现代俄语(词汇学)_第1页
现代俄语(词汇学)_第2页
现代俄语(词汇学)_第3页
现代俄语(词汇学)_第4页
现代俄语(词汇学)_第5页
已阅读5页,还剩115页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

现代俄语(词汇学)(Лексикологиярусскогоязыка教学大纲授课内容现代俄语(词汇学)概述俄汉语词汇对比研究90年代俄语词汇新变化参考书现代俄语(词汇学)一、

课程性质、适用对象及开设学期 本课程为专业基础课,适用于俄语本科学员提高阶段的教学,在第六学期开设。二、

教学主要内容及教学目的 系统讲授现代俄语词汇体系的语义特征;介绍现代俄语词汇一语义体系形成的主要阶段;分析现代俄语词汇间的系统联系及各自的使用特点。通过分析现代俄语词汇的主要现象,揭示现代俄语词汇的基本性质和一般规律,使学生掌握俄语词汇的基本知识和研究方法,并能正确运用所学理论去指导言语实践,提高理论分析能力和语言实践能力,培养严谨的逻辑思维能力和创造性的独立工作的能力。三、

教学基本要求及能力指标 了解俄语词汇及词汇学的基本理论、研究现状和发展趋势;了解现代俄语词汇体系的基本概念、各类词汇的基本概念和语义特征:正确区分词汇的修辞色彩,了解词汇的修辞功能,学习在实践中有意识地运用不同的词汇手段达到一定修辞职效果的方式方法。现代俄语(词汇学)概述第二章 词汇意义第三章 词汇体系第四章 俄语熟语单位第五章 词典学第一章 引言参考资料指定教材:《新时代俄语通论》(上、下册),张家骅主编,商务印书馆,2006年;参考文献:《现代俄语概论》,黑龙江大学俄语系编,黑龙江教育出版社,1995年;《现代俄语通论》(上、下册),王超尘、黄树南、信德麟等编,商务印书馆,1963年;《现代俄语语音学》,王宪荣著,黑龙江人民出版社,1995年;《现代俄语体学(修订本)》,张家骅著,高等教育出版社,2004年;《修辞学通论》,张会森,上海外语教育出版社,2002年;《现代俄语构词学概论》,王福祥著,外语教学与研究出版社,2007年;《现代俄语复合句学》,李勤等著,上海外语教育出版社,2002年;《现代俄语理论教程》(上、下册),王超尘、王德孝等,上海外语教育出版社,1988-1989年;《俄语》第一册,荣洁主编,北京大学出版社,2008年;《俄语》第二册,何文丽主编,北京大学出版社,2008年;《俄语》第三册,贾旭杰主编,北京大学出版社,2009年;《俄语》第四册,赵为主编,北京大学出版社,2010年。ФоминаМ.И.Современныйрусскийязык.Лексикология.М.,1978,1983.ШмелёвД.Н.Современныйрусскийязык.Лексика.М.,1977.НовиковЛ.А.идр.«Современныйрусскийязык:Фонетика,лексикология,словоборазование,морфология,синтаксис,пунктуация».М.,2003.БельчиковЮ.«Практическаястилистикасовременногорусскогоязыка».М.,2008.第一章引言2.词汇3.词汇学1)词汇学研究对象1.词的定义1)词的划分2)词的定义3)研究方法4)研究现状

2)词汇学研究角度及分类

词的定义

“词是原形(除无重音外)只有一个主重音、具有意义、有词汇-语法归属性和不可嵌入性的语言单位。”(Шанский)词有以下特点:1)由一个或一组音组成。这是词的物质外壳;2)具有一定的意义。这是词的内容;3)属于一定的词类;4)具有不可嵌入性,即在俄语词的结构内不能插入其它结构;5)只有一个(主)重音,个别的无重音。词汇的定义

词汇(лексика)是指全部词的总和(словарныйсостав,совокупностьвсехслов),是就词的整体而言,指的不是单一的词(слово)。练习Упражнение1

