合并法,翻译,翻译过程,公司简介_第1页
合并法,翻译,翻译过程,公司简介_第2页
合并法,翻译,翻译过程,公司简介_第3页
合并法,翻译,翻译过程,公司简介_第4页
合并法,翻译,翻译过程,公司简介_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Session21CombinationandItsApplication合并法与其应用合并法,翻译,翻译过程,公司简介

合并法亦称并句法或合句法。在英译汉中,合并法就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。这种变通法多运用于英语简单句子的翻译,特别是两个或两个以上的英语句子共用相同的主语的时候,由于汉语不喜欢重复名词,也不喜欢用代词做主语,不如把几句话串联成汉语的一句话(孙致礼,2003:93)。在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以上的汉语句子加以合并,译成一个英语句子;也可指把一个汉语复句合并为一个英语简单句。下面简单谈谈合并法在英汉互译中的运用。

一、合并法在英译汉中的运用

1.1把两个或两个以上的英语简单句译成一个汉语并列复句合并法,翻译,翻译过程,公司简介Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.

这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不愿走开。(2)Myfatherisofmiddleheight.Heisstoutandstrong,withaseverelookonhisfaceandwithkeenexpressiveeyes.我的父亲中等身材,长得结实强壮,有一副挺严肃的神情,一双锐利而富于表情的眼睛。(3)FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriverandthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.

从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。合并法,翻译,翻译过程,公司简介(4)Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.没有人仅仅因为岁月的流逝而变得衰老,只有放弃理想才日益衰老起来。(5)Severalyearsago,myfamilygatheredonCapeGodforaweekend.Myparentswerethere,mysisterandherdaughter,too,twocousinsand,ofcourse,mywife,mysonandme.几年前,我们一家人在科德角团聚,共度周末,我的父母、姐姐和她的女儿都去了,我的两个表弟也去了,当然,还有我,我的妻子和儿子。(6)Iwasn’tanenemy,infactorinfeeling.Iwasanally.无论在事实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。合并法,翻译,翻译过程,公司简介

以上第一个英语例子包括三个单句,第三个例子包括一个简单句和一个并列句,其他四个英语例子每个包括两个简单句。每个例子的简单句都合并起来,翻译成一个汉语并列复句。以上各例句采用合句法处理,译文紧凑,来得顺畅,毫无拖沓之感,并且与原文意义吻合。

1.2英语并列复合句译成一个汉语单句(7)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。(8)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.十点三十分的时候,街上来往的车辆少了。(9)Itwas1953,andIhadjustcomefromEnglandtoseekmyfortune.一九五三年,我刚从英格兰来此找出路。合并法,翻译,翻译过程,公司简介(10)ItwasanLST,anditwasalreadynearlyloa-dedwithtrucksandarmedcars.这是一艘几乎已载满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。

上面四例均为英语并列句,都合并起来给译为汉语简单句,言简意赅,非常顺畅。

1.3英语主从复合句译成一个汉语单句(11)WhenyouapplyforgraduatedegreecoursesinOxford,youshouldcontactUniversityofOx-forddirectly.申请牛津大学的研究生学位需要直接与学校联系。(12)Ifastudentisonascholarship,heorshemaynothavetopayHECS.享受奖学金的学生不必向HECS交费。(注:HECS高等教育捐款计划。)合并法,翻译,翻译过程,公司简介(13)Whenhewasinthe11thgrade,myoldestsonbecameamemberoftheNationalHonorSociety.我的大儿子在读11年级的时候成为了“全国优秀生协会”的会员。(14)MyfirstrecollectionofthemagichecouldbringtoValentine’sDaycamewhenIwassix.我对情人节的最初印象是我六岁那年他带给我的惊喜。

以上四个英语主从复句经过压缩译成了汉语简单句,译文简单、明白、晓畅、忠实。

1.4两个英语主从复句译成一个汉语复句(15)Whenoneisawake,hecannotfixhiseyesorhisattentionconstantlyonasingleobject.Hemustblink,ifnothingelse.一个人在清醒时不可能老是盯着或注视某一物体,他至少准会眨巴眨巴眼睛。合并法,翻译,翻译过程,公司简介(16)IneverthoughtthatIwouldeatafoodthatdidnotagreewithme.NowImeetitwhen-everIhaveameal.我从来没想到会吃不对我胃口的食物,现在我每次吃饭都遇到讨厌的食物。(17)Iamconvincedthatwhatwedotochildren,theywilldototheworld.Itisimportantthatwekeepthisconstantlyinourminds.我相信我们对孩子所做之事,他们以后会交还给这个世界,时常记住这一点是很重要的。(18)WhenStraussranoutofcanvas,hewrotehistwobrotherstosendmore.Hereceivedinsteadatough,browncottonclothwhichwasmadeinNimes,France…斯特劳斯用完了帆布,便写信合并法,翻译,翻译过程,公司简介

