第二章标题翻译_第1页
第二章标题翻译_第2页
第二章标题翻译_第3页
第二章标题翻译_第4页
第二章标题翻译_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterTwoHeadlineTranslationTeachingcontents1.TypesofHeadlines2.RhetoricalfeaturesofEnglishHeadlines3.AcomparisonbetweenChineseandEnglishHeadlines4.HowtotranslateEnglishHeadlinesintoChinese5.HowtotranslateChineseHeadlinesintoEnglish1.DifferenttypesofEnglishheadlinesandtheirtranslation1.1完整句子作标题1.ChinahasalwaysbeenastaunchsupporterbehindtheIOCinitiatives【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议2.Husbandandwifeteamunlocksnewgenesecrets【译】夫妻联手解开新的基因奥秘3.U.S.analystsfindnosignBinLadenhadnucleararms【译】美分析人士未发现本•拉登拥有核武器的证据4.Pioneercollegesfaceaxe【译】一些实验学院面临砍削5.Privateeyesseeklegalrecognition【译】私人侦探寻求法律认可6.PlanehitsMilanskyscraper,terrorruledout【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关1.DifferenttypesofEnglishheadlinesandtheirtranslation1.2名词、名词短语、介词短语作标题1.ReininProfitfromHousingsales【译】严控售房利润2.Year2000bugunstoppableforsomecompanies【译】计算机千年虫问题迫在眉睫3.Oldphotosasareminderofmychildhood【译】老照片唤起了我对童年的回忆4.Arafatreadyforunconditionaltruce【译】阿拉法特期待无条件停战会谈

5.Aroadtothecosmos【译】通向宇宙之路6.Protestsagainstwaracrossworld【译】反战抗议遍及全球7.Theboywiththebillion-dollarsecrets【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8.DivorceNewYorkstyle【译】纽约离婚新样式1.2名词、名词短语、介词短语作标题1.3有非谓语动词的标题1.SixBlackcountriestoholdsummit【译】非洲六国将举行首脑会议2.Nipponsteeltoholddownproduction【译】日铁将降低产量 3.NeweffortstolearnaboutplanetMars【译】探测火星的新举措4.ArafattoskipArabsummit,twoobserverskilled【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难5.Howtopriceyourproductsandservices【译】如何为你的产品和劳务定价6.WorkingforbetterSino-USties【译】中美两国政府为促进双边关系而努力7.TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道8.Japaneserocketlaunchdelayed【译】日本政府决定推迟火箭发射日期1.3有非谓语动词的标题1.4有标点符号“:”“,”“━”的标题1.TheAmericanway:friendship【译】美国人的友谊观2.Beringice:nofloeflows【译】白令海峡没有浮冰块流动3.Reagan’smore-guns-less-butterbudget(TheNewYorkTimes)【译】里根预算:多一些枪炮,少一点黄油4.Theoceans—man’slastresources【译】海洋——人类最后的巨大资源

1.4有标点符号‘’“:”“,”“━”的标题5.LivinginAmsterdam—thebestwaytoseeacity【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式6.LifeShow,Astoryofplain,passion,dream【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想的故事7.“Thesystemfailedher”【译】她与这种制度格格不入8.Is“Globalization”helpingorhurting?【译】全球化:幸或不幸?2RhetoricalfeaturesofEnglishHeadlines

2.1Shortandsimplee.g.AlcoholandDeath酒精与死亡e.g.007MoviesinRetrospect007电影回顾e.g.Nike,FromSmallBeginningstoWorldGiant耐克,从无名小卒到世界巨人

2.2SlangandColloquialism

1.Cops:ManWantedinN.J.Arrested警方称,新泽西州通缉犯已被抓获2.PioneerCollegesFaceAxe一些实验学院面临砍削3.TourismUpandViolenceDown,Jamaicasays牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪日益减少2.3FiguresofSpeech1.AftertheBoom,EverythingisGloom繁荣不再,萧条即来2.SoccerKicksOffWithViolence足球开赛拳打脚踢3.MiddleEast:CradleofTerror中东---恐怖主义的摇篮

4.AVowtoZipHisLips誓将守口如瓶5.“Silent”OfficeWorkersDemandToBeHeard“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问6.RussianReform---OldWineinNewBottle俄罗斯改革----新瓶装旧酒Assignment1Acronyms&Initials:

NPCCPPCCUNESCONASAEUWTO

ClippedWords:bizlibpronat‘lcom‘ltechpixRussSecchutecopter

NPC(theNationalpeople’sCongress)全国人民代表大会CPPCC(theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference)中国人民政治协商会议UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)联合国教科文组织NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)(美国)国家航空航天局

EU(EuropeanUnion)欧盟WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织Abbreviations(ClippedWords)biz=business(商业)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的)

nat'l=national(全国的)

com'l=commercial(商业的;广告)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)Assignment21.Copsunderfire2.Americanbooksellers3.OntheroadtoParliament4.Lostsurvivors5.TenWaystoGetMoreEnergy6.ConfrontingNewChallenges7.What’sNewintheComputerWorld8.InsidetheClintonWhiteHouse9.Helpisathandifillnessstrikesmidflight10.Officersprovidedsecurityforstripsshow,policesay11.Bushsayswaragainstterrorfarfromover12.Willhighlandparkdisappear?13.Helpingthehomelesstohelpthemselves14.Gaspricesgoingup,up,up15.BestofTimes,WorstofTimes16.FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan17.Liberty:MotherofSuccess

