新视野大学英语读写课程4课后翻译_第1页
新视野大学英语读写课程4课后翻译_第2页
新视野大学英语读写课程4课后翻译_第3页
新视野大学英语读写课程4课后翻译_第4页
新视野大学英语读写课程4课后翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中庸思想(DoctrineoftheMean)是儒家思想的核心内容。TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.孔子所谓的"中"不是指"折中",而是指在认识和办理客观事物时的一种"适合"和"恰到好处"的方法。Theso-called“mean”byConfuciusdoesn’tmean“compromise”buta“moderate”and“just-right”waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.孔子主张不只要把这类思想作为一种认识和办理事物的方法来对待,并且还应当经过自己涵养和锻炼,把它融入自己的平时行为中间,使之成为一种美德。Confuciusadvocatedthatthisthoughtdealwiththingsbutalsobeintegrated

shouldnotonlybeintoone’sdaily

treatedasawaytounderstandandconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要构成部分。TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportant

componentoftraditionalChineseculture.从它形成到此刻,向来为民族精神的建立、民族智慧的流传、民族文化的发展发挥着不能够估计的作用。Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.2中国的四大名着是指《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)、《水浒传》(OutlawsoftheMarsh)、《西游记》(JourneytotheWest)和《红楼梦》(ADreamofRedMansions)四部着名小说。ThefourgreatclassicChinesenovelsare?RomanceoftheThreeKingdoms,?OutlawsoftheMarsh,?JourneytotheWest?and?ADreamofRedMansions.它们的创作时间均处于元末明初至清朝时期,其内容反应了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.四大名着拥有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的顶峰。Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.书中的很多人物和场景在中国无人不知,并且已经深深地影响了整个民族的思想见解和价值取向。Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.四本着作在中国古代风俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国以致全人类的难得文化遗产。HighlyvaluablefortheresearchofChina'sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.3近来几年来,跟着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热点话题。Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的见解,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的联合。OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.这将为互联网经济的发展供给极大的发展潜力和更广阔的发展空间。ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.跟着“互联网+”战略的深入实行,互联网必定与更多传统行业进一步交融,助力打造“中国经济升级版”。Withtheimplementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy".5中华文明曾对世界文明产生过重要影响。Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.近来几年来,跟着我国经济的发展和国际地位的提高,历史悠长的中国文化正惹起世界新的关注。Withthedevelopmentofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.愈来愈多的中国元素为此刻世界时髦、文学、影视作品等供给了创作灵感,成为热点题材。MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.这一现象表示,世界需要中国文化。ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.在这类背景下,我国决定实行文化"走出去"的战略,以增强中国与世界其余各国的文化沟通。ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.经过数年的努力,这项工程已经获得了很大成绩。Afterseveralyears'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect.文化"走出去"鼎力推动了我国文化家产的发展,正成为提高我国国家形象和综合实力的有效门路。"CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.7城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationandurbanizationprocess.是要经过对城乡发展实行兼顾规划,并经过系统改革和政策调整,破除城乡二元经济构造,实现城乡在政策上相同,在家产发展模式上互补,让乡村居民享遇到与城镇居民相同的文明和福利。Itaimstobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurbanandruraldevelopment,andthroughsystemreformandpolicyadjustment,sothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealizecomplementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentstoenjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents.城乡一体化是一项重要而深刻的社会改革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可连续地发展。Urban-rural

integration

is

asignificant

andprofound

social

reform

which

enables

comprehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.

只有鼎力推动城乡一体化,稳定办理城乡关系,增强城乡合作,减小城乡差距,才能保证到

2020

年我国实现全面建设小康社会的雄伟目标。Onlybyenhancingurban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-ruralrelationships,urban-ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canweguaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby2020.8

increasing近来几年来,社会的发展和就业局势的变化对大学生提出了更高的要求。In

recent

years,

the

social

development

andchanges

in

employmentsituation

haveput

higher

requirementsoncollegestudents.愈来愈多的大学生不再限制于书籍知识的学习,他们开始走出"象牙塔",利用业余时间踊跃投身于社会实践活动。Insteadofconfiningthemselvestotheknowledgeinbooks,moreandmorecollegestudentsaresteppingoutofthe"IvoryTower"andtakinganactivepartinsocialpracticeintheirsparetime.通过社会实践活动,大学生能够更多地认识社会,增强社会责任感,提高分析问题和解决问题的能力。Throughsocialpractice,collegestudentscanhaveadeeperunderstandingofsociety,increasetheirsenseofsocialresponsibility,andimprovetheiranalyticalandproblem-solvingabilities.同时,参加社会实践活动还能够帮助学生认识到自己的不足,明确将来努力的方向。Meanwhile,takingpartinsocialpracticecanalsohelpstudentsrecognizetheirownshortcomingsandhaveaclearideaaboutwheretheyaretogointhefuture.全部这些都将为他们累积社会经历和工作经验,为将来的就业或创业打下优秀的基础。Allthesebenefitswillhelpthembuildupsocialandworkexperience,whichwilllayasolidfoundationfortheminfindingjobsorstartingtheirownbusinessesinthefuture.4苏州园林是中国古典园林最优秀的代表,大多数为个人全部。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其博得了"园林之城"的称呼。现保留圆满的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为"苏州四大名园"。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反应了中国古代江南民间的生活方式和礼仪风俗。苏州园林不只是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入"世界遗产名录"。SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename"TheCityofGardens".Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator'sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.ThearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.6博鳌亚洲论坛(BoaoForumforAsia)是一个非政府、非营利性的国际组织。它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式建立,总部位于中国的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以相同、互惠、合作和双赢为要旨,致力于推动亚洲各国之间的经济沟通、协调与合作,并增强亚洲与世界其余地域的对话和联系。它为相关国家的政府、公司及专家学者供给了一个共商亚洲以及全世界事务的高层次平台。经过地域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更为繁华、坚固、和平的新亚洲作出重要贡献。BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profitinternationalorganization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedin2001.TheorganizationisheadquarteredinBoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutualbenefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFAisdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,stabilityandpeace.中庸思想(DoctrineoftheMean)是儒家思想的核心内容。TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.孔子所谓的"中"不是指"折中",而是指在认识和办理客观事物时的一种"适合"和"恰到好处"的方法。Theso-called“mean”byConfuciusdoesn’tmean“compromise”buta“moderate”and“just-right”waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.孔子主张不只要把这类思想作为一种认识和办理事物的方法来对待,并且还应当经过自己涵养和锻炼,把它融入自己的平时行为中间,使之成为一种美德。Confuciusadvocatedthatthisthoughtdealwiththingsbutalsobeintegrated

