英汉广告的翻译_第1页
英汉广告的翻译_第2页
英汉广告的翻译_第3页
英汉广告的翻译_第4页
英汉广告的翻译_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉广告的翻译By:洪娅萍王云薇陈淑芬张海波什么是广告。。广告是个人或组织通过有偿取得的媒介,向一定的社会群体宣传其产品、服务或观念,并劝说他们购买或采取相应行为的活动。AmericanMarketingAssociation(AMA)definesadvertisingas“thenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”广告的功能说服功能美感功能信息功能信息功能——广告首先要让消费者这是什么产品或什么服务,看产品是否是符合自己需要的。广告内容应该是真实的、具体的,表达应该浅显易懂。也就是说,广告首先应把信息传递给消费者Cokerefreshesyoulikenoothercan.

没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

Butlin’s–therightchoice.“布特林旅游公司——您的正确选择。SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.走进麦当劳,享用三明治。

Coca-colaisit.

还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)AlwaysCoca-Cola永远的可口可乐美学功能——广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。MyParisinaperfume巴黎恰在香水中Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼Thechoiceisyours.Thehonorisours.

2.任君选择,深感荣幸。

3.Lightasabreeze,softasacloud.轻如拂面春风,软如天上浮云。1.Poetryinmotion,dancingclosetome.

动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)说服功能——消费者有了想试一试的欲望,但没有实际经验,对买与不买犹豫不决。这是广告应消除其不安,鼓起消费者的购买勇气,促使消费者实施购买行为。这种说服应是善意的,是消费者感到自己确实需要,而不是强制或施加压力。中药材广告:“药材好,药才好。”

Onlyfinemedicinalherbs

MakefineherbalmedicinesThingsGoBetterwithCoke可口可乐,万事如意MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。广告翻译的基本原则(功能对等)自然准确简洁生动易读易记语言特色文化差异建设银行龙卡的广告语:翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard

就不能写成longcard。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,

OurLongCardcanmakeiteasy.文化差异FreshupwithSeven-up--Seven-up七喜--清新好感受Let’smakethingsbetter.Itisforalifetime没有最好,只有更好(飞利浦电器)你的人生伴侣(钟表)具体要求:1.准确传递广告中的信息2.考虑译文对接受者的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.3.简洁,优美4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.1.准确传递广告中的信息

纳克斯坚果让你爱不释口。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.

intelligenceeverywhere.

智慧演绎,无所不在。(摩托罗拉手机)Thesecretforperfectskin.2.考虑译文对接受者的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜化妆品)Moresunandairforyoursonandheir.这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Health,Humor,andHappiness…Giftswe’dlovetogive.Flash.Dash.Classicsplash健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼.闪光,炫耀,经典的飞溅..Moutai-avintageliquor

AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diploma(Originatedin135B.C.)茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。

3.简洁,优美Safe,Easy,Quick,andwithfun!使用安全,操作简单,高效快捷,乐在其中!4.符合接受语的文化传统和语言表达习惯.Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone

你不理财,财不理你

ExercisesandKeysItisgivesmehairatop-qualitylook.JustdoitYouandnorthwest,businessatitsbestOldproduct.NewDesign它带给我一流的头发想做就做吧您与西北同行,生意最佳水平老产品,新设计英语广告的翻译方法

直译法

意译法

套译法

四字结构法

创译法

增补型翻译

英中一、直译法2)Helaughsbestwhorunslongest.(Helaughsbestwholaughslast)

谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)1)

GoalongthedirectionofArrow,andyouwillsurelybethepacesetter.(FollowArrow,andyou’llfindallafter.)依照箭头所指的方向,您就会走在最前面。3)At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿车,它最大的噪声来自电子钟。和我不一样,我的劳力士从不需要休息。Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。(IBM)2)

Essenceoflivingbeings,energyforlife.

汲取生物精华,焕发生命潜能。二、意译法1)

We’renotinthecomputerbusiness.We’reintheresultsbusiness.(IBM)唯我电脑,成效更高。AMarsadaykeeps(helps)youwork,restandplay.一天一块玛斯巧克力,令你工作玩乐不知疲!三、套译法

2)

WherethereisSouth,thereisaway.

有了南方,就有了办法。(咨询公司)

1)

Tastingisbelieving.

百闻不如一尝。3)

Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好。

Uglyisonlyskin-deep.

