当代医学英汉笔译口译导论_第1页
当代医学英汉笔译口译导论_第2页
当代医学英汉笔译口译导论_第3页
当代医学英汉笔译口译导论_第4页
当代医学英汉笔译口译导论_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.1翻译是跨文化交际的重要手段古代中国与世界各国人们进行的文化交流中,翻译起着重要的作用。

佛典翻译,使中国古代传统文化发生了重大的转变。翻译在医学语言传承和医学科学思想传播过程中同样起着不可或缺的作用。

古希腊的“希波克拉底誓言”通过后人多次翻译,被东西方医务工作者视为医学职业行为的指南。1.导论第1页/共18页1.2翻译能力是个人竞争力强弱的体现全球化进程不断发展、竞争不断加剧,翻译正日益成为国际交流的重要手段,成为个人竞争力强的标志。

医学领域的知识每5-6年增长一倍。

—50%的自然科学方面的文献没有被一半专家读过,这些专家缺乏必要的外语知识。

较强的外语翻译能力则在事业上具有较强的个人竞争能力。1.导论第2页/共18页WatchthevideotogetageneralunderstandingandtheninterprettheEnglishspeechintoChineseafterwatchingeachsegmentofthevideoclip.医学英汉视听口译教学1

LearningEnglishforCompetition第3页/共18页1.Aswehavesaid,ChinesehavedecidedthatEnglishisthelanguageofinternationalcompetition,andtheyaregoingtospeakcompetition.LearningEnglishforCompetition

正如我们说的那样,中国人确定英语是国际竞争的语言,他们要讲竞争了。第4页/共18页2.Infact,asiftonight,therearemorepeoplestudyingEnglishinChinathantherearepeopleinAmerica.3.AndClarissaWardistellingushowtheydoingit.SheisinBeijingtonight.LearningEnglishforCompetition事实上,在今晚的中国,学英语的人比美国人口还多。克拉丽莎•沃德今晚在北京,她将告诉我们中国人是如何学外语的。第5页/共18页4.Chinaisinathrowofcampaigntobreakthroughthelanguagebarrier.Inthenext5years,allthegovernmentemployeesunder40willberequiredtomasteratleast1,000phrasesinEnglish.AndallschoolswillbegintoteachEnglishinkindergartens.LearningEnglishforCompetition中国在掀起学外语的运动,以突破语言障碍。在今后5年里,要求所有在40岁以下的政府雇员至少掌握1000个英语短语。所有学校将从幼儿园起开始教英语。第6页/共18页5.ChinaislearningEnglish.Parentswhocannotafforditareforkingoutforprivatelanguageschoolsthatarepoppingoutacrossthecountry.LearningEnglishforCompetition全中国在学英语。那些负担不起的家长也在掏出钱让孩子去上私立学校。这些私立学校不断地在全国涌现出来。第7页/共18页6.wherekidsstartlearningasyoungastwo.Bythetimetheyare10,theyarefluent.LearningEnglishforCompetition在那里孩子从2岁就开始学英语,到10岁时,他们讲得流利了。第8页/共18页7.It’sapartofpushtopromoteinternationalism.“Chinaismoreopentotheworld.Wewantourkidstoopentheireyestogettoknowtheworld,tolookatChinanotonlyfromstandinginChina,butalsoformoutsideofChina,”(saidYuJie,CenterDirectorEFforKids)LearningEnglishforCompetition这是提升国际观的一种动力。“中国现在对世界更开放了。我们希望我们的孩子拓宽视野,认识世界,不仅从中国的立场来看中国,也从外界来看中国。”第9页/共18页8.State-runTVhasevenlaunchedanAmericanidoltypeofrealityshowwherekidshavetosellthemselvesinEnglishtoclinchthejudges’votes.LearningEnglishforCompetition国营电视台甚至办起一个美国偶像类真人秀节目,孩子们要用英语来展现自己,争取评委的投票。第10页/共18页9.Foradults,learningthelanguageismoreofastruggle.Theypushtogethertheirmouthsaroundaliensounds.10.Butithasn’tdeterredthemfromtrying.AndmanyherearehopingmoreAmericanswilldothesame.LearningEnglishforCompetition对成年人来说,学英语更是艰难的拼搏。他们用力用嘴发着陌生的语音。但这并不阻碍他们努力。而且这里许多人希望更多的美国人会同样努力学外语。第11页/共18页11.Asapartofthenewinitiative,thegovernmentisalsofundingteachertrainingprograms,lookingatnewmodelsoflanguagelearninganddevelopingnewtextbooks.LearningEnglishforCompetition作为新的倡议一部分,政府也在资助教师培训项目,研究语言教学的新模式,开发新的教材等。第12页/共18页

医学是发展中的科学

医学汉英笔译教学1

第13页/共18页

12年前,在医学院开学典礼上院长对新生说:“我们在这里教给你们的东西有一半是错的”。遗憾的是,当时新生难以理解相信这一点。

Twelveyearsago,duringthemedicalschoolopen-ceremony,thedeansaidtothefreshmen:“Halfofwhatweteachyouhereiswrong”.Regrettably,itwashardforfreshmentounderstandandbelieveatthetime.第14页/共18页在解剖实验室、在演讲厅、在示教室,向他们展示的是人体怎么活着、怎么工作、怎么死亡的秘密。这就像数学一样,有一种权威和肯定无疑的感觉。Intheanatomylab,inthelecturehallandintheinstructionroom,theywerebeingshownthesecretsofhowthebodylives,howitworks,howitdies.Likemath,ithasthefeelofauthorityandcertainty.第15页/共18页

但现在,当年的学生已成为主治医生和住院医生的带教老师,对院长的那句警句有了深切的理解。确实,医学是而且历来是进展中的动态科学。Butnow,thethen-studentshavebecomeattendingdoctorsandteachersofresidents,whohaveaprofoundunderstandingofthatdean'saphorism.Indeed,medicineis,andalwayshasbeen,anevolvinganddynamicscience.第16页/共18页这必然意味着我们对医学的了解是在不断改变的;医学永远不断地在提出、同时又在推翻假设。Andthisnecessarilymeansthatwhatweknowaboutmedicineisconstantlychanging;thatmedicineisforeverputtingforth,andsimultaneouslyupending,assumptions.第17页/共18页从远处看,医学像是一套完美的知识。但在行医的地方靠近观察,可以清楚地发现我们的知识体在迅速成长、不断改变着。医学上的进步就是这样取得的:一次一个答案。Fromadistance,medicinelookslikeacompleteand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论