要他的两个兄弟再寄一些来,不料收到的却是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉布……

上面列举了四个英语例子,每一个都包含两个主从复句,这两个主从复句合并起来,译成了一个汉语联合复句。译文语气顺畅,意义连贯,与原文意义吻合。从上述例子可知,英语中两个或两个以上的简单句,两个并列复合句或两个主从复合句都可以采用合并法处理,翻译成一个通顺流畅的汉语句子。值得注意的是,这种变通手法在英译汉中使用得不多见,但在汉译英过程中运用频繁。合并法,翻译,翻译过程,公司简介

二、合并法在汉译英中的运用

2.1两个或两个以上的汉语句子合并成一个英语句子

(19)对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬。Showrespecttoyourelders,particularlytoyourgrandpa,headofthefamily…(20)战士无所畏惧地奋勇向前。他的脚步很坚定。

Fightersmarchforwardfearlessly,withfirmsteps.(21)我爱北京。我特别爱黎明前的北京。IloveBei-jing,especiallypredawnBeijing.(22)这样的战士并不一定具有超人的能力。他是一个平凡的人。Insteadofbeingnecessarily

合并法,翻译,翻译过程,公司简介possessedofsuperhumancapability,suchafighterisjustanordinaryperson.(23)男同学在打篮球。女同学在打乒乓球。Theboysareplayingbasketball,whilethegirlsareplayingpingpang.(24)湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。Crystaldropsweredrip-pingfromadozenlotusbudsinthelake,

whilebeadsofwaterrolledabouttheleaves.(25)

中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,

Chinaattachesgreatimpor-tancetomarinedevelopmentandprotection,

合并法,翻译,翻译过程,公司简介andtakesitasthestate’sdevelopmentstrategy.(26)我国人口众多,人均资源有限,资金不足。

发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。Consideringthelargepopu-lation,limitedpercapitaresourcesandshor-tageoffundsinChina,

weshouldincreaseex-portoffinelyprocessedproductsandofthosewithhighaddedvalue,whichiscentraltofur-therexpansionofexportsinthefuture.

例(19)至例(22)各包括两个简单句,每个例子的两个简单句合并起来翻译成一个英语简单句,译文简明易懂,忠于原文内容。例(23)也包括两个简单句,译成了一个英语并列句。例(24)和例(25)各包含一个合并法,翻译,翻译过程,公司简介简单句和一个联合复句。例(24)被译为一个英语并列句,例(25)则给翻译成了一个长长的英语单句。例(26)也包括一个联合复句和一个单句,给翻译为一个英语主从复合句。这些译文符合英语表达习惯,通顺自然。

2.2汉语复句译为英语单句(27)这位中国女学生说了一声“我是中国人”,就悄悄走开了。Aftersaying“IamfromChina”,theChinesegirlstudentwentawayquietly.(28)我还年轻,我还要活下去,我还要征服生活。

Beingstillyoung,Iwanttoliveonandcon-querlife.(29)我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女,弟弟妹妹多。Myfamilywashardup,withFatherapeddler,Motherahousewife,合并法,翻译,翻译过程,公司简介andsomanychildrentofeed.(30)此刻她怀里抱着佳佳,心里惦着园园,更是目不斜视,行迹匆匆。HoldingJiaJiainherarms,andworryingaboutYuanYuan,shewasjusthurryingalongwithoutlookingsideways.(31)中国积极参与联合国的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。ChinahasmadepositivecontributionstointernationaloceandevelopmentandprotectionbyparticipatingpositivelyinUNmarineaffairs,promotingcooperationbetweencountriesandregionsandconscientiouslycarryingoutitsob-ligationsinthisfield.合并法,翻译,翻译过程,公司简介(32)你看见过被压在瓦砾和石块下面的一棵小草的生成吗?他为着向往阳光,为着达成它的生的意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺……(夏衍:《野草》)Haveyoueverseenhowafrailyounggrassgrowsoutfromunderdebrisandrubble?Inordertogettheunshineandbringitswillofgrowthintoplay,thegrasswillwinditswayupirresistibly,itsrootsdrillingdo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论