中级口译翻译部分_第1页
中级口译翻译部分_第2页
中级口译翻译部分_第3页
中级口译翻译部分_第4页
中级口译翻译部分_第5页
已阅读5页,还剩111页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IntermediatecourseofInterpretationTranslationpartruienzhongjikouyi@126.com

密码:20102010warming-uplearningscheduleGeneralintroductionofintermediateinterpretation中级口译的英译汉项目均选自英美报刊,内容为西方国家人物与事件,难点为复杂的语言结构和专有名词,旨在检验考生的知识面、英语理解水平和中文表达能力。汉译英项目从2000年开始注重四字成语翻译题开始,几乎每年都考带有古诗词、成语、谚语、半文半白词的当今重大事件。翻译部分:英译汉短文一篇170words50分30min汉译英短文一篇170字50分30minbriefintroduction年份英译汉汉译英2006.3治疗肥胖症上海改革开放变化2006.9物质与非物质文化耶鲁大学2007.3古董贸易与走私上海世博会2007.9美国梦和平发展2008.3对美丑的评价我国首次探月成功2008.9就业现状企业合作2009.3美经济危机对策珍惜光阴2009.6关于小说故事富商的笑话一则2010.3美贫富差距拉大中国经济2010.9美国经济体制上海老城2011.3奥巴马演讲豫园2011.9美国教育与老师华人支持双语2012.3乔布斯演讲世界无烟日learningscheduleWhatwillwelearn?translationtechniqueshowtodealwiththeexamwordssentencesdiscourseTeachingProcedure原文分析试译讲评2-3分钟whatistranslationeg.Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhouse,Ifeelgreatlyhonored.译文一:路易莎(一位农家姑娘):欢迎光临,蓬荜生辉!译文二:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。eg.Theorderwasclassifiedtopsecretanditcameatthemiddleofthenight.eg.Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Icountonlythehappyhours.译文二:绝密级命令在午夜送达。译文一:这个命令被标注为绝密级而且它是在午夜到来的。译文一:威尼斯邀请悠闲和漫步。它的宁静是静止的,就连城里的日晷上也刻着这样的字眼,我只记录幸福时光。译文二:威尼斯是人们悠闲自得、闲庭信步的好去处,它宁静从容,闲适悠然,连城里的日晷上都镌刻着这样的铭文:“只计幸福时光。”whatistranslation校核表达理解翻译的过程processoftranslationComprehension+Representation+Collationorproofreading忠实来自理解

Afterrepeatedfailureanddisappointmentshewasdeterminedtothrowupthesponge,butcontinuedperseverancefinallybroughtsuccess.

多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。

Thepassengerdeclaredthathehadlosthisticket,buttheinspectorsuspectedthathewastryingiton,andthatactuallyhehadnotpaidhisfare.这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙混过关。Ifherefusestotakemyadviceonthisoccasion,ashehasdonesooftenbefore,Ishallwashmyhandsoftheaffair,andhecanfendforhimself.如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手这件事,他可自行处理。过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”(通过)抓住机遇,(以便)深化改革(和)扩大开放促进发展保持稳定

过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。

Inthepast,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.理解如何而来?语感悟性语法分析:长句的翻译上下文分析:词义的理解通顺来自表达Ihaveacousinwhoknowstheyoungerbrotheroftherichestpeopleofthetown.我有一个认识镇上最有钱的人的弟弟的表哥。我有一个表哥,他认识镇上最有钱的人的弟弟。Heisagoodeaterandgoodsleeper.他是一个好的吃者和好的睡者。他能吃能睡。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着至少十二把各种颜色和各种尺寸的伞。门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。翻译的标准criteriaoftranslation信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)——严复信:意义不背本文;达:不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。两者是统一的。雅:“文言文才算登大雅之堂。”忠实、通顺faithfulnessandsmoothness忠实:一、忠于原作的内容。二、保持原作的风格。通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范。翻译的标准严复信Faithfulness达Smoothness雅Elegance傅雷熊掌与鱼,忠实于原文内容还是形式?“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”“重神似不重形似”