shouldnotonlybeintoone’sdaily

treatedasawaytounderstandandconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要构成部分。TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportant

componentoftraditionalChineseculture.从它形成到此刻,向来为民族精神的建立、民族智慧的流传、民族文化的发展发挥着不能够估计的作用。Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.2中国的四大名着是指《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)、《水浒传》(OutlawsoftheMarsh游记》(JourneytotheWest)和《红楼梦》(ADreamofRedMansions)四部着名小说。

)、《西ThefourgreatclassicChinesenovelsare?

RomanceoftheThreeKingdoms,?OutlawsoftheMarsh

,?JourneytotheWest

?and?ADreamofRedMansions

.它们的创作时间均处于元末明初至清朝时期,其内容反应了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.四大名着拥有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的顶峰。Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.书中的很多人物和场景在中国无人不知,并且已经深深地影响了整个民族的思想见解和价值取向。Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.四本着作在中国古代风俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国以致全人类的难得文化遗产。HighlyvaluablefortheresearchofChina'sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.3近来几年来,跟着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热点话题。Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的见解,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的联合。OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.这将为互联网经济的发展供给极大的发展潜力和更广阔的发展空间。ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.跟着“互联网+”战略的深入实行,互联网必定与更多传统行业进一步交融,助力打造“中国经济升级版”。Withtheimplementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy".5中华文明曾对世界文明产生过重要影响。Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.近来几年来,跟着我国经济的发展和国际地位的提高,历史悠长的中国文化正惹起世界新的关注。Withthedevelopmentofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.愈来愈多的中国元素为此刻世界时髦、文学、影视作品等供给了创作灵感,成为热点题材。MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.这一现象表示,世界需要中国文化。ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.在这类背景下,我国决定实行文化"走出去"的战略,以增强中国与世界其余各国的文化沟通。ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.经过数年的努力,这项工程已经获得了很大成绩。Afterseveralyears'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect.文化"走出去"鼎力推动了我国文化家产的发展,正成为提高我国国家形象和综合实力的有效门路。"CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.7城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationandurbanizationprocess.是要经过对城乡发展实行兼顾规划,并经过系统改革和政策调整,破除城乡二元经济构造,实现城乡在政策上相同,在家产发展模式上互补,让乡村居民享遇到与城镇居民相同的文明和福利。Itaimstobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurbanandruraldevelopment,andthroughsystemreformandpolicyadjustment,sothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealizecomplementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentstoenjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents.城乡一体化是一项重要而深刻的社会改革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可连续地发展。Urban-rural

integration

is

asignificant

andprofound

social

reform

which

enables

comprehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.

只有鼎力推动城乡一体化,稳定办理城乡关系,增强城乡合作,减小城乡差距,才能保证到

2020

年我国实现全面建设小康社会的雄伟目标。Onlybyenhancingurban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-ruralrelationships,urban-ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canweguaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby2020.8

increasing近来几年来,社会的发展和就业局势的变化对大学生提出了更高的要求。In

recent

years,

the

social

development

andchanges

in

employmentsituation

haveput

higher

requirementsoncollegestudents.愈来愈多的大学生不再限制于书籍知识的学习,他们开始走出"象牙塔",利用业余时间踊跃投身于社会实践活动。Insteadofconfiningthemselvestotheknowledgeinbooks,moreandmorecollegestudentsaresteppingoutofthe"IvoryTower"andtakinganactivepartinsocialpracticeintheirsparetime.通过社会实践活动,大学生能够更多地认识社会,增强社会责任感,提高分析问题和解决问题的能力。Throughsocialpractice,collegestudentscanhaveadeeperunderstandingofsociety,increasetheirsenseofsocialresponsibility,andimprovetheiranalyticalandproblem-solvingabilities.同时,参加社会实践活动还能够帮助学生认识到自己的不足,明确将来努力的方向。Meanwhile,takingpartinsocialpracticecanalsohelpstudentsrecognizetheirownshortcomingsandhaveaclearideaaboutwheretheyaretogointhefuture.全部这些都将为他们累积社会经历和工作经验,为将来的就业或创业打下优秀的基础。Allthesebenefitswillhelpthembuildupsocialandworkexperience,whichwilllayasolidfoundationfortheminfindingjobsorstartingtheirownbusinessesinthefuture.4苏州园林是中国古典园林最优秀的代表,大多数为个人全部。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其博得了"园林之城"的称呼。现保留圆满的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为"苏州四大名园"。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反应了中国古代江南民间的生活方式和礼仪风俗。苏州园林不只是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入"世界遗产名录"。SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename"TheCityofGardens".Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.TheSurgi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论