceandmusictogether.Nowadays,ithasbecomepopularinChinaandtheworld,especiallyinChinesecommunitiesoverseas.石雕的狮子在中国随处可以见到。中国人把狮子视为吉祥、勇敢、威武的象征,在修建宫殿、府第(mansion)、房屋及陵墓(tomb)时,人们喜欢把石头雕成狮子安放在门口,用来“驱魔辟邪”(guardagainstevilspirits),把守大门。在古代,设置石狮子是有一定规矩的。一般门左边的是雄狮,雄狮的右脚踩着一只绣球象征威力。门右边的是雌狮,雌狮用左脚抚慰小狮子,象征子孙昌盛。WhereveronegoesinChina,onecanseelionsmadeofstone.AstheChineseregardlionasasymbolofblessing,braveryandpower,stonelionsareoftenplacedinfrontofpalaces,mansions,housesandtombstoguardagainstevilspirits.Buttherewererulesaboutitinancienttimes.Normally,amalelionwasplacedontheleftsideofthegatewithitsrightpawonaball,whichisasymbolofpower.Afemalelionwasplacedontherightsideofthegatewithitsleftpawplayingwithacub/ayounglion,whichisasymbolofaprosperousclan/lineage.中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁移,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,includingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocities.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Expandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.秦始皇(前259―前210年)姓嬴名政,13岁立为秦王。公元前236年至公元前221年,他结束了战国群雄纷争的局面,建立了中国历史上第一个多民族的统一国家——秦王朝(前221―前206年),自称始皇帝。为了建立强大的中央集权国家,他统一了文字、货币和度量衡(weightsandmeasures)。秦始皇生前下令数十万人为其修筑了陵墓(mausoleum)。守护秦始皇陵的兵马俑(terracottawarriors)在1974年挖掘出土,这一发现被誉为“世界第八大奇迹”。EmperorQinshihuang(259B.C.―210B.C.)orYingZhengbecamethekingoftheQinstate/kingdomattheageof13.from236B.C.to221B.C.,heendedtherivalryofthewarringstatesandestablishedtheQinDynasty(221B.C.―206B.C.),thefirstunifiedandmulti-ethnicstateintheChinesehistory.HecalledhimselfQinshihuangor“theFirstEmperoroftheQinDynasty”.Inordertobuildapowerfulcentralizedcountry,heunifiedthewrittenscript,currencies,weightsandmeasures.Whenhewasalive,heorderedtensofthousandsofpeopletoconstructhismausoleum.In1974,theterracottawarriorsguardingthemausoleumwereunearthed.Thediscoveryoftheterracottawarriorsiscelebratedastheeighthwonderoftheworld..京剧是中国的国粹,拥有200年的历史,因形成于北京而得名。其剧目之丰富、表演艺术家之多、观众之多、影响之深均为全国之冠。京剧服装精美、脸谱丰富多彩,是集唱(唱腔)、念(念白)、做(表演)、打(武打)、舞为一体的综合性表演艺术。将京剧称作“东方歌剧”正是因为这两个剧种在形式上极为类似,同时,在各自不同的文化背景中,它们都获得了经典性地位。PekingoperaisthenationaltreasureofChinawithahistoryof200years.ItissocalledduetoitsformationinBeijing.Withrichnessofrepertoire,greatnumberofartistsofperformanceandofaudience,andprofoundinfluence,PekingoperaisanincomparablekindofoperainChina.Withelaboratecostumesandrichandvariousfacialmake-ups,Pekingoperaisasynthesisofsinging,dialogueandmime,stylizedaction,acrobaticfightinganddancingtorepresentstories.Theoperaiscalled“OrientalOpera”becausethetwooperasareverysimilarinform.Meanwhile,theyallgainedclassicstatusintheirdifferentculturalbackgrounds.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutongsinBeijingarenotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Itishopedthathutongscanbepreserved.在中国,农历正月十五是元宵节(TheLanternFestival)。元宵节是中华民族的传统节日,也是春节之后的第一个重要节日。这是一年中第一个月圆(full-moon)之夜,标志着春天的回归。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚(moon-litnight),人们要点起彩色的灯笼,以示庆贺。中国幅员辽阔,历史悠久,所以元宵节的习俗在全国各地也不尽相同,其中吃元宵、赏花灯、猜灯谜(guessinglanternriddles)是元宵节重要的民间习俗。TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonthinChina.ItisatraditionalfestivaloftheChinesenation,andthefirstimportantoneafterSpringFestival.Thisisthefirstfull-moonnightoftheyear,andalsomarksthereturnofspring.AccordingtofolktraditioninChina,peoplelightcolorfullanternsascelebrationonthismoon-litnight.Becauseofitsvastterritoryandlonghistory,ChinahasmanydifferentcustomsfortheLanternFestivalacrossthecountry,amongwhicheatingyuanxiao(sweet,stickyricedumplings),admiringbeautifullanternsandguessinglanternriddlesarethemostimportant.风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体(trinity),并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处(cohabitation),这种状态被认为是完美、神秘的。Fengshui,aspecialChinesetraditionalinarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangementofspacetoachievecoexistenceinharmonywiththeenvironment.Fengshuicanbetranslatedliterallyas“wind-water”.Fengshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorationinancienttimes.Itcombinesthetrinityoftheheaven,earth,andhumans,andseeksharmonybetweenselectedsite,orientation,naturedoctrineandhumanfate.Itrepulseshumandestructionofnatureandstressescohabitationwiththeenvironment,whichisregardedasbeingperfectandmysterious.中国的戏剧历史悠久。诞生在北京的京剧是中国流传最广、影响最大的一个剧种。京剧在形成过程中,受到北京方言和风俗习惯的影响,又吸收了许多地方戏的精华。中国由于地域辽阔,各地的方言不同,地方戏多达360多种。其中,粤剧用广东话演唱,风格独特。粤剧主要流行于广东、广西、福建南部一带,以及香港、澳门(Macao)和海外华人社区。Chineseoperahasalonghistory.ThoughBeijing/PekingOperaoriginatedfromBeijing,itisthemostpopularandinfluentialoperainChina.Inthecourseofitsformation,itassimilatedthebestfrommanylocaloperaswhileitwasaffectedbyBeijing’slocaldialectandcustoms.DuetothevastterritoryandvariousnationalitiesofChina,thereareagreatvarietyoflocaloperas,numberingwellover360.Amongthelocaloperas,GuangdongOperaisuniqueasitissunginGuangdongdialect(ortheCantonesedialect).ItispopularinGuangdong,GuangxiandthesouthernpartofFujian,aswellasinHongKong,MacaoandtheoverseasChinesecommunitiesintherestoftheworld.中国人有着独特的生活方式,有些民俗很有意思,比如中式婚礼。中国人结婚与西方人不大一样。西方人要进教堂,而中国人要大摆宴席。西方人要上帝赐福,而中国人要拜天地、拜父母。西方人结婚,新娘穿着洁白的婚纱举行婚礼。中国传统的婚礼上,新娘穿红衣服,红色象征吉祥。婚礼的种种安排反映了中国人向往幸福安康和吉祥如意的美好生活。TheChinesepeoplehaveauniquewayoflife.Theyhavesomefascinatingsoc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论