第四讲句群的翻译_第1页
第四讲句群的翻译_第2页
第四讲句群的翻译_第3页
第四讲句群的翻译_第4页
第四讲句群的翻译_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第4讲

句群与段落的翻译本讲重点句群和段落的特点及差异句群翻译应注意的问题段落功能与意义的再现思考:汉译英时,句子作为翻译单位有何弊端?9月10日是教师节,教师在人们心目中究竟是什么形象呢?清华附中的小记者们走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为教师肩负着培养下一代的重任,是提高全民文化素质的重要因素,值得尊敬。译文:Sept.10thisTeachers'Day.What’stheimageoftheteachersinpeople'sheart?LittlereportersfromtheMiddleSchoolAttachedtoTsinghuaUniversitywalkedoutoftheirschoolgateandinterviewed76passersby.Theinterviewshowsthat83%peoplethinkthatteachersshouldertheimportanttaskofeducatingthenextgeneration;theyarethedecisivefactorofimprovingthewholepeople’sculturallevelandtheyareworthofbeingrespected.译文1:

Sept.10thisTeachers'Day.What’stheimageoftheteachersinpeople'sheart?LittlereportersfromtheMiddleSchoolAttachedtoQinghuaUniversitywalkedoutoftheirschoolgateandinterviewed76passersby.Theinterviewshowsthat83%peoplethinkthatteachersshouldertheimportanttaskofeducatingthenextgeneration;theyarethedecisivefactorofimprovingthewholepeople’sculturallevelandtheyareworthofbeingrespected.IstheabovetranslationappropriateEnglishtext?Image教师在人们心目中究竟是什么形象呢?imageIfyouhaveanimageofsomethingorsomeone,youhaveapictureorideaoftheminyourmind.(头脑里的)

形象;概念

What’stheteacher’simage?OnTeachers’Day,Sept.10,agroupofteenagereportersfromtheSecondarySchoolofTsing-huaUniversitytookapollonthestreetonseventy-sixpassersby.Eighty-threepercentofthosesurveyedsaidthatteachersshouldbeheldinhighesteembecausetheyarecommittedtheshapingoftheyoungergeneration,anundertakingcrucialtoachievingahighereducationinChina.改译:什么是句群?句群也叫“句组”或“语段”,是指在结构上前后连贯、具有一个明晰中心意思的一组句子。句群是大于句子、小于段落的语法单位和表达单位;句群中的句子是采取一定的语法手段组合起来的;一个句群表达一个相对完整的中心意思。两小时的面试起初定在6月2日,但后来推迟了举行。这次面试组织得很好,让人满意。译文1:Thetwo-hourinterviewwasoriginallyscheduledforJune2,butlaterwaspostponed.Itwaswellandsatisfactorilyorganized.译文2:Thetwo-hourinterview,originallyscheduledforJune2,butlaterpostponed,wassatisfactorilyorganized.老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。(越老越不要最后犯错误,越老越要谦虚一点。现在还要继续选人,选更年轻的同志,帮助培养。)——邓小平译文1:Theelderlyhavebothstrongandweakpoints.Theytendtobestubborn,andtherefore,theyshouldbeawareoftheirlimitation.(《北京周报》)译文2:Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses——theytendtobestubborn,forexample——

andtheyshouldbeawareofthat.(外文出版社)句群作为翻译单位的依据句群重要性主要体现在以下几个方面:(1)在这一级层上小句开始组成在交际功能上有相对独立性的语篇。(2)句群层是介于宏观和微观之间的过渡级层,与上面的级层相比,它是一个可以体现语域、风格、意向等特征的微型篇章;对下面的级层而言,它又是小句的有机结合体,体现了小句排列组合的结果。(3)在翻译实践中具有可操作性。句群作为翻译单位的优势体现句间的连贯;反映主题的层次;便于按照译语思维习惯安排语序;利于突出信息中心。思考:汉英两种语言中句群类型是否一致?

英语句群类型主要有11种1.并列句群(coordinate)2.顺序句群(sequential)3.层递句群(degree-progressing)4.解释句群(Interpretative)5.总分句群(synthetic-divisible)6.因果句群(cause-effect);7.转折句群(transitional)8.重复句群(repetitive);9.对应句群(corresponding);10.分指句群(separated-deictic);11.分解句群(dissoluble)

汉语句群11种:1.并列句群;2.连贯句群;3.递进句群;4.解证句群;5.总分句群;6.因果句群;7.转折句群;8.选择句群;9.假设句群;10.条件句群;11.目的句群。

句群内的衔接与连贯句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等;它们既可以靠语序表示,也可以借助虚词表示。要理解原文意义,就必须识别句群,找出句群中这些句子之间的关系,否则容易造成译文的逻辑紊乱。句群不论多长,都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的逻辑联系,使它们形成一个整体。因此,句群翻译时,应该围绕原文的中心思想,借助连接词、句法手段以及词、句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。句群的衔接(Cohesion)文字的衔接主要通过语法手段和词汇手段来实现。语法手段指:照应(reference)

替代(substitution)

省略(ellipsis)

关联(conjunction)词汇手段指:复现(reiteration)

同现(collocation)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使句群的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个句群的内聚力。请看下例,注意划线的部分孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)

Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkemptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtatteredandlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangHsienYi

&GladysYang)

另外,汉英两种语言采用同一衔接手段,衔接项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们在句群中的指称功能却可以不完全一样。例句:“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。”(《子夜》)“It’satallorder,yourquestion.Butyoucanfindananswerinthenextroom.Thereyouhaveasuccessfulfinancierandacaptainofindustry.ThatlittledrawingroomisChinesesocietyinminiature.”