Подсчитайтесколькослов-лексисколькослов-лексемупотребляетсявданномтексте. Воттакчастовжизнибывает.Труднотебе.Тактрудно,чтоиверитьсебеперестаёшь.Ивдругвидишьследчеловека:обгорелуюспичку,окурок,ветку,ножомсрезанную.Дамалоличтоещёчеловекможетоставитьнасвоёмпути!Исразулегченадушестановится.Ведьтот,ктораньшепрошёл,тожесамоетерпел.Дажебольшетебя.Емутруднеебыло.Онещёдолженбылдуматьиотом,ведётлиэтотпутьвообщекуда-нибудь.Идтивторомукудалегче.Он-тоужезнает,какаябынибыладорога,ноонаестьионаприведёткцели.词汇学的定义

лексикология(греч.lexicons+logos)是研究俄语词汇的科学,它是俄语语言学的一个分支,其研究对象是俄语词汇,即俄语的词汇组成(словарныйсостав)。

研究角度a)

语言单位俄语词的基本特征(основныепризнакисловакакединицырусскогоязыка)б)

俄语词在词汇体系中的地位(местословвобщейсистемерусскойлексики)в)

俄语词的来源状况(происхождениесловрусскогоязыка)г)

俄语词的通用程度(употребляемостьрусскогоязыка)д)

俄语词的使用范围(сфераприменениявпроцессеобщения)е)

俄语词的修辞性质(стилистическийхарактерсловрусскогоязыка)研究内容、方式及现状内容:а)研究俄语词汇的基本特征,包括它的意义特点、搭配特点和修辞特点等;б)研究俄语词汇的语义体系,如同义词、反义词、同音异义词、词义演变等;в)研究俄语词汇体系,如词层体系、固有词、外来词、仿借词、新词、旧词、全民词、方言词、行业词、国际词等;г)研究俄语的熟语单位,如熟语的类别、本质特征、来源、语法特点、修辞特点和文化特点等;д)研究俄语词典的编纂,如词典的类型、使用和编纂原则等。练习概述俄语词汇学的研究对象和任务第二章词汇意义

2.

词汇意义的类别

1)派生意义和非派生意义(производноеинепроизводное) 2)直义和转义(прямоеипереносное)3)词义的转移(перенос)1.定义3)

自由意义和非自由意义(свободноеинесвободное)4)理性意义和情感意义(номинативноеиэкспрессивное)3.词义的演变1)词义的扩大(расширение)2)词义的缩小(сужение)词汇意义之定义Лексическоезначение是词的读音与人们的意识对客观事物、现象、关系的反映之间历史形成的联系。概念意义(понятийноезначение)。词与概念的联系是形成词汇意义的第二个因素。

词汇意义客观事物概念词汇意义和语法意义的区别:词汇意义含有词的主要信息,语法意义表达词的补充意义;词汇意义为某词所专有(同义词除外),语法意义则为一类词所共有;语法意义必须有两个或两个以上相对的范畴并存,亡此失彼。词汇意义寓于词中,而语法意义则有特定的形态标志。一个词可以有各种变化形式,但其词汇意义一般是不变的。派生意义和非派生意义根据不同词汇意义间的关系、词义产生的先后次序可分为派生意义(производное)和非派生意义(непроизводное)。在某一意义基础上产生的新意义是派生意义,而一个词最初的意义是非派生意义或基本意义。单义现象(моносеми́я或однозначность)单义词(однозначноеслово)多义现象(полисеми́я或многозначность)多义词(многозначноеслово)песочный有三个意义:①沙的;②沙土色的;③酥的。хлеб有如下意义:①谷物;②面包;③(口语)吃食;④(转)生活资料。直义和转义根据称名方式即词与客观事物或概念间联系的性质,词汇意义可分为直义和转义。如果词的意义是直接反映事物,不需要任何中间环节就可以直接称谓事物或概念并能够被正确理解的话,那么这种词义就是词的直义(прямоезначение)。若这种反映是间接发生的、是利用比喻等手段升华、引伸出来的,则就是转义(переносноезначение)。词的基本义或非派生义都是直义。词的派生义则有的是直义,有的是转义。

