版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译中的选词技巧论文摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。关键词:翻译技巧;选词;翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge:动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(Nowordisanislandentiretoitself。),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段——亦即通过这个词在不同情境下的多次再现——才能确定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context—free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context—bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍几种确定词义的方法。一。根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:A。意群拆分确定词义:e。g。“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends, “thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections。” (1994—72)本句可以分四个意群来确定词义:第一个意群:inshort简言之school学派contend坚持认为,争辩,讨论第二个意群:thescientificrevolution科学革命(不可译为“科技革命”)aswecallit所谓的第三个意群:largely在很大程度上aseriesof一系列instruments器具、仪器第四个意群:expand拓展reach影响范围innumerable无数的、数不清的direction方面e。g。Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionatemannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena°(2003—62)本句可以分三个意群来确定词义。第一个意群:socialscience社会科学branch分支intellectualenquiry知识探索第二个意群:seek力图reasoned理性的dispassionate冷静的,客观的in・・・manner以…方式第三个意群:naturalscientist自然科学家在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。前面所说的agree,很多人只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。B。词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:expresstheidea:表达e。g。Hecannotexpresshisideasclearlyinspeaking。advocatetheidea:鼓吹、维护e。g。ThisorganizationadvocatedHitler'sNaziideas。borrowtheidea:借用、抄袭e。g。ThisideawasborrowedfromtheWest。spreadtheidea:传播e。g。Democraticideasarebeingspreadthroughouttheworld。deepentheimpression:(加深)e。g。Hedidthattodeepentheimpressionthathewasgenerous。exercise/usetheinfluence:使用e。g。Hepromisedtousehisinfluencetogetmeajob。havetheinfluence:具有e。g。Thismoviehasanadverseinfluenceonteenagers。exerttheinfluence:施力口e。g°・・・youareexpectedtoexertpositiveinfluenceonyourfellowschoolmates。二、通过语篇语境确定词义翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。由于语篇是最基本的翻译单位,译者应该予以足够的重视。合格的译者不仅要具备语篇分析的能力,还必须首先具备语篇意识。所谓语篇意识就是要求译者将语篇看作一个整体,而不局限于词、短语、句子,从语篇整体把握原文、理解原文、再现译文。e。g。Theman,who,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue。Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome。Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo(B。Russell)。译文:上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业(《新概念英语》第4册)。如果只看到划线的.这一句话,译文似乎没什么可挑剔。但是,如果考虑一下上下文,将整个句群看作一个整体,我们会发现译文与前文与后文都不相呼应。因为原文第一句“Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath"与最后一句“Ishouldwishtodiewhilestillatwork”都表明整篇的主题是死亡问题,“rest"的含义是“长眠”而非“休息”,但划线部分的译文却与“死亡”无关。而且,这里的“rest”是一种委婉的说法,表示死亡的这类委婉语还有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence",难道应该将其译为“沉默的思想并非是要不得的”?显然,产生这一问题的根本原因就是不顾文章的整体性,孤立地“理解”部分语句,忽略了篇章整体信息的参与。划线部分的合理译文应该是:而且,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,长眠并非是不受欢迎的念头。