(Tr.SidneyShapiro)杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。(《水浒传》)YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardtheeasterncapital.Hecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest.Thefarmergavehimthebundleandreceivedsomesilverandwentbackalone.(Tr.PearlS.Buck)过去,人们并没有充分认识到环境污染给环境造成的影响。只是把它看成一种会熏黑房屋,弄脏河流的令人讨厌的东西。直到不久前才认识到还会对人体健康造成威胁,而且这种威胁之大,足以影响许多生命的生存,甚至包括人类本身的生存。Theeffectofpollutionontheenvironmentwasnotfullyrealized.Untilrecentlypollutionwasregardedasanuisancethatblackenedbuildingsandsulliedstreamsratherthanathreattohumanhealth.Thethreathasbecomesogreatastochallengethesurvivalofmanylivingthings,includingmanhimself.句群的连贯性(Coherence)

句群的连贯性也是篇章内聚力的体现。它一方面通过句群标示词如连词和副词来取得,更重要的一方面则取决于各概念或命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻译时除充分利用句群标示词外,还要特别注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译于字里行间,并且要充分注意两种语言在谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义结构上的连贯性。夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。译文I:Thenightwasquiet,butitwasalive.Thedogswerenowactive.Theyrannoiselesslyalongthecourtyardwall.Nowandthen,theystopped,prickeduptheirearsandlistenedcarefullyforanysoundnearandfar.Theyweredefendingtheirmastersdutifully.译文Ⅱ:Thenightwasquietbutalive.

Thelivelydogs,dutifullydefendingtheirmasters,ranalongthecourtyardwallnoiselessly,stoppingnowandthen,prickinguptheirearscarefullylisteningforanysoundnearandfar.

我告诉他,家有老母常年患病,我离国已六七年,想回去看老母,至多两年就出来。ItoldhimthatIhadbeenabroadforsixorsevenyearsandthatIhadtogohometoseemyoldmother,whohadbeenillforalongtime.However,IassuredthatIwouldcomebacktoFranceintwoyears.有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整。塔身有碑文,移步读去,猛然一惊,它的主人,竟然就是那个王圆录!(余秋雨:《道士塔》)Oneofthestupaswasbuiltnotlongago,soitiscomparativelyintact.Thereisanepitaphinscribedonit.WhenIwentcloserandreadthetext,Ifound,tomygreatconsternation,thatthemanburiedunderthisstupawasnoneotherthanWangYuanlu.

(《英汉对照中国文学现代散文卷》,420页)我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。译文:OnseveraloccasionsIwatchedhimpaintfluffylittlechicksandvividospreyswiththeirheadsincleargreenwater.

(《英汉对照中国温煦现代散文卷》,266页)段落与句群的区别段落(paragraph)是事件的表层标志和表现形式。一组语义相关的句子构成段落,从这个角度看,段落与句群的作用基本一致;段落之所以称之为段落,其主要特征还是它有明显的起始和结束的形式标志,即具有结构上的完整性;句群则是语义单位,只具有意义的完整性。VanDijk段落与句群之间关系句群与段落虽然在形式上有时重合,但它不同于段落。有的段落只有一句话,不能称为句群;有的段落又很长,可以包括好几个句群。在翻译的操作过程中,尤其是在汉译英时,需要将汉语的主题意合句转换成英语的主谓结构,如果汉语中出现了一个以上的主题,在翻译成英语时就需根据语义划分句群,确定句子的结构,甚至可以重新划分段落,这也从反面说明段落作为翻译单位的不足之处。汉英差异汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句。汉语段落

大约过去中国人因种种原因生命特别短暂,“人生七十古来稀”,所以中年时限大大提前,文化人的心理很快就见保守老迈,这种传统之下,即使今天,中年成名者亦数寥寥。‖其实中年才是人生盛华的开始,不应贪懒,不应享受,不应以躲在家里喝工夫茶为荣,继续青年时代的风雨跋涉,那种“遥指青山”寻找归路的事当然要做,但将它放到八十岁后再去考虑吧。英语段落

Americanshavecometoexpectalotoftheirpresidents,moreperhapsthananyothermancandeliver.Wesaythatthepresidentrunsthecountry,butinpractice,presidentshavetroublerunningthelargepartsofthegovernment.Weholdthepresidentresponsiblefortheeconomy,eventhoughhehasfeweconomicleversathiscommand.Weexpectthecommanderinchieftoleadustovictoryinwar,andthenwethinkheismicromanagingthemilitary.段落功能与意义的再现汉语段落英译时,除了考虑各句译的正确、地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法实现原文的全部功能和意义。衔接与连贯世上万千生物活过又死去。有的自觉,有的不自觉,但都追求着可笑的长生或永恒。而实际上,所有的生物都获得了永恒,哪怕它只在世上存在过一秒钟。那一秒钟里便有了永恒。//我并不想去追求虚无缥缈的永恒。永恒,已经存在于我的生命里了。Everythingseemstowanttoliveforever.Consciouslyorunconsciously,allaspiretothejokeofeternity.NotI:Ihavehadmyeternity.Soinfacthaseverything,evenifonlyforasecond.Asecondonearthisenoughtoknowitall.

(张贤亮《男人的一半是女人》,MarthaAvery译)

——Half

of

Man

is

Woman我睁大了眼,紧裹在深思中。很多面孔,错落地在我眼前跳舞;很多人声,嘈杂地在我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论