翻译的标准,有“神似”和“形似”。翻译就像临摹绘画,简单的临摹重复只是最低标准。如果能够根据画中的主旨和意境做到“形神兼备”,则是大匠之作。因此,翻译形式只是形式,而翻译的效果才是真正的目的地。钱钟书翻译的最高标准是”化“。翻译作品其实也是原著的”投胎转世“,从内容、思想、风格、感情色彩,甚至修辞手法上都要继承原著的特色。化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而路出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’翻译的操作标准忠实/准确faithfulness/accuracy流畅/通顺smoothness中口笔译的操作标准A-AppropriatenessB-BriefnessC-CoherencyD-DiversificationE-ExpressivenessF-FaithfulnessG-Gracefulness中口笔译的操作标准A-Appropriateness:老年人---Theoldpeople?Thesenior,theelderlyB-Briefness(英译汉:1:0.9)Russiaisahuge-geographicalcountry,withwell-educatedpeople,andwilleventuallyrecover.(2001-9)俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好的教育,最终将彻底地复苏。俄罗斯国土面积广大,人民受到良好的教育,全面复苏只是时间问题。俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再起。俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。中口笔译的操作标准C-Coherency(对译文进行增词、换序、换形或转态等一系列处理)Inthisway,theymaydevotetheirtimetothestudyofpolicyalternatives1

freefromtheteachinganddepartmentalduties2thatarepartofthedailyroutineformostmembersoftheacademiccommunity3.正因为如此,这些专家就可从大多数学术人士习以为常的日常教学和课系公务中脱离出来,全身心地投入到政治决策的研究中去。中口笔译的操作标准D-DiversificationShort-rangethinking,鼠目寸光逆向思维E-ExpressivenessF-FaithfulnessG-Gracefulness中口笔译的大纲及评分标准SectionIIIE-C30分钟,180词,50分题型:国外英语书包杂志:英语国家政治/经济/社会/文化/历史,5-8句SectionIVC-E30分钟,180词,50分国内书报杂志:我国的内政外交/改革开放/社会文化/历史大事/上海各方面的发展;4-6句中口笔译的大纲及评分标准评分标准Clearness(卷面分,5分;goal:4分)Accuracy(翻译正确度,25分;goal:19分)Acorpsoftechnicians,aides,speechwriter,symbol

manufacturers,investigators,andpolicy

proposers.我们希望各国人民都享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。中口笔译的大纲及评分标准Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders.抵御,涉及3.Nativeness(10分;goal:5分)Validinformation:正确?无误?Theupkeepofexoticgardensandoldmansions.中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%中口笔译的大纲及评分标准4.Coherency-(10分;goal:5分)Thereisprobablynobetterway①foraforeigner(oranEnglishman)②toappreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethan③bystudyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.1.外国人欣赏丰富多彩的英语可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了。2①对于外国人(甚至还有英国人)来说,②要欣赏丰富多彩的英语,③学习莎士比亚使用英语的方法可能是最好的方法。中口笔译的大纲及评分标准 这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。Thetaskofthisuniversityistocultivatequalifiedpersonnelforforeignaffairsandculturalexchangewhoaremorally,intellectuallyandphysicallyqualifiedwithproficientuseofEnglish.无题李商隐It’sdifficultforustomeetandhardto____,Theeastwindistooweaktoreviveflowers_____.Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromthelove-sick_____,Thecandleonlywhenburnedhasnotearsto_____.相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。partdeadheartshedTranslatedby:许渊冲头韵alliteration押韵RhymeEnglish汉语先说事,后表态葡萄形形合语言多用短句静态语势先表态,后说事意合语言多用长句动态语势竹形主语显型语言主题显型语言英汉语言对比英汉语言的对比静态语势vs.动态语势eg1.

Oneafteranother,speakerscalledforthe

downfall

ofimperialism,

abolition

of

exploitation

ofmanbyman,

liberation

ofoppressedoftheworld.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

eg2.

“Coming!”Awaysheskimmed

over

thelawn,

up

thepath,

up

thesteps,

across

theveranda,and

into

theporch.“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。eg3.

Therotationoftheearthonit’sownaxiscausethechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜变化。静态语势vs.动态语势

eg4.

经常接触某人或某物往往会使人喜欢上那个人或事物,而不是越来越瞧不起他们.Frequentexposuretosomethingorsomeonewillusuallycauselikingratherthancontempt.eg3.

