排比句汉译英的方法_第1页
排比句汉译英的方法_第2页
排比句汉译英的方法_第3页
排比句汉译英的方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

排比句汉译英的方法排比是一种修辞手法,利用意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果。下面是一些中文排比句翻译成英文的方法,希望能帮到大家!直译法因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。Therockisutterlyhelplessbeforethisforce—aforcethatwillforeverremainmilitant,aforcethatisresilientandcantaketemporarysetbackscalmly,aforcethatistenacityitselfandwillnevergiveupuntilthegoalisreached.爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。Thosewhostriveafterfameandgain,andhaggleovereverypenny,pleasegotothedowntownarea!Thosewhoaresharp-tonguedandquarrelsome,pleasegototheteahouseorrestaurant!Thosewholovedeafeninggongsanddrumsaswellasnoisywindandstringinstruments,pleasegototheoperahouseortheatre!Thosewhoaregiventoprofoundmeditationandaquietlifewithoutworldlydesires,welcometothelane!这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。在这里坏人得志、好人受苦,正义受到摧残。在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。在这里人们在吃他的同类的人。——那许多的惨酷的景象,那许多的悲痛的回忆!Here,besidesbeautifulmountainsandriversandfertilefarmland,wehaveghastlyprisonsandexecutiongroundsaswell.Herebadpeopleholdswaywhilegoodpeoplesufferandjusticeistroddendownunderfoot.Herepeoplehavetowageasavagestruggleinordertowinfreedom.Heremaneatsman.Othenumerousterriblescenes!Othenumeroussadmemories!以上三例,都出自《张培基英译现代散文选》,属于文学翻译,三者的共同之处就在于都采取了平行结构来翻译原文中的排比句。这样做的好处是最大限度地保留了和原文的对等,以基本保留原文的形式美和声音美,而直译法也是文学翻译排比句的常用手法。不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜Whateverchangestakeplaceintheinternationalsituation,theChinesegovernmentandpeoplewillalwaysholdhighthebannerofpeace,developmentandcooperation.过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观。Formorethanadecade,Chinahasbeenastrongchampionofnewsecurityoutlook,whichhasatitsverycoremutualtrust,mutualbenefit,equityandcoordination.“和平、发展、合作”和“互信、互利、平等、协作”都是最基本的二字格排比,所以字面直译是最简单快捷的处理方法。直译一般出现于二字格、三字格排比中,因为这两种类型多属于固定搭配,一般不存在太多的翻译技巧处理。使用同义词替换于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.原文中三个分句都重复了“过去”,译文则分别采用“flowsaway”、“vanishes"、“passesaway”三个同义词组进行一一对应。这样译文中既构成了和原文相似的、平行的句法结构,又避免了完全的重复。语句转换与重组(常见于政经类文章)向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。Wepromotedreformtogainimpetusfordevelopment,madestructuraladjustmentstoproducesupportfordevelopment,andimprovedlivingstandardstoincreasethepotentialfordevelopment.Webothexpandedmarketdemandandincreasedeffectivesupply,workingtoensurethatstructuraladjustmentsweremadewithoutcompromisingthegrowthrate.本句中三个“向…要”分别采用不同句式,避免了句式的重复。另外,为了避免”一逗到底”情况,译文三句一断,保证译文清晰流畅。当处理排比分句较多的情况时,必须以仔细分析原旬,理清各分句问的关系为前提,分别或综合使用不定式,介词短语或者分词结构将原句重组,以体现出原文字里行间的逻辑,也符合英语的”树状结构”。合并或减译我的生活曾经是悲苦的、黑暗的。然而朋友们把多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪分了给我。这些东西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)Therewasatimewhenmyhfewasmiserableandgloomy.Myfriendsthengavemeinlargequantitiessympathy,lovejoyandtears—thingsessentialforexistence.译文把“多量的.同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪”中的多量合并,只用了一个“largequantities”。最近,中国组建了国家安全委员会,提出了国家总体安全观,即以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路。Recently,ChinahaslaunchedanewNationalSecurityComissionandprospedanewholisticapproachtonationalsecurity.ThisnewChineseapproachencompassesmanyaspectsofsecurity,includingsecurityofthepeople,ofthepoliticalsystem,theeconomy,defense,culture,societyandinternationalenvironment.本句中“为宗旨,为根本,为保障,为依托”并不是在强调他们的地位或作用,而是强调这些内容都包含在”国家总体安全观”中,因此进行了合理的压缩。燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywmflowergain.增译if使得行文更加流畅

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论