顺应理论下中文流行的德译策略,德语论文_第1页
顺应理论下中文流行的德译策略,德语论文_第2页
顺应理论下中文流行的德译策略,德语论文_第3页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

顺应理论下中文流行的德译策略,德语论文随着时代的飞速发展和网络等媒体的快速传播,新词新语如雨后春笋般涌现,流行语的出现和推广主要来源于社会生活和网络文化的特殊性,以及得益于网络的快速传播。网络流行语的出现往往源于某种社会新事物或社会生活,比方2018年网络流行语算你狠是对物价上涨现象的形象描绘叙述。而2018年的伤不起则来自于流行歌曲和娱乐节目对群众情绪的感染。另外,网络流行语还具有强烈的社会现实批判性,如屌丝一词。在中国社会转型时期,屌丝们面临的社会生活问题日趋凸显,比方住房、工作、婚姻等现实生活压力。之所以屌丝这一类词一夜爆红,主要是由于它与现代的现实特征实现了完美的合拍。一、语用顺应论与语境顺应语用顺应论是由比利时语用学家维索尔伦〔Ver-schueren〕于1999年在其出版的(语用学新解〕〔Un-derstandingPragmatics〕中初次提出的。维索尔伦以为语言的使用是一个连续不断的选择经过,它能够是有意识的或无意识的,可以以是出于语言内部或语言外部的原因。一个人使用语言的经过就是对语言进行选择的经过。而华而不实顺应性是指语言能够使其使用者从其所提供的可选项目的范围之内作出协商性的语言的选择和灵敏的变通,进而知足交际的需要的特性。顺应性概念还为语言现象的语用描绘叙述和语用解释提供了四个研究角度,即语境关系顺应、语言构造顺应、动态顺应和顺应经过中的意识凸显程度。另外,维索尔伦还将语境分为了语言语境和交际语境。交际语境是由物理世界、社交世界和心理世界组成。三者融为一体并动态发展着。维索尔伦所提出的语境关系的最明显的特征就是其动态性,它会顺应着交际经过而不断发展和不断更新,并在话语理解经过中不断选择结果。翻译的经过实际上是译者对原文和译文不断进行动态顺应的经过。由于通常情况下目的语与源语在语言和文化上必然存在着差异,因而译者在翻译时还要考虑到语言语境顺应、交际环境顺应和文化顺应。语言语境是指语言符号与符号之间的关系,以及所有符号对介入者所产生的影响。即选择适宜得体的词,符合语言语境在语音、语义、语法上的要求,准确传达讲话人的意图和话语信息。交际语境指的是语言沟通的外部语境,包括所处社交场合、社会环境和交际规范、交际者的认知因素、情感因素和心理因素等。文化语境指一个社会所累积的所有知识。因而译者在把握一门外语的同时,还必须把握与这门语言相关的文化背景知识。只要灵敏运用已有的语言和文化背景知识,才能正确了解词语的含义。对于中文流行语的翻译同样也是如此,译者只要了解中文流行语背后的文化语境,以及目的语表示出习惯、翻译目的等进行动态顺应后,才能使中文流行语的文化内涵以及表示出效果在目的语中重现。二、流行语的定义及其特点流行语作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物。流行语的本质特征就是流行。除此之外,流行语还具有时间性、阶段性、高频性、新型性等特点。时间性讲明了流行语都有一个从流行到不流行的经过。流行语就是一种动态现象:要么今后消失;要么是被接纳,被收录到各大权威字典里。阶段性则表示清楚流行语的流行经过是比拟短暂的。之前很流行的给力、算你狠等已经渐渐淡出了人们的使用范围。流行语的高频性指的是它的使用频率要比一般词语高,在一段时间内是人们所喜欢用的。当然,高频性还具有一定的相对性,不同文化程度、不同修养、不同语言习惯的人对使用流行语的态度也不一样。新型性指的是流行语必然都是新词新语。另外,如今流行语的使用也呈现出年轻化的趋势。比方现今耳熟能详的流行语如累觉不爱、讲多了都是泪、十动然拒等都是源于年轻人的口头禅,十分是大学生一族。加之借助网络的快速传播性的特点,流行语一夜爆红的现象也就缺乏为奇了。