EveryBritishcitizenwhoisemployedisobligedtopayaweeklycontributiontothenationalinsuranceandhealthschemes.(Unit4)

eg5.……中国不赞成违反《联合国宪章》和国际法准则,单方面使用武力和以武力想威胁。(Unit10)ChinaisopposedtoanyunilateraluseofforceorthreatofforceinviolationoftheUNCharterandinternationallaws.每一个有工作的英国公民必须每周缴纳国民保险费和医疗保险费。形合

hypotacticvs.意合paratactic汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关联词来衔接,而意义仍十分明确,这主要是因为汉语句子之间的逻辑关系时暗含与句子结构之中或句子与句子之间的,通过句子的先后顺序一般就可推断出句子间的逻辑关系和句子意思。与英语句子相比,汉语句子优势就显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。“流水句法”,即汉语句式如流水,少用甚至不用连接词也不会影响句子的流畅和拘役的准确;英语为竹节句法,其句与句之间需用连接词加以连接来体现逻辑关系。比如,英语连接词if、because、when、although等使用频繁。Thebusinessofabusinessisbusiness.在商言商。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。形合

hypotacticvs.意合paratactic在汉语里,表示逻辑关系的连接词用的不多,句子与句子之间多半靠前后两句的意思串起来理解,重内容而轻形式,即汉语为意合语言。英语里句子与句子的关系,无一不靠表示逻辑关系的连接词(或标点符号)来表现,英语属于形合语言。(汉译英时,有时需要注意选择恰当的英语连接词来表现句子与句子的逻辑关系。)

eg.中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸合作已成为中美关系的稳定器。(Unit10)AstheeconomiesofChinaandtheUnitedStatesbecomeincreasinglyinterdependent,economicandtradecooperationhasfunctionedasastabilizerofrelationsbetweenthetwocountries.形合

hypotacticvs.意合paratactic除了谓语动词不能由从句担任外,英语其他所有句子成分都可以由句子担任,是为从句(主从、宾从、表从、同位语从句、定从、状从)。使英语句子出现结构复杂的长句。汉语的意合特征需要用词汇之间的内涵意义来表达,因此词汇的粘合力较差,不宜拖带过多修饰成分,所以更擅长于流水句。这种差异要求在英译汉时多使用流水句,英语的各种从句或长句往往要进行拆译。Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerofstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.我们就住在路边。过路人或者外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝过的人从没挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。形合

hypotacticvs.意合paratactic汉语重语义,英语重句法,汉语的主语不太容易识别,不影响人们理解全句意义。英语主谓关系必须明确,主谓在人称、数、与时态上必须一致。

eg.Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.形合paratacticvs.意合hypotactic译文1:这是件我不能想出解释的事,就是正好那些天气最坏和寻找风景如画的地方最带有困难的欧洲国家是对乡村生活具有的热情和对自然景色具有的爱心最强烈和最普遍的。译文2:欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如画的地方。奇怪,他们恰好最喜欢过乡村生活,也最爱欣赏天然风景,而且这个情形也极普遍。这就是实情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。主语显型subject-prominentvs.主题显型topic-prominenteg2.Hopeyouareenjoyingyourvacation.祝假期愉快!

eg1.下雨啦!It’sraining!英语句子主语很少省略,而汉语则是多用无主句。英语句子讲究结构完整,除了在祈使句、人物对话、说明书或某些特殊实用文体中有时可以省略主语外,一般情况下很难使用无主句,从汉语角度来看不需要主语的句子也要加上主语,以保持句子结构的完整。汉语只要语境许可,说话对象不言自明时就可省略主语,多无主句。英译汉时,许多英语句子的主语可以考虑省略;汉译英时,绝大多数情况下力求主语到位。表示祝福的语句常可采用无主句式。主语显著

subject-prominentvs.主题显著

topic-prominent

eg3.加强思想政治工作,讲艰苦奋斗,都很有必要,但只靠这些也还是不够。

Itismostessentialtostrengthenideologicalandpoliticalworkandstressworkandthespiritofhardstruggle,butwecannotdependonthosemeasuresalone.