1.Copsunderfire【译】警察遭枪击2.Americanbooksellers【译】美国书店一瞥3.OntheroadtoParliament【译】通向议会的道路4.Lostsurvivors【译】失落的幸存者5.TenWaystoGetMoreEnergy【译】精力充沛十法6.ConfrontingNewChallenges【译】面对新挑战7.What’sNewintheComputerWorld【译】计算机世界的新产品8.InsidetheClintonWhiteHouse【译】克林顿主政下的白宫内情9.Helpisathandifillnessstrikesmidflight【译】飞行途中生病,帮助就在身边10.Officersprovidedsecurityforstripsshow,policesay【译】警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护11.Bushsayswaragainstterrorfarfromover【译】布什称反恐战争远未结束12.Willhighlandparkdisappear?【译】高地公园会消失吗?13.Helpingthehomelesstohelpthemselves【译】帮助无家可归者自强自立14.Gaspricesgoingup,up,up【译】煤气价格一涨再涨15.BestofTimes,WorstofTimes【译】美好时代,艰难岁月16.FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan【译】佛州法院通过办公室禁止吸烟提案17.Liberty:MotherofSuccess【译】自由是成功之母

3AcomparisonbetweenChineseandEnglishHeadlines3.1概括程度不同A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点B.英文新闻标题:精炼的概括要点e.g.在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献45位外国专家获友谊奖朱镕基出席颁奖仪式(《人民日报》1996年9月28日)ForeignExpertsAwardedMedals(ChinaDaily,Sept.28,1996)3.2措词手法各异A.动词的使用及其在标题中的位置例1:挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日)Beijingtofixancientcitywall(ChinaDaily,Nov.1,1996)例2:严禁非法金融活动维护经济秩序稳定(《光明日报》1996年11月25日)Stateeliminatesillegalbanking(ChinaDaily,Nov.25,1996)

B.修饰语的使用例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜(《人民日报》1996年11月5日)Jiang:Abolishruralpoverty(ChinaDaily,Nov.5,1996)A.英语新闻标题:一般过去时表过去;不定式表将来B.汉语新闻标题:借助时间词e.g.1:施罗德将出访美国ShroedertovisitUSforgingtieswiththenewBushAd’tion(DPA德意志新闻社)e.g.2:我国承担的人类基因组“天书”接近完成(《人民日报》2001年2月14日)Chinatocompletedraftof1%HumanGenome(人民网2001.2.15)3.3时间表达有别4.英语新闻标题翻译技巧1)直译e.g.Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评e.g.OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金e.g.UKoldestpersondiesat115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五e.g.LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未来2)意译e.g.ByTheircolorsYouShouldKnowThem欧洲色彩时尚(点明文章内容)SomeKidsAreOrchids血案的反思(指出作者意图)BelievingtheBelievers人类的信仰(兼顾译入语的表达习惯)3)翻译中添加注释性词语e.g.ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中e.g.HUelectedChinesepresident胡(锦涛)当选中国国家主席e.g.ChinaDemandsForbombingProbeAndApology要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉e.g.TheLanguageBarrier产品跨国销售中的语言障碍e.g.Tyson’sTradeTreatment

美国与经济学家泰森的贸易对策4)减词法e.g.TheBattleofHumanVersusComputersatChess人机象棋大战MyHusbandisaManinaWoman’sWorld泡在女人堆里的男人5)反译法e.g.AUnsuitableBoy情人眼里出帅哥NeverTooOld最长寿之人6)尽量再现原文修辞特点e.g.ATaleofTwoDebtors两个欠债国的故事e.g.AftertheBoomsEverythingIsGloom繁荣不再萧条即来e.g.NoFans?“Nofret!”赛场没人气?“咱可没生气!”

7)套用中外诗词熟句

e.g.Bush’sdaughtersreachlegalagetodrink布什双娇初长成酒巷从此任纵横e.g.SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

5.汉语新闻标题的翻译技巧1)变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构e.g.举世瞩目的中国农业ChineseAgricultureAttractingWorldwideAttentione.g.农民可放心的几件事TheThingsThatFarmersNeedn’tWorryAboute.g.走向世界的南京大学Universitysettogointernational2)变句子为短语e.g.美国不要做干涉他国内政的事情UStoldtostopits‘interfering’e.g.上千律师义务帮助二战中国劳工打官司Lawyerstohelpforcedlaborerse.g.青海湖二百年内将成为盐湖QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years3)转换标题形式结构e.g.(引题)大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞”?(主题)三峡总公司避谣:空穴来风BigRiftandFundShortage:ARumor4)修辞翻译仿拟(parody)(引题)烦恼的江津(主题)“去!不去!这是个问题?”FootballStarJiang:ToGoorNottoGo,ThatistheQuestion.(直译)拟人(Personification)(引题)修建广场拓宽道路(主题)武昌部分路段路灯“失明”SomeStreetLampsinWuchangBlinded.(直译)公交站牌“说胡话”

PublicTransportSignpostGivesWrongDirections(意译)片头片

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论