




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉互译增译法及省译法解析1、增加动词1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。[<]2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。22.增加形容词或副词1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!人群渐渐散开了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.[<]34).Shelingeredlongoverhisletter.
5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。她反反复复地回味着他的来信。[<]4玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。3.增加名词1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。[<]54).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.那件黑夹克真是价廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。[<]68).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例8、9可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:[<]7topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度[<]84.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifone
isnotpatientinsmallthing,one
willneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译手册》)Beforehandinginyour
translation,you
havetoreadit
overandoveragainandseeifthereisanythinginit
tobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyour
workwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)[<]9Hewho
makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).没有调查就没有发言权。当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。”You
wantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyour
pockets.4).别把手搁在口袋里。[<]105).一天天冷起来了。Itisgettingcolderdaybyday.6)尝试而失败还是比不尝试好。Itisbettertotryandfailthannevertryatall.7).你三星期完成这项设计不容易。It
wasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.[<]8).把钟拆开比把它装起来容易。It
iseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.115、增加语气词或量词汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.[<]123).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一轮红日正从地平线上冉冉升起。[<]13
5).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。6)Thistoowasacomplicatelie.这也纯粹是一派胡言。7).Once,theyhadaquarrel.有一次,他们争吵了一番。[<]14
从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.8).Seeingisbelieving.百闻不如一见。9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.万变不离其宗。[<]15Whitecloudsfloatoverthebluesky.Canyoumanagewithouthelp?IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.Don’tbeweaving.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish!”Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.[<]16蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。如果没有人帮忙,你能应付的了吗?我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。一般说来,金属都是良好的导体,其中以银为最好,铜次之。175.不要三心二意。6.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。7.这事儿我该怎么办才好?——你想怎么办,就怎么办。8.他感到一种爱国热情在心中荡漾。18Oppositetotheprincipleofamplification,omissionishowevernotcontradictorytoit.Oncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.Forexample,
3.4Omission(省译法)[<]191).Abookisuseful.书(是)有用(的)。2).Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。3).OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上课。201.省略代词英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。2).Weliveandlearn.活到老,学到老。[<]213).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校区处处可以看到新人、新事物。4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。[<]225).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead.23解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词,连句中的连词“if”也省略了,但思想内容却丝毫未变,可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略了物主代词。7).Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗脸。8).Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。[<]242.省略连词我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。如:1).[<]25Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些忧愁不安。2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)温度升高,水的体积就增大。263).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表条件)冬天来了,春天还会远吗?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表时间)东方不亮西方亮,黑了南方有北方。[<]273.省略前置词(介词)
一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。如:1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.
一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。[<]282).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.
一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。3).AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.
一九九九年七月一日,我大学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 店面卖给别人合同范本
- 采购代理合作协议合同范本
- 劳动合同签订合同范本
- 非标钢筋出售合同范本
- 有偿婚姻介绍合同范本
- 古宅店面出租合同范本
- 产品联合出品合同范例
- 危险品销售合同范例
- 劳务合同范例填过
- 公司简称合同范例
- 电梯救援演练方案及流程
- 水库大坝红火蚁防治投标方案(技术方案)
- 部编版四年级下册必读《十万个为什么》阅读测试题(分章节)
- 5G网络安全挑战与应对策略
- 小组合作学习小组长培训
- 《两弹一星》课件
- 乐理视唱练耳简明教程课后习题答案
- 如何培养幼儿的语言表达能力
- 2023年株洲市社区工作者招聘考试真题
- 汽车维修车间消防安全培训
- DL-T 5847-2021 配电系统电气装置安装工程施工质量检验及评定规程
评论
0/150
提交评论