eg4.预计今年的工业产量可比去年增长百分之八十。

Theindustrialproductionthisyearisexpectedtoincreaseby8%overthatoflastyear.英语叙事前重心vs.汉语叙事后重心汉语习惯是“先叙后问”,先摆事实、讲道理,而后在发问;英语的表达习惯则是“先问后叙”,句子以发问始,以叙事终,最后才摆出事实道理、

eg1.中国现在实行对外改革开放,对内搞活经济的政策,难道有什么人能加以扭转吗?IsthereanyonewhocanalterChina’scurrentpolicyofopeninguptotheoutsideworldandinvigoratingitsdomesticeconomy?eg2.I’mverygratefulforyourhelptomeduringmustayinLondonlastmonth.eg3.Thegirlsallsmiledonhearingthenews.听到这个好消息,姑娘们都笑了。上个月在伦敦,承蒙多方照顾,不胜感激之至。英语多使用被动语态vs.汉语少使用被动语态英语的论说文体,特别是科技文章,使用被动结构的概率有时高达75%以上,因为西方人在陈述道理时常常推崇“客观性”,忌讳主观推论;为适应汉语习惯,英语的被动结构往往都可考虑在翻译成汉语的主动结构。在翻译英语句子时,要遵照汉语习惯,多使用动词;多用流水句,少用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动结构,是使用被动结构。现在人们越来越关注环保了。Recentlymoreandmoreattentionhasbeenfocusedonprotectionoftheenvironment.本地区严禁砍伐松林。Nooneisallowedtoclear-cutthepineforestinthisregion.而且,只有不断推进和平与发展的事业,各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技,才能创造巨大的市场需求和促进经济繁荣。(Unit9)Anenormousmarketdemandcanbecreatedandeconomicprosperitypromotedonlywhencontinuedeffortsaremadetoadvancethecauseofpeaceanddevelopmenttoensurethatpeoplearoundtheworldliveandworkinpeaceandcontentmentandfocusoneconomicdevelopmentandonscientificandtechnologicalinnovation.直译literaltranslationvs.意译freetranslation直译和意译是英汉翻译最常见的两种基本技法。直译是指在传达原文意思的时候,尽量做到译文的表达形式、句法结构等与原文保持一致,能完全对等的要完全对等,不能完全对等的也要大致对等。对等的内容包括词性、词序、语序、表达方式、修辞方式、语体风格、地方色彩、个人风格、民族文化特色,其理想目标是做到“形”、“神”兼备。直译的使用不仅极大地丰富了汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。意译是指如果按照原文字面意思进行翻译既译不通,又不能有效地表达原文深层意蕴时,就舍弃原文的字面意思,将原文的表层结构和表面意思打破重组,译出其隐身含义或言外之意的翻译手法。在英汉翻译实践过程中,由于中外文化差异,很多时候都需要透过原文的字面意思,打破原文的语言形式,换用相宜的汉语表达手法进行处理,否则就无法有效地传递出原文信息。翻译过程中单一地使用直译或意译都是不可取的,完全的直译有时会使得译文生硬晦涩或词不达意,完全的意译又会改变原作的风格特点,造成误读。科学的翻译态度是直译与意译兼顾。直译:就是既保留原文的内容,又保留原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,就是保留原文的内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。中级口译中,大多数场合只要译出基本意思就可以了,但是在少数场合需要使用意译。直译literaltranslationvs.意译freetranslationThereisnowayofprovingthispoint.(1997年考题)直译:现在没有办法证明这一点。意译:这一点不置可否。Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplaceofworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.(2003年考题)直译:一个企业如果具备公开的沟通渠道,公司上级、下级、同级之间传递正确的、诚实的信息,比起那些试图限制信息流通、歪曲甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效率,并是一个更适宜于工作的地方。意译:一个企业如果具备坦诚的沟通模式和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息、曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.(2000年考题)直译:限制沟通和曲解信息是企业缺乏远见的前兆。意译:限制沟通和曲解信息使企业逐渐成为井底之蛙。Thinktanksanduniversityresearchinstitutesarenonprofitorganizationsthathavebeendevelopedtoprovidesettingsforexpertsinvariousacademicdisciplines.直译:智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了环境。意译:智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了舞台。TheirexpandingappetiteforimportswouldhavebolsteredtheUnitedStatesandso-calledemergingmarketcountriesfromBraziltoSouthKorea.(2003年考题)直译:那些国家对进口需求很大,刺激了美国和一些所谓的新兴市场国家,诸如巴西、韩国。意译:那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓的新兴市场国家诸如巴西、韩国打了一针强心剂。本届会议将围绕”新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同发展“的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球贸易的发展。(2001年考题)直译:Thismeetingwilldiscussthetopicof“newcentury,newchallenge:participate,cooperateandpromotecommonprosperity”covering5areaswithaviewtoenhancingthedevelopmentofeconomyandtradebetweentheAsia-Pacificregionandtherestworld.意译:Thismeetingwill,centeringaroundthethemeof“Meetingnewchallengesinthenewcentury:achievingcommonprosperitythroughparticipationandcooperation”,reviewingtheagendaunder5headswithaviewtopromotingtheeconomicandtradedevelopmentintheAsia-Pacificregionandtheworldatlarge.因为从市民的衣、食、住、行消费来讲,住房是一个重要的因素,而且占了大头。(2002年考题)直译:Amongthebasicnecessitiesoflife---food,clothing,shelterandtransportation,housingisanimportantelements,accountingforamajorityinthemoneytheyspend.意译:Amongthebasicnecessitiesoflife---food,clothing,shelterandtransportation,housingisanimportantelement,accountingforalion’sshareinthemoneytheyspend.洋化Foreignizationvs.归化DomesticationSLculture-orientedtranslationTLculture-orientedtranslationforeignization=literaltranslationdomestication=freetranslationE.g.Nothingcouldbedone.