直义和转义театр一词有如下意义:①戏剧;②剧团;③剧院;④(转)场所;⑤剧作。ножка(стула)椅子腿;рукав(реки)支流;горлышко(бутылки)瓶颈;подножие(горы)山脚直义和转义直义 转义стальноекопьё钢矛 стальнаяволя钢铁般的意志железноеведро铁桶 железныенервы钢铁般的神经оловяннаяложка锡勺 оловянныеглаза呆滞无神的眼睛медныйтаз铜盆 медныйлоб不开窍的脑袋серебряныйкувшин银罐 серебряныйголосок银铃般的嗓子练习1、简述词和词汇意义的概念。2、举例说明词汇意义与概念的关系第二章词汇意义

2.

词汇意义的类别

1)派生意义和非派生意义(производноеи непроизводное) 2)直义和转义(прямоеипереносное)4)

反义词(антоним)3)词义的转移(перенос)4.词义体系1)

同音(异义)词(омоним)2)

近音词(пароним)3)

同义词(синоним)1.定义3)

自由意义和非自由意义(свободноеинесвободное)4)理性意义和情感意义(номинативноеиэкспрессивное)3.词义的演变1)词义的扩大(расширение)2)词义的缩小(сужение)自由意义和非自由意义词用于某一意义,若搭配、运用范围不受限制,和其他词基本可以自由搭配,则这种词义为自由意义(свободноезначение),反之则为非自由意义(несвободноезначение)。非自由意义分为三类:成语性词义(фразеологическисвязанноезначение)。句法性词义(синтаксическиобусловленноезначение)结构性词义(конструктивнообусловленноезначение)

句法性词义比较:Головаболит.\Онунасголова.петух公鸡;闹事鬼шляпа帽子;不中用的人храбрец勇敢的人глупец笨蛋льстец狡猾的家伙неряха邋遢鬼结构性词义выйти走出(自由词义)

выйти(впередовики)升为,成为(结构性词义)смеяться笑(自由词义)

смеяться(надкем)嘲笑(结构性词义)理性意义和情感意义

根据词汇意义的功能可分为理性意义或称名意义(номинативноезначение)和情感意义或表情意义(экспрессивноезначение)。

如лицо(脸、面),是第一种意义,морда(嘴脸)则除第一种意义外还有了第二种意义。

类似的还比如шляпа,осёл,попугай,петух。

词义的演变

词义的扩大(расширение)

词义的缩小(сужение)

词义的转移(перенос)

词义的转移指在词的物质外壳(书写、读音)不变的情况下,表示一事物的词转而表示另一相关事物,旧的意义不复存在,新义取代旧义或二者并存。чай(茶树)чай(茶叶)чай(茶水)чай(喝茶)词义的转移方式(способыпереносалексическихзначенийслов):

相似转移(переноспосходству),也称隐喻(метафора),是两个事物由于某个特征相似而发生的转移;相关转移(переноспосмежности),也称借喻(метони-мия),是两个事物由于有某种连带关系而发生的转移;功能转移(переноспофункции),两个事物由于功能相似而发生的意义转移。相似转移чёрный(костюм)黑色的(衣服);чёрные(дни)艰难的日子;чёрные(мысли)忧郁郁的(思想);чёрная(измена)居心恶毒的(背叛)。злой(человек)凶恶的(人)злой(ветер)猛烈的(风)холодный(чай)凉(茶)холодный(взгляд)冷淡的(目光)тёплый(костюм)御寒的(衣服)тёплый(приём)热情的(招待)

隐喻

词汇隐喻(лексическиеметафоры,сухиеметафоры)通用修辞隐喻(общеязыковыестилистическиеметафоры,метафорыобразно-общепоэтические)个人修辞隐喻(индивидуально-стилистическиеметафоры)