其貌不扬。

四、四字结构法1)

OneWarriorinthepassandtenthousandloseheart.

一夫当关,万夫莫开。(保险门)2)

FIYTAwatch,oncepossess,nothingmoreisexpected.

“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。形容词+名词noveldesign设计新颖复合名词bright-colored色彩鲜艳形容词+名词+介词短语awideselectionofcolorsanddesigns花色繁多形容词+and+形容词cheapandfine价廉物美形容词+介词+名词elegantinsmell香气高雅形容词+不定式convenienttouse使用方便名词+形容词orderswelcome欢迎选购四字结构名词+动词everyingattempts样样迷人动词+名词+(其他)prolongthelife延年益寿动词+物主代词+名词relieveone’sthirst甘醇生津动词+宾语+宾补makeonefeelateaseandenergetic安心益气动词+副词+形容词+名词sellwellallovertheworld畅销全球介词+冠词+形容词+名词withalongreputation久负盛名副词+形容词gloriouslygolden名贵高尚四字结构

luxuriantindesign

设计华丽guaranteedqualityandquantity保质保量highqualityandinexpensive

价廉物美pricelessnourishperfect无价之宝营养丰富完美无瑕

fruitfularomadistinctive产量丰富香气馥郁与众不同agreatvarietyofstylesaestheticappearanceconvenientinusecourteousserviceExquisiteworkmanshipguaranteedqualityandquantityLong-standingreputation款式多样样式美观使用方便服务周到做工讲究保质保量久负盛名TheGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.

一册在手,纵览全球。(杂志)创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式。创译不能局限于字面意思,要善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。五、创译法1)

ConnectingPeople.(Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)创译法3)

QualityServicesforQualityLife凝聚新动力文康展新姿。2)

IthappensattheHilton.(Hilton)希尔顿酒店有求必应。Goodtothelastdrop!

滴滴香浓,意犹未尽!(麦斯威尔咖啡

)六、增补型翻译适当增加译文内容(一)对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充。大多数情况下,译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。(二)出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语增补型翻译1)Beyondyourimagination.(KoreanAir)意想不到的天空。(韩国航空)

2)Eleganceisanattitude.(Longines)

优雅态度真我性格。(浪琴表)

3)YourFutureisOurFuture.(HSBC)

与您并肩迈向明天。(汇丰银行)

TakingtheleadinaDigitalWorld.领先数码,超越永恒。(三星电子)汉语广告的翻译方法汉语广告的语言特点词汇特点:用词讲究,四字结构款式多样Agreatvarietyofstyles式样美观Aestheticappearance

句法特点:以陈述句为主生活是苦涩的,而您的tequila酒却不是。Lifeisharsh,yourtequilashouldn’tbe.------Tequila酒

2翻译方法套译法:活用成语、名句或谚语久负盛名康庄大道天长地久供不应求宁神养气无可比拟品种齐全Long-standingreputation

FortheRoadAhead.Timeiswhatyoumakeofit

supplyisunabletomeetthedemand——inshortsupply

tranquilizethemindunmatched/peerlesswideselection

教育出成果Educationmakesithappen。

(美国教育家协会)进步,就是永不停步

Goforwardandneverstop。(广州雅阁)

没有不可能的事

Anythingispossible。

(东芝电器)

不求最大,但求最好

Tobethebestratherthanthelargest。(中国光大银行)

成功之路,从头开始

StartAhead

智慧演绎,无处不在

Intelligenceeverywhere.拥有东芝,拥有世界

TakeToshiba,taketheworld.滴滴香浓,意犹未尽

Goodtothelastdrop

服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。doitright,first-rate,top-notch,withoutahitchandabsolutelyflawless.