不必担心太早。(不必自寻烦恼)E.g.Wesawanacrobatstandingonhishead.我们看见一个杂技演员正在倒立。无事可以被做?E.g.Don’tcrossthebridgetillyougetit.≠死译、硬译≠乱译英译汉中的直译与意译fireengineanightowlbirdfluchainreactiontalkshowUtopiamicrophonesourgrapemodelInternethacker消防车夜猫子禽流感连锁反应脱口秀乌托邦麦克风酸葡萄模特儿因特网黑客daystudentinthedarkdeadshot/eyeacoldfishblacksheepblue-eyebodydearJohnletteracouchpotatoafatchancenaturalhistory走读生一无所知神枪手冷血无情的人害群之马心腹绝交信整天窝在沙发上看电视的人渺茫的机会博物学e.g.Onemayaswellnotknowathingatallasknowitbutimperfectly.与其一知半解,不如全然不知。e.g.Jackandhiswifehavehadtwodecadesinvestingineachothersincetheirmarriage.e.g.Theresearchfindsthatyoungwomenareheadingforanearlygravethroughsmokingandlackofexercise.e.g.Mysistergoesbacktothefatfarmagain.我妹妹又去减肥中心了。这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大大缩短自己的寿命。杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。他儿子正在蹲班房。直译为:他们造出你后便将模具打碎了。请别插嘴。我们今天在这儿,明天就走。???e.g.Hissonlivesunderthegovernment’sexpenses.e.g.Theybrokethemouldwhentheymadeyou.e.g.IfIwantyou,Iwillaskforyou.e.g.Weareheretodayandgonetomorrow.Euphemism委婉语意译:世上没有相同的人。/千人千面。That’thedoor.门在那儿。??请你出去。警句人生如朝露,转瞬即逝。Mr.Zhangalwaysburieshisheadinthesand.TheTheoryofRelativityistoodifficult,manypeoplecannotunderstandit.Nomorningsunlastsawholeday.e.g.如果你不帮我,英语考试我死定了。e.g.张先生总是逃避现实。e.g.相对论太难了,很多人都搞不懂。e.g.好景不常在,好花不常开。Mr.Zhangalwaysavoidsthefacts.Goodtimesdon’tlastlong,andbeautifulflowersdon’tblossomlong.Ifyoudon’thelpme,thatwouldbethekissofdeathtomyEnglishexam.TheTheoryofRelativityisGreektomostpeople.e.g.Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.在一些自动化工厂,生产线完全由计算机控制。e.g.Conversiontoelectricpowerrepresentsapracticalmeansoftransferringgeothermalenergy,butthepriceoftheconversionisasubstantiallossofenergy,andfurtherlossesoccurintransmissionandthesubsequentuseofit.要传输地热能,一种切实可行的办法就是先将地热能转换为电能。但是,这样的转换要以大量能量的损耗为代价,而且,在传输过程以及日后的使用过程中,损耗还会更大。科技文体他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。e.g.Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.e.g.Heislikeatoadtryingtoswallowaswan.意译为:山中无老虎,猴子称大王。盲人国里,独眼为王。e.g.电学上最常用的两个单位是安培与伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt.Thisistheunitofvoltageandthatofcurrentflow.e.g.人生有两大悲剧:一个是愿望得不到满足,另一个是愿望得到了满足。(奥斯卡.王尔德)科技文体Whenyoutossthecointodecidesomething,usuallyyouwillsay,"Tails,Iwin;heads,youwin.”e.g.用抛硬币的方式来决定事情时,我们通常会说,“反面,我赢;正面,你赢。”Therearetwotragediesinlife.Oneisnottogetyourheart’sdesire.Theotheristogetit.horsesensebusboybusybodydressingroomheartmanmaddoctoreleventhhourrestroomdeadpresidentpersonalremarksweetwaterconfidenceman马的感觉?公共汽车售票员?大忙人?试衣室?有心人?发疯的医生?十一点?休息室?死了的总统?个人评论?糖水?信得过的人?常识爱管闲事的人化妆室做心脏移植手术的人精神病科医生最后时刻厕所美钞人身攻击淡水骗子餐馆勤杂工practiceyellowbookredrapebluestockingwhitemanIndiansummerGreekgiftEnglishdiseaseSpanishathleteChinapolicyanappleoflovepullone’slegfamiliartalk黄色书籍?红色带子?蓝色长筒袜?皮肤白的人?印度的夏天?希腊的礼物?英国病?西班牙运动员?中国政策?爱情之果?拉后腿?熟悉的谈话?法国政府黄皮书官僚习气女学者忠实可靠的朋友愉快宁静的晚年害人的礼品气管炎爱吹牛的人对华政策西红柿开玩笑庸俗的交谈practicepracticee.g.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.e.g.Doyouseeanygreeninmyeye?