词汇隐喻ножка(стула)椅子腿;горлышко(бутылки))瓶颈;(железнодорожная)ветка铁路支线;шляпка(гвоздя)钉子帽;корень(слова)词根;глава(семьи)一家之长;нос(корабля)船头;通用修辞隐喻море=очём-тобольшом,необъятном大片,大量;весна=юность青春;пожар=мятеж,революция烈火,烽火;туча=большоеколичествочего-то一大堆(人,物);个人修辞隐喻языкпламени(火舌),这属通用修辞隐喻,而лезвиеогня(火烽,象刀锋一样的火舌)和кисточкаогня(火刷,象刷子一样的火舌)是高尔基的个人修辞隐喻同音(异义)词

同音(异义)词(омонимы)是两个或两个以上发音相同,但意义完全不同的词。рак(虾)­­——рак(癌)ключ(钥匙)——ключ(源泉)лук(葱)——лук(弓箭)мир(世界)——мир(和平)пионер(开拓者、奠基人)——пионер(少先队员)вид(样子)――вид(形式)образование(教育)――образование(组成)第三章词汇体系第一节同音异义词相关转移借喻(метонимия),是两个事物由于有某种连带关系而发生的转移。如:行为和行为的结果развязка(узлов)解开,развязка立体交叉路;печенье烤制,печенье饼干;вы(/)шивка绣刺,вышивки绣成的花(纹)行为和行为发生的地点:вход进入,вход入口;фотография照相,фотография照相馆原料和成品:золото黄金,золото黄金饰品;капрон卡普纶,капрон卡普纶织物;фарфор瓷,фарфор瓷器食具和食具内的食品:блюдо盘子,блюдо一盘菜房间和房间内的人:аудитория讲堂,аудитория听众。时间和发生在这一时间的事件的纪念日:октябрь十月,Октябрь十月革命节借喻

词汇借喻(лексическаяметонимия)上下文制约借喻(контекстуальнообусловленнаяметонимия)зелёнаястрада=сеноко́сбелаяспартакиада=зимняяспартакиадасладкаястрада=уборкавинограда,сбормёда提喻(сине́кдоха)是借喻的一个附类,主要是以部分称谓整体,如以рука,рот,лицо,голова称谓человек。

功能转移перо(鹅)羽笔,перо钢笔;камин壁炉,камин电壁炉;полотёр地板打蜡工人,полотёр打蜡дворник扫院子的人,дворник雨刷练习简述“词汇意义的类型”:直义和转义;自由词义和非自由词义(熟语性词义、句法性词义和结构性词义)第三章词汇体系第一节同音异义词вид1――внешнийвид外貌,здоровыйвид健康的样子,открыткисвидамиМосквы莫斯科风景图片вид2――видыживотныхирастений动植物的种类,видычтения阅读的各种形式,видглагола动词体походить1――Дочьоченьпоходиланамать,асын--наотца.походить2――Девушкапоходиланемногопосадуивернуласьдомой.第三章词汇体系第一节同音异义词ключ

а)Этотключподходитковсемзамка́мстола.钥匙б)Многостоиломнеусилий,чтобынайтиключксердцамэтихлюдей.(转)解开……的关键в)Вотключ,гдеводахолоднаяипрозрачная.泉,泉源试比较同音异义词свет1(光)和свет2(世界)各自的派生义:свет光――зажечьсвет灯――чутьсвет天亮――светправды光明свет世界――высшийсвет社会第三章词汇体系第一节同音异义词мир和平――мирныйпереговор和平谈判,мирноевремя和平时期мир世界――мироваявойна世界大战,мировоехозяйство世界经济досыпа́ть装满<未>――досы́пать<完>досыпа́ть睡足<未>――доспа́ть<完>第三章词汇体系第一节同音异义词语音同音词(фонетическиеомонимы)同声词(омофоны)或同音异书词--受词尾辅音清化规则影响:гриб蘑菇――грипп感冒луг草地――лук箭код密码――кот猫молод年轻――мо́лот锻锤,链球--受词内辅音同化规则影响:

впереме́жку轮流,交替――впереме́шку掺杂在一起,杂乱地ду́жка弧形小玩意儿――ду́шка有诱惑力的人вести带领――везти运输--受非重读元音弱化规则影响:сидеть坐――седеть斑白бочо́к身体的侧面(бок指小)――бачо́к(装液体的)箱,槽,桶(бак指小)полоскать洗刷,洗漱――поласкать怜爱--受其他读音规则影响:костный骨头的,骨的――косный保守的,因循守旧的браться着手……――братца(братец的第二格)第三章词汇体系第一节同音异义词语法同音词(грамматическиеомонимы)或同形异义词、同形词(омоформы)

а)一种词形相同:столовая食堂(名)――столовая食用的(形,столовый阴性形式),три三(数词)――три擦(动词тереть单数命令式)мой我的(代)――мой洗(动词мыть命令式)семью家庭(семья单数第四格)――семью七(семь第五格)б)两种词形相同:пила́锯子(单一)――пила́喝(пить的过去时阴性)пил锯子(复二)――пил喝(пить过去时阳性)стекло玻璃(单一)――стекло流下(стечь的过去时中性)в)三种词形相同:лай吠声(名词单一)――лай吠,汪汪叫;骂,斥骂(лаять的命令式)лая(лай单二)――лая(лаять副动词)лаем(лай单五)――лаем(лаять的复数第一人称)

第三章词汇体系第一节同音异义词书写同音词(графическиеомонимы)或同书异义、同写词(омографы)

мука́面粉――мука苦难замо́к锁――за́мок城堡а́тласный地图的――атла́сный缎子的по́лки架子――полки́团ли́чные个人的――личны́е脸面的第三章词汇体系第一节同音异义词同音词产生原因---借用外来词:а)外来词――俄语固有词:клуб俱乐部(英语)——клуб烟雾团(俄语固有词)б)来自不同语言的外来词:рейд袭击(英语)――рейд停泊场(荷兰语)фокус魔术(德语)——фокус焦点(拉丁语)в)来自同一语言的外来词:банкет宴会(法语)――банкет<军>踏垛,<军>平台(法语)---构词因素перекосить在一个地段、许多地段或所有地段割косить割перекосить使歪斜,完全弄歪косить使歪斜заговорить念咒заговорзаговорить开始说话за-+говорить---多义词分裂свет光——свет世界вид外表——вид种类лавка长凳――лавка小铺第三章词汇体系第二节近音词近音词паронимы

факт事实――фактор因素

адресат收信人――адресант发信人

романист小说家――рома́нтик浪漫主义者

единый同一的――единственный唯一的---完全对应近音词

квадрант象限——квадрат四方形,平方---不完全对应近音词

сладкий——сладостный表приятный,доставляющийудовольствие意义时,二者同义。此外,сладкий还具有имеющийприятныйвкус,свойственныйсахару;вкусный;исполненныйдовольства,счастья,радости等意义наследие(思想文化方面的)遗产――наследство(个人的)遗产,继承обхватить抱住,搂住――охватить搂住,抱住;围上;笼罩第三章词汇体系第二节近音词1)Любилстудентовзасы́патьон,видно,оттого,чтотелюбилизасы́патьналекцияхего.(Маршак)2)--Откудаидёшьтакпоздно?–спросилюнкерацарь.--Издепа,Вашеимператорскоевеличество!–громогласноответилюнкер.--Дурак!…Разве“депо”склоняется?--крикнулцарь.--ВсёсклоняетсяпередВашимимператорскимвеличеством!--ещёгромчегаркнулюнкер.Этотответпонравилсяцарю…(Сергеев-Ценский)3)--Почемумногиелюдиневозвращаюткниги,которыеониберутпочитать?--Потому,чтолегчеприсвоитькнигу,чемусвоитьеёсодержание.4)“东边日出西边雨,道是无晴(情)却有晴(情)”练习:举例说明什么是同音词。试比较汉语中利用同音或近音词达到一定修辞效果的例子。第三章词汇体系第三节同义词同义词СИНОНИМЫ同义词是两个或两个以上发音不同而意义相同或相近的词。