杨绛先生在她的文章《记钱钟书与〈围城〉》中,多处用到了“痴气”及与“痴”相关的词组,来描绘钱种书先生异于常人的脾性,在不同语境下其意多有不同。凌原先生,根据具体情况选用不同的英语词汇来翻译“痴气”及相关词组,请看以下诸例:钟书写完《围城》,“痴气”依然旺盛,但是没有体现为第二部小说。AfterChung—shufinishedwritingFortressBesieged,his“eccentric”bentwasstillgoingstrong,butitfailedtotakeforminasecondnovel。我觉得《围城》里的人物和情节,都凭他那股子痴气,呵成了真人真事。Itwasthosecharmingmischievousquirksofhisthatmadeitpossibleforhimtocreatethecharactersandplotsforthenovelandpassthemoffasrealpeopleandrealdeeds。“高兴”也正是钱家所谓“痴气”的表现。“Beingfunny”wasanothermanifestationofhispuckishbentintheeyesoftheCh'iens。钟书的“痴气”也怪别致的。Chung—shu'ssweetquirkinessispeculiarlyhisown。沦陷在上海的时候,他多余的“痴气”往往发泄在叔父的小儿小女、孙儿孙女和自己的女儿阿圆身上。WhenhewasstrandedinShanghai,hewouldtakeouthispent—upeccentricenergyonYoungerUncle'ssmallchildren,grandchildrenandAhYuan,hisowndaughter…三、通过常识判断确定词义常识(commonsense/generalknowledgeabouttheworldaroundus)人人有,而且常识愈丰富对翻译理解愈有用。很多老翻译家如吕淑湘、傅雷、杨宪益都强调翻译需要“杂学”。我想,这“杂学”可以看作是比较“高级”的常识吧。请看下面一段关于铜质保温瓶结构的描述:———Anothertypeisadouble—walledcoppervesselwiththecorrespondingsurfacescrupulouslycleanedtoachievethehighintrinsicreflectivityofcopper。Abodyofcharcoalabsorbentmaybeaffixedtotheouterwallofthefluidcontainer,whereitiskeptcoldandhelpstocondenseanygasesremaininginthevacuumspaceafteritisevacuatedandsealedoff。某译文:另一种类型是有双壁的铜容器,其相应表面洁净无疵以获得铜所固有的高反射率。在流体容器的外壁可以粘着一层木炭吸附剂,它保持着低温并在容器抽空和密封后帮助冷凝残留在真空空间的气味。此句的翻译关键在于两个it的意思。根据上面的译文,两个it都指fluidcontainer。这显然不对。从原文看,fluidcontainer明显指铜质保温瓶盛装液体的内胆,而内胆怎么能抽空呢?根据生活常识,保温瓶中要抽空的是内外夹层之间的夹套,即原文中的thevacuumspace,因此第二个it应指thevacuumspace。再举一个简单一点的例子:Shecouldknitwhenshewasseven。。句中的knit,其基本意思是“编织”,但译文不能只说“织”或“编织”,必须把动词的宾语补上,因为汉语里说“她七岁时就会(编)织”显得不够自然。那么“织”什么呢?根据我们的生活经历,一般是织毛衣,而不是织麻袋什么的,因此原句可译为“她七岁时就会织毛衣”。常识也包括一些很简单的科普知识。如果科技知识为大众所共有,那就是利用科学背景知识来确定词义。四、利用背景知识确定词义理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如:———Velocitychangesifeitherthespeedordirectionchanges。velocity和speed都可表示“速度",前者具专技色彩,一般用于科技文献,后者语域较宽,可用于科技或日常生活领域。如果将velocity和speed都理解为“速度",原文表述将失去意义,因此这里velocity和speed中必有一个词表示其他意义。物理学告诉我们,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是标量,有大小而没有方向。据此,velocity是速度,因为原文语境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。这样确定词义后原句可译为:"如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。”五、利用逻辑判断和推理确定词义在翻译实践中我们还可以利用逻辑学的有关知识,如矛盾律等来确定词义。如:———Automobilesandtruckswouldbepoweredbyquick
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 毕节工业职业技术学院《影视音乐欣赏》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 修复地面合同协议书
- 2025版电机研发与电力电子技术合作合同2篇
- 2025版酒店布草批发市场供应链合作合同3篇
- 安全监理合同协议书
- 2025年度教育培训机构开业合同模板3篇
- 设立中外合资银行合同
- 个人的心理健康教育心得体会
- 北京政法职业学院《土木工程计算机软件应用C》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 女儿升学宴父亲致辞(7篇)
- 测试工程师年度个人工作总结和明年工作计划模板
- 浙江工商大学高级商务汉语一期末考试 卷附有答案
- 中国人民银行征信中心应收账款质押登记操作规则
- 05K405 新型散热器选用与安装
- 明亚保险经纪人考试题库答案
- 精心设计“每日一练”探求“轻负高质”练习策略
- 设备维护与故障排除项目设计评估方案
- 针灸推拿学100512练习题库与参考答案
- 常用截面惯性矩与截面系数的计算
- 行车工考试试题
- 小儿头皮静脉输液课件
评论
0/150
提交评论