e.g.Doyouhaveafamily?希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。你以为我是好欺负的吗?你有孩子了吗?穿过树林时她很害怕。e.g.Whengoingthroughtheforest,shehadcoldfeet.e.g.Amancanleadahorsetothewaterbuthecannotmakehimdrink.师傅领进门,修行在个人。Isawmybestfriendonthecampustodayandsaidhellotohim,buthegivesmeacoldshoulderasifheneverknewme。她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。

……从生至死。/从摇篮到坟墓。……e.g.Thereisalsoanallowanceforfuneral,fortheStateboaststhatitlooksafterpeople“fromcradletograve”.(Unit4)e.g.Shedidn’tlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it’dbeoneintheeyeforKath.e.g.今天在校园里我见到了我最要好的朋友,我跟他打招呼,但他却对我不理不睬,就好像从来都不认识我一样。practicee.g.Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.幼时所学,终生难忘。e.g.通过要求发展外交政策上的合作,参议院外交关系委员会想尼克松政府送出了橄榄枝。TheSenateForeignRelationCommitteeextendedtheolivebranchtotheNixonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.MotivatedbytheOlympicGames,Chinawillwitnessahighspeeddevelopmentinitseconomyduringthefirstdecadeofthe21stcentury.e.g.由于奥运的催化作用,中国经济在21世纪的前10年将高速发展。(Unit11)e.g.ForanyEnglishman,therecanneverbeanydiscussionastowhoistheworld’sgreatestpoetandgreatestdramatist.(Unit4)对于任何一个英国人来说,谁是世界上最伟大的诗人和戏剧家,这个问题根本用不着讨论。笔译部分的技巧英语中级口译笔试英译汉考题的具体评分要求为译文内容完整、准确,基本无遗漏或误译,表达通顺流程,语言基本无误。因此,考生在翻译时应注意体现“信”与“达”,尽量做到准确。翻译时要想试题全部内容准确的表达出来,不要“作秀”,即任意增减或用花哨语言添油加醋。考生拿到试卷后,应先将全文迅速通读一两遍,时间5分钟,确保对语言整体的把握,对全文有个全面、彻底的理解,避免拿起文章就逐句翻译以致出现理解失误,上下文衔接不连贯等问题。英译汉翻译时可采取边读边理解边打腹稿的方法,因时间紧不宜打草稿,落笔前可将腹稿采取两次加工的方法,即把试卷的句子经第一步直译,再经第二步意译,也就是用自己重新组织的平时的中文常用的句子写出来。遇到生词,可联系上下句猜其词义;遇到难句与长句,可拆分成短句译出。译完后,再一次校队原文和译文,纠正可能存在的语法,拼写和漏译错误。汉译英的基本翻译技巧与步骤与英译汉部分相同,还需注意:1.用词准确、规范、专用词汇要熟记2.使用正确规范的英语习语3.意译而不要直译汉语习语与成语4.注意英语表达习惯,词语搭配要恰当5.译完注意检查全文1.用词准确、规范、专用词汇要熟记政治术语,如“一国两制”(oneeconomy,twosystems);经济术语,如“可持续增长”(sustainedgrowth)、“内需”(domesticdemand)、“调整经济结构”(economicrestructuring);2.使用正确规范的英语习语对试题中一些固定中文搭配要准确找出其对应的英语习语,如“充分发挥……的优势”即可翻译为“togivefullplayto……”,“奠定/打下……的基础”可译为“tolaythefoundationfor”,”起重要作用”可以译为“toplayanimportantrolein……”等。