миг――моментбранить――ругатьбольшой――огромный――громадныйнапрасно――зряхолод――сту́жа严寒работа――трудврач――докторстранный――чудно́йговорить――беседовать――болтать第三章词汇体系第三节同义词

обувьтуфлиботинкибашмаки́чувя́ки(平底软便鞋)тапочки(平底便鞋)сапогива́ленки(毡靴)унты́(软底毛靴)

第三章词汇体系第三节同义词а)大多数表达具体事物、特征、行为的词没有同义词:вода,волосы,гусь,кость,лист,лёд,книга,нога,розовый,лежать,сидеть,таять...б)专有名词没有同义词:Иванов,Москва,Карпаты,Дунай...в)专业术语一般没有同义词:атом,фле́йта横笛,парте́р池座...第三章词汇体系第三节同义词那些构成同义关系的两个或两个以上的同义词可以组成同义词列(синонимическийряд)。同义词列中各个词既包含有“共同意义”,又包含有不同的细微附加意义或不同的修辞色彩。试指出下列同义词列中的共同意义1)промолвить,пролепетать,проговорить2)работать,трудиться,заниматься3)произведение,сочинение,творение,создание,исследование,работа,трактат,труд4)вежливый,учтивый,корректный,уважительный,тактичный第三章词汇体系第三节同义词同义词列中的轴心词(стержневоесловосинонимическогоряда),试指出下列同义词列中的轴心1)вежливый--учтивый--корректный--уважительный--тактичный2)настойчивый--упорный--целеустремлённый--волевой--напористый3)распоряжение--приказание--повеление--директива--предписание--команда第三章词汇体系第三节同义词同义词产生的原因1)借用外来词形成同义词;2)方言词、职业词等进入全民词形成同义词;3)俄语本身的构词特点形成同义词。第三章词汇体系第三节同义词同义词分类1、语义同义词(семантическиесинонимы)а)因强调的侧面不同而具有各种不同的补充意味б)特征的强度不同В)涉及的现象范围不同г)抽象概括的程度不同2、修辞同义词(стилистическиесинонимы)а)功能语体不同б)表现力色彩不同3、语义修辞同义词(семантико-стилистическиесинонимы)言语同义词(речевыесинонимы)4、上下文同义词或语境同义词(контекстуальныесинонимы),或作者独创同义词(индивидуально-авторскиесинонимы)第三章词汇体系第三节同义词同义词的单用与并用1、同义词的单用(скрытоеупотреблениесинонимов)НеможетсынглядетьспокойноНагорематериродной,НебудетгражданиндостойныйКотчизнехолодендушой–(Некрасов)2、同义词的并用(открытоеупотреблениесинонимов)Они,видите,поехалипрямойдорогой,толькоуха́бистой,гдеконямнастоящегоходанет.Ауменяпутьлёгкий.3、同义连珠(нанизываниесинонимов)Ятороплюсь,яспешу,яувижуегосрассветом.练习:举例说明同义词的分类。试说出汉、俄语各五组同义词列。第三章词汇体系第四节反义词(антонимы)反义词(антонимы)指意义相反或相对立的一组词。

хороший--плохойтвёрдй--мягкиймир–войнасила--слабостьдень–ночьжить–умирать

–женитьжениться–развестись-выйтизамуж词能表达对立的概念、在语义上形成反义关系的特征叫做反义(性)现象(антонимия)。第三章词汇体系第四节反义词(антонимы)反义词偶(антонимическаяпара)

两个或两个以上表示相反意义的词在一起构成反义词偶。与同义词一样,必须是同一词类的词才能成为反义词偶。

反义词偶以词义为标准,多义词可能分属于不同的反义词偶。глухой:необладающийслухом---×безлюдный---(глухаяулица--шумнаяулица),наглухозастёгивающийся---(глухойворотник--открытыйворотник)