当前流行语大致能够分为下面几类:一是心理情绪词语,如累觉不爱;二是网络词语,如给力;三是来自影视作品中的台词,如元芳你怎么看;四是来源于年轻人生活,如点名、特困生;五是人际交往词,如白富美、土豪。三、流行语的翻译方式方法中文流行语翻译的困难之处在于一些流行语是中国特有的,难以找到与之相对应的德语表示出。当前流行语德译方面的研究并不多,主要集中在英语的翻译。北京外经济贸易大学商务英语系教授丁衡祁教授就总结了一条特别重要的A-B-C形式〔Adopt-Bor-row-Create〕,即模拟借用创新。其实这与美国著名语言学家奈达提出的动态对等理论如出一辙。奈达指出,为了准确地再现源语文化和消除文化差异,翻译有三个步骤:第一,努力创造出既符合原文语义又具体表现出原文文化特色的译作。第二,假如意义和文化不能同时兼顾,译者只要舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式到达再现原文语义和文化的目的。第三,假如形式的改变仍然缺乏以表示出原文的语义和文化信息,能够采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语到达意义上的对等。中文流行语的德语翻译能够基本根据此形式来进行,即假如德语中有现成对等表示出的话,就能够直接采用对等词,即对应翻译;没有直接对等表示出的,参考德语中的类似表示出,改造性地进行翻译,即意译和释译;假如德语中完全没有对等表示出的,可创造性地进行翻译,如音译和构词译。但是,单单考虑翻译形式是不够的,还需要顺应论的支持。总而言之,译语应该既能够准确表示出中文流行语确实切含义,又能被目的语读者所接受。〔一〕对等译对任何题材作品翻译的首选之法是找到目的语种语义对等、内涵相当的词,这样就能使译文更传神和地道,并能为目的语读者所理解和接受。在翻译中文流行词汇时,就要求译者不仅要准确把握中文流行词汇的背景知识和内涵,而且还要精通目的语的文化背景,并且找到对等的译词。比方讲前一阶段经常提到的流行语富二代,在翻译成德语时能够直接翻译成Der/DieReichederzweitenGeneration,这样的翻译是完全能够被德语国家读者所接受的,由于在德国也同样有拼爹的现象,所以这个翻译无论在语意上,还是在语言的顺应上都对等。这种根据字面意思直译的方式方法,译者必须做到顺应目的语的语序和语法表示出习惯。〔二〕改造性翻译中文流行词汇产生于中国独特的语言、文化环境中,具有鲜明的民族和地方特色,有时很难从德语中找到直接对等的德语词,这时就需要译者参考德语中的表示出习惯,在结合中文流行语的内涵和产生的背景后进行翻译。改造性翻译包括意译和释译。意译主要针对的是不能直接在德语中找到对等意思的中文流行语,但能够在德语中找到类似的对等文化及其表示出方式,再根据中文流行语确实切含义进行相应的德语翻译。如驴友是对户外运动、自助自主旅行喜好者的称呼,他们通常带着帐篷和睡袋宿营户外,倡导低成本旅行,所以驴友应该翻译成觟konomischeundabenteuerlustigeReisende,而不是Eselfreund。释译主要针对的是带有民族文化色彩的流行语,通过解释性的语言将中文流行语的内涵及背景翻译出来,让目的语读者理解新词确实切含义。比方偷菜的翻译是Vegestehlen,单单这样翻译德语读者可能还是无法理解该词的含义,这时就应该进行如下补充:einIn-ternetspiel,dassmangegenseitigdieGemseniman-derenFeldstehlenkann.〔三〕创造性翻译中文流行语是中国社会生活变迁的产物,有时很难从德语中找到直接或间接的对等表示出,所以翻译时要有所创新,根据德语语言的特点创造新词,充实德语词汇。常用的创造性翻译的方式方法主要有音译。音译是指直接用汉语拼音来表示出中文流行词,如Kongfu〔中国功夫〕、TaiChi〔太极〕。四、中文流行语实例分析〔一〕屌丝屌丝一词源于网络,一般用于自称,充满着自嘲的意味,指出生卑微、生活平凡、又穷又矮又多挫折、非常渴望得到社会的认可但又不知道该怎样去生活、没有目的、缺乏生活热情的一个群体。