3.意译而不要直译汉语习语与成语对考题中出现的一些汉语习语与成语,要在明确其确切含义的基础上意译,切忌生搬硬套地直译,以致弄巧成拙。如考题中的“浩然之气”可以译为“noblespirit”;“凤毛麟角”可以意译为“beveryrare”即可。4.注意英语表达习惯,词语搭配要恰当凡是翻译教程中提到的翻译技巧都要熟记于心。如当英译有多个形容词的词组时,要注意将决定并与性质的最重要的形容词置于离并与最近即在所有形容词中最后的位置。如试题中的“中国传统文化”要译成“traditionalChineseculture”;另要注意词语的省略,当翻译“……化进程时”,由于化本身就是“进程”,所以“进程”省略不译。可将“APEC贸易投资自由化进程”译为”APECtradeandinvestmentliberalization”即可。如“中国与世界各国”,因为中国是世界的一部分,应译为“Chinaandothercountriesoftheworld”。5.译完注意检查全文译完全文后,考生最好进行两次复查。第一次重点检查有无遗漏与错译;第二次检查撇开原文,用英语语感来检查译文的连贯性,使英语时态统一,词语搭配得当,连贯通顺,逻辑关系无误,语法正确。Attention!注意啦!汉译英与英译汉均应按照原文自然段分段翻译,不要任意重新分段,若忽视这一点就会影响成绩。中级口译翻译的基本原则一、文体掌握原则二、功能对等和形式对等并重的原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。功能对等(functionalequivalence)是EugeneA.Nida的翻译理论。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。二者必须辩证地结合起来。三、时间分配原则四、译文语言正确地道原则正确的时间分配对译文的质量起到很大的推进作用。下笔不能仓促,否则改动过大,不免出现涂鸦的现象,这会对译文的质量造成不良影响,扣掉不该扣的得分。从语言文字的角度来说,译文在遣词造句方面要符合汉语和英语的表达方式:语法要正确,语言要地道,少用或不用口头语,句子的长短要视具体情况而定,不能一刀切。五、重点、难点把握原则具体的一段文章尤其是英语文章中,总有一两个句子或词组是“硬骨头”,这往往是考试的得分点所在。一定要把握好分寸,否则找不到准星,只能得到事倍功半的结果。六、体现中国特色原则七、准确有效交流原则中国有自己的国情,有些言语在国外是没有的,同时,外国特有的话语在中国也不能一味地套用。比如说上海市政动迁“移民”(relocationOfresidents)和国外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三个代表”、“与时俱进,开拓创新”都是中国特有的词汇。对于译文,读者应该有效地理解,没有误解现象。此外,译文要地道,避免洋泾浜口吻。比如说,“社会办学力量”就不能译成runningschoolbysocialforces,否则,就达不到准确交流的目的。(non-governmentalsectors)SteveJobs20123月中口真题WhenIwasyoung,therewasanamazingpublicationcalledTheWholeEarthCatalog,whichwasoneofthebiblesofmygeneration.ItwascreatedbyafellownamedStewartBrandnotfarfromhereinMenloPark,andhebroughtittolifewithhispoetictouch.Thiswasinthelate1960’s,beforepersonalcomputersanddesktopspublishing,soitwasallmadewithtypewriters,scissors,andPolaroidcameras.ItwassortoflikeGoogleinpaperbackform,35yearsbeforeGooglecamealong:Itwasidealistic,andoverflowingwithneattoolsandgreatnotions.