第三章词汇体系第四节反义词(антонимы)свежий--душный(свежийвечер--душныйвечер)--мутный(свежаявода--мутная混浊的вода)--чёрствый(свежийхлеб--чёрствый干硬的хлеб)--солёный(свежаярыба--солёнаярыба)–-шаблонный(свежиемысли--шаблонныемысли千篇一律的,陈腐的)第三章词汇体系第四节反义词(антонимы)反义词的分类а)异根反义词:рано--поздно,громко--тихо,весёлый--грустный,хороший--плохой,чистый--грязный,враг--друг,вперёд--назад,прямой--кривой,любовь--ненависть...б)同根反义词:приходить--уходить,влезать--слезать,грамотный--неграмотный,вредный--безвредный,религиозный--антирелигиозный,революционный--контрреволюционный...в)同词反义词:жгучий(оченьхолодный)--жгучий(оченьгорячий),оставьте(сохранитекакбылопрежде)--оставьте(прекратите)...第三章词汇体系第四节反义词(антонимы)一个词可与数个同义词构成反义词偶,这些反义词偶是同义的(синонимическиепарыантонимов),如:правда--ложь свет--тьмаправда--неправда свет--мракправда--кривда свет--темнота第三章词汇体系第四节反义词(антонимы)并列反义词。它们表达的概念是并列关系,共处于一个更大的系统之中。голова--нога,чёрный--белый,горький--сладкий。ВА第三章词汇体系反义词(антонимы)对立反义词它们表达对立关系的概念,即中间有过渡带。如хорошо--плохо,умница--дурак,земля--небо,запад--восток,мягкий--твёрдый,рано--поздно,отец--сын,молодой--старый,друг--враг。А В第三章词汇体系反义词(антонимы)矛盾反义词。即非此即彼。живой--мёртвый,правда--ложь(неправда),возможно--невозможно,есть--нет,женский--мужской。АВ第三章词汇体系第四节反义词(антонимы)Домановы,апредрассудкистары.Речикакснег,аделакаксажа.Жизньизучаетсянепооднимтолькоплюсам,ноиминусам.Тыиубогая,тыиобильная,тыимогучая,тыибессильная,матушка-Русь.第三章词汇体系第四节反义词(антонимы)对照(антитеза)指通过相反概念的鲜明对比、对立事物的相互对衬来刻画事物的一种修辞手段。Ктобылничем,тотстанетвсем.Ученье--свет,неученье--тьма.Сытыйголодногонепонимает.矛盾修辞(оксюморон)是把两个意义相反、逻辑上不相容的概念结合在一起使用,以揭示事物特征的一种修辞手法богатыйнищий(=богатматериально,духовнонищий),молодаястарость,живойтруп,звонкаятишина...第三章词汇体系第四节反义词(антонимы)Естьлюдидобрыеизлые,умныеиглупые,красивыеиуродливые,здоровыеибольные,весёлыеиугрюмые,старыеимолодые.деньиночь日以继夜,истарыйималый老老少少,раноилипоздно迟早,болееилименее多少,нистатьнисесть坐立不安,ниданинет不置可否,ниживнимёртв不死不活。练习1、写出下列词的反义词。высокий,верх,юг,правый,близко,зима,рано,вчера,твёрдый,умный,сильный,горький,холодный,мало,всё,максимально,радоваться,злоба,любовь,веселье,уйти,говорить,отдыхать,неволя,сомнение,общее,синтез。2、试找出汉、俄文学作品中使用反义词达到修辞效果的例子。第四章俄语词层第一节俄语固有词和外来词第一节俄语固有词和外来词

现代俄语词按产生来源分为俄语固有词和外来词两大类。一、俄语固有词和外来词俄语固有词(исконнорусскиеслова)是俄语从古代共同印欧语、共同斯拉夫语、东斯拉夫语继