针对屌丝这个词,当前市面上的翻译有这么几种:Plebs,Knaller,diors和diaosi。Plebs来自于英语,由于德语同样遭到英语的影响,所以德语已经接受了这个英语词。Plebs在(朗文现代高级英语辞典〕里的释义是:aninsultingwordmeaningsomeonewhoisfromalowsocialclassoftenusedhumorously.Plebs源于古罗马时期,那时指的是罗马时期的普通民众。如今,Plebs多指处于社会底层的人,他们大都出身低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层,此处的意思与屌丝的中文意思不谋而合,基本能够采用对等译的方式方法。但是由于屌丝一词使用范围不断扩大化,在很多场合下,其意思已经不单单指其外表的意思,还含有进一步的隐含意思。因而,在翻译时要十分注意视详细情况而定,在必要时能够加上释译。Knaller则是一个纯地道的德语词汇。Knaller之所以被视作为屌丝德语翻译的另外一种方式方法是由于德国喜剧Knallerfrauen在中国的一夜爆红。在喜剧中女主演MartinaHill各种无厘头的行为,为她博得了屌丝女的称号。但是,就其词本身来讲,中文屌丝并不符合Knaller的德语语境。Knaller的原意是爆竹声或疯狂的意思,而且在德语语境下形容的是一群坚强、挺胸抬头闯世界的人。固然他们有时候会有一些无厘头,做出一些夸大搞笑的事,但是他们拥有强大的个性,且并不软弱,他们并不是社会上的弱者。由此看来,Knaller与屌丝的意思相去甚远,所以Knaller并不是屌丝的正确德语翻译。至于之后的diorsi和diaosi这两个音译翻译,作者更偏向于后者。由于前者很容易会与法国著名奢侈品品牌Dior混为一谈。而后者能够视作当前对屌丝最好的翻译方式方法。固然Plebs作为一个蛮恰当的对应译,但是随着屌丝语意的扩大,单单一个词已经不能知足其在语言语境上顺应,因而不如视详细情况对音译进行释译,即音译和释译两种方式方法结合起来翻译。〔二〕女汉子流行语女汉子是指一般行为和性格向男性靠拢的女性,形容女性个性豪放、独立、有男子气概等群众不以为女性不应该拥有的特质。针对这个流行语,当前市面上的翻译有这么几种:derFrau,derFrau-mann,dieM覿nnin和dasMannweib。首先,derFrau这个翻译非常形象和传神,只要学过德语的人都非常清楚,德语词分为阴、阳、中三性,词本身的词性并没有什么特殊的规则和意思。Frau这个词的词性本来是阴性,即dieFrau。固然词性冠词本身并没有任何意思,但是作为德语学习者,十分是德语初学者来讲,将词性冠词变为der意味着本义上的变化。从本来的女人变为具有男人特性的女人。这种不变化单词构造的以流行语式的翻译堪称杰作。与此相类似的翻译还有derFrau-mann。和derFrau相比,单词的构造发生了变化,固然表示出意思一样,但是前者更为生动活泼。这两种翻译整体都符合了语意上和构造上的顺应,但是还欠缺交际语境。最后两个翻译dieM覿nnin和dasMannweib则是正统的德语翻译,dieM覿nnin指的是有男子气概的女人,而dasMannweib却带有一丝贬义,指〔外貌、行为举止、性格〕像男人的女人。在文学作品或者是正式书面翻译时,derFrau固然知足了语言的语境,但是却不知足交际语境,所以这时还是推荐使用dieM覿nnin或dasMannweib这两种翻译。五、总结从以上所举的例子就不难看出,由于中德文化的差异宏大,要找到完全逐一对应的翻译非常困难。当无法进行对应译时,最好的办法就是音译与释译的结合。通过直接用拼音翻译中文流行语的这种做法是中国流行文化,甚至是中国文化走向世界的一个好办法。流行语作为一种主要流行于年轻人之间地特殊用语,固然有时太多地使用会影响人际间的正常沟通,但是它却丰富了中文的表示出方式,所以我们不应该排挤它

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论