英语法律合同与协议_第1页
英语法律合同与协议_第2页
英语法律合同与协议_第3页
英语法律合同与协议_第4页
英语法律合同与协议_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

涉外法律文书写作

WritingofContractandAgreementinvolvingForeignInterests主要内容:(maincontent)一.涉外法律合同的常用术语二.涉外法律合同的常用格式三.常用涉外法律合同案例分析涉外法律文书的类别法律文书(legalinstruments),包括:法令(decree)、协议(agreement)合同(contract)、条约(treaty)、判决(judgment)、裁定(ruling)公正书(NotarialCertificate)等等。一.涉外法律合同的常用术语ContractandAgreementBasicTermsforWritingContractContract

与Agreement的区别何谓“Contract”?我国《合同法》第二条定义:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Contract&AgreementStevenH.Gifts“LawDictionary”“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。Contract&AgreementL.BCurzon

“ADictionaryofLaw”“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。Contract&Agreement综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,即可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。Contract&Agreement何谓“Agreement”?L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。Contract&AgreementBlack“LawDictionary”有两个定义。一个是:“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。Contract&Agreement另一个是:Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。Contract&AgreementBlack“LawDictionary”中解释道:Althoughoftenusedassynonymswith"contract",agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact."即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。Contract&Agreementcontract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。Contract

Contractgenerallyinvolves合同的成立必须具备几个主要因素1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受)

2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)

3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)

4.genuinenessofconsent(同意的真实性)

5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)

6.legalityofobject(标的物的合法性)

7.possibilityofperformance(履行的可能性)

8.certaintyofterms(条款的确定性)

9.valuableconsideration(等价有偿)GeneralProvisions

1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)

2.contractobject(标的)

3.quantity(数量)

4.quality(质量)

5.priceorremuneration(价款或者报酬)

6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)

7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)

8.methodstosettledisputes(解决争议的方法)BasicTermsinContractsINWITNESSWHEREOF

作为所协议事项的证据该短语常用于合同的结尾条款

BasicTermsinContractsEg1.INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。BasicTermsinContractsEg2.INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。BasicTermsinContracts2.INCONSIDERATIONOF以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。

BasicTermsinContractsEg1:NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:BasicTermsinContractsEg2:InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。BasicTermsinContracts3.NOW,THEREFORE

兹特此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略。BasicTermsinContracts

Eg1:NOW,THEREFORE,it'sherebyagreedandunderstoodasfollows;兹特协议和谅解如下:BasicTermsinContracts4.NOWTHESEPRESENTSWITNESS

兹特立约为据本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:BasicTermsinContractsEg1:

NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:BasicTermsinContracts5.INTHEPRESENCEOF见证人本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证人(NotaryPublic):BasicTermsinContractsEg1:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下BasicTermsinContractsEg2:INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

Here-hereas

因此herefrom由此hereby以此,特此herein在此文件中hereinafter在下文,此后hereon于是hereunder在…下面hereto在本文中,至此There-therein在其中thereof在…由此,其中,关于那thereby因此thereto到那里Where--Wherewith用什么whereat对那个Whereon在那上面whereof关于Whereas有鉴于whereto对于那个Whereunder

在其下aforesaid上述的二.涉外法律合同的常用格式涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,但是一般都包含如下几个部分:一、合同名称(Title)二、前文(Preamble)

1.订约日期和地点Dateandplaceofsigning

2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses

3.当事人合法依据

Eachparty‘sauthority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的"(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)4.订约缘由/说明条款RecitalsorWHEREASclause二.涉外法律合同的常用格式

三.正文(body)(13项)

1.定义条款Definitionclause

2.基本条款Basiccondition

3.一般条款Generalterms&conditions4.合同有效期Duration

5.合同的终止Termination6.不可抗力ForceMajeure二.涉外法律合同的常用格式

7.合同的让与Assignment8.仲裁Arbitration

9.适用的法律Governinglaw10.诉讼管辖Jurisdiction

11.通知手续Notice12.合同修改Amendment

13.其它Others二.涉外法律合同的常用格式四、结尾条款(WITNESSclause)1.结尾语,包括份数、使用的文字和效.力等(Concludingsentence)2.签名(Signature)3.盖印(Seal)二.涉外法律合同的常用格式

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。

二.涉外法律合同的常用格式

英文合同开头:

Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")二.涉外法律合同的常用格式

然后是开始陈述:WHEREAS……THEREFORE

…Itisherebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREAS…NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:

接着是正文,最后是证明部分,INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.

二.涉外法律合同的常用格式同时还包括当事人和见证人的签字ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):TheEMPLOYER(雇主)…Capacity(职位)…InthePresenceof(见证人)…Capacity(职位)…Address(地址)…

二.涉外法律合同的常用格式ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):TheCONTRACTOR(承包人)Capacity(职位)…InthePresenceof(见证人)…Capacity(职位)…Address(地址)…二.涉外法律合同的常用格式二.涉外法律合同的常用格式Article1:Definitions

1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论