StewartandhisteamputoutseveralofTheWholeEarthCatalog,andthenwhenithadrunitscourse,theyputoutafinalissue.Itwasinthemid-1970s,andIwasyourage.Onthebackcoveroftheirfinalissuewasaphotographofanearlymorningcountryroad,thekindyoumightfindyourselfhitchhikingonifyouweresoadventurous.Beneathitweretheword:”StayHungry,StayFoolish.”Itwastheirfarewellmessageastheysignedoff,StayHungry.StayFoolish.AndIhavealwayswishedthatformyself.Andnow,asyougraduatetobeginanew,Iwishthatforyou.我年轻那会儿,有一本非常好的杂志,叫做《环球目录》,算得上是我那一辈人的圣经。创办这本杂志的人名叫斯图尔特.布兰德,他就住在离这里不远的门罗公园。他用诗意的笔触为这本杂志赋予了生命。那是六十年代,个人电脑和电脑出版还未普及,因此正本杂志都是用打字机、剪刀和拍立得相机完成的,可以成为纸质版的谷歌搜索,但却比谷歌早出现了35年。它是理想主义的化身,满篇都是整洁的工具和伟大的观点。WhenIwasyoung,therewasanamazingpublicationcalledTheWholeEarthCatalog,whichwasoneofthebiblesofmygeneration.ItwascreatedbyafellownamedStewartBrandnotfarfromhereinMenloPark,andhebroughtittolifewithhispoetictouch.Thiswasinthelate1960’s,beforepersonalcomputersanddesktopspublishing,soitwasallmadewithtypewriters,scissors,andPolaroidcameras.ItwassortoflikeGoogleinpaperbackform,35yearsbeforeGooglecamealong:Itwasidealistic,andoverflowingwithneattoolsandgreatnotions.

StewartandhisteamputoutseveralofTheWholeEarthCatalog,andthenwhenithadrunitscourse,theyputoutafinalissue.Itwasinthemid-1970s,andIwasyourage.Onthebackcoveroftheirfinalissuewasaphotographofanearlymorningcountryroad,thekindyoumightfindyourselfhitchhikingonifyouweresoadventurous.Beneathitweretheword:”StayHungry,StayFoolish.”Itwastheirfarewellmessageastheysignedoff,StayHungry.StayFoolish.AndIhavealwayswishedthatformyself.Andnow,asyougraduatetobeginanew,Iwishthatforyou.斯图尔特和他的团队推出了即期《环球目录》,当他们遇到了瓶颈边出版了最后一期。当时是70年代中期,那时的我和你们现在差不多大。最后一期的黑色封面上有一张照片,照片上是一条清晨的乡间小路,是那种搭车出游时一定能看见的小路,如果你有这样的冒险精神的话。照片下方有这样一句话:“求知若渴,虚怀若愚。”这是他们谢幕时留下的告别辞。求知若渴,虚怀若愚。我一直都希望自己能做到这一点。现在你们就要毕业了,我也希望你们能够这样做。C-Etranslation吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,是肺癌发病率大大增加。为了使全国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,与人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasetheincidenceoflungcancer.Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizestoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.我喝我的清茶他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境,“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。只有达到这一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安定。Humanlife,itseemstome,needsaplacidityofmind.Whileothersmaybewininganddining,I’mcontentwithplaintea.

面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。Notdazzledbyotherpeople’sauraofsuccessandglamour,I’llindulgeinmysimplepleasure.Clearlyawarewherethecreditgoes,Iwon’tjoinintherushinthevainhopeofacceptingtheprizetobehandedtomeonaplate.Thebestablindfollowercandoistailingafterwinners.Theonlyalternativeistocreatewondersofone’sown.凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。Isticktothepurenessofmypleasure,neverescapingfromreality.Thelotusgrowsinthemudwithoutbeingtainted.If,toavoidthedirt,oneplantsitondrycleanground,itsimplywon’tgrow.Thesameholdstruefor(Itisthesamewith---)humanbeings.Shrinkingfromwhatisugly,vileandevilonlyprovesthefrailtyofone’scharacter.自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境,“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。只有达到这一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”Enjoyingthetranquilityofminddoesnotmeanhidingoneselfinahaven.Whatismeantisthemaintenanceofsuchamentalstateinthemidstofchaos,i.e.moralimmovabilityamidstkaleidoscopicchanges.Onlyapersonwhohasattainedthisplanecanbearealmasterofhisdestiny,contentinghimselfwiththepurestandsimplestpleasure.翻译十大原则十大原则1、动宾连接Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论