饭菜上乘,环境幽雅,服务一流。

Finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition.CIY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产。TypeCIYbeampumpingunitissimpleinstructure,dependableinoperation,easyinmanufactureandconvenientinmaintenance.Thus,itfindswideapplicationinpetroleumproductionallovertheworld.溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。XikkouQiancengCake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Itistastyandcrisp。

2)词性转化法我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproductsofourfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.上海丝绸、纤维织品——一摸就知!Shanghaisilkandotherfiberknitwear—withthetouchthat’sjustright.燕京地毯商店举办地毯展销,提供各种精美华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。

ACarpetDisplayandSalesponsoredbyYanjingCarpetShopwillofferavareityofexoticallyandbeautifullyhand-knittedwoolencarpets.Comeandvistthewonderfulcarpetworldandordersarewelcome.感受新境界没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

服从你的渴望

Obeyyourthirst.feelthenewspacenobusinesstoosmall,noproblemtoobig.拓展1语用语言方面的失误Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera…把母语中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到目的语中。

OK!本店的黄金确实OK!”混淆相同的表达在不同的语言中的不同语用意义。senior&oldold给人的感觉是老态龙钟,没用的、死脑筋、观念旧的人,所以西方的老年人很忌讳被别人叫做old.senior不仅指年龄大,也可能指在社会地位、阅历、知识层等方面处于一个较高的地位。

2社会语用方面的失误

1)方式以及社会价值观的不同

“individualism”的观念,推崇个人主义,强调个性化,以自我为中心。,欧美国家人们讲究实用精神,注重商品的实用性,重事实,重创新汉语文化强调群体观念,注重集体利益,追求大同思想。强调政府的地位和作用,崇尚自上而下的权威,崇尚传统

2)忌语的不恰当使用龙是中华民族的图腾,但在许多国家被视为恶魔与灾难的化身大象在欧美国家是呆头呆脑,大而无用的象征中国人喜欢喜鹊,认为喜鹊是报喜鸟,代表了吉祥,幸运,爱情。在英语中,喜鹊是用来比喻喋喋不休令人厌烦的人。在苏格兰,人们甚至认为喜鹊上门预示着死亡3)联想意义的差异我国古代喜欢把美人形容成“玉”,“美如玉”“还您玉颜”“sweetasajade”.但“jade”在英文中代表过时的趣味,庸俗轻佻的女子,英语里习惯以百合和玫瑰形容女子的花容月貌,应译为“sweetasalilyorarose”。4)心理接受程度的不同日本丰田汽车:对华广告:车到山前必有路,有路必有丰田车与美国:Notallcarsarecreatedequal.”(并非每辆车都生而平等)Notallmenarecreatedequal.”(人人生而平等),以此引喻丰田汽车比别的车质量要好。祈使句祈使句表达命令、要求、请求和劝告等意义.在广告语言中使用祈使句是一种威胁广告受众消极面子的行为,但是在广告中祈使句却大量存在.从语言的商讨性角度来讨论广告者选择祈使句式的语用原则和策略,指出广告者灵活运用听者礼貌模型和一定的用法策略,是广告祈使句在广告中取得成功的主要原因常用动词有:get,let,have,try.

GetthefeelingCatchthatPepsispirit.Drinkitin.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigMacSandwich。(麦当劳广告)

Buyonepair.Getonefree.喝百事饮料,振百事精神买一,送一心动我动进入麦当劳和享受巨无霸三明治Oursandalwoodsoapnotonlypossessesallthemeritssandalwoodsoapsmayhave,butalsodoesnoharmwhatevertoyourskin.Justtryit,andyouwillseeoursincererecommendationisratherconvincing.

我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。……..请试试吧!你的地板会更加光亮无比。…….Tryitandyourfloorswillsparklewithnewcleanliness.省略句这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘,省略主语谓语或其他任何成分,甚至只留一个词,成为独立句上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观大方。comesoutofZhonghuapencils航空牌人造革衣箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。Orderswelcome世界首创,中国一绝。天然椰子汁aworldspecialwithenjoymentbeyondallyourwordsBeautifulhandwritingAviationArtificialLeatherSuitcasesSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.NaturalCocoJuice:没有最佳,但求更好。君饮“七喜”,醒脑提神。(科技)以人为本。有目共赏。(上海牌电视机)Let’smakethingsbetter.(Philips照明产品)FreshupwithSeven-up.(七喜饮料)Connectingpeople.(NOKIA通讯产品)英译:ShanghaiTV———seeingisbelieving转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。“熊宝”营养液为您提供健康的佳节饮品。NeverforgetHealthDrink,“BearTreasure”,YourHolidayComfort.喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!AGlassofInstantLemonTea!中原之行哪里去?郑州亚细亚—goshoppingintheAsianSupermarketWhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo,Forrefreshment?段落层次法段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群就可以被作为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入语表达中不需什么调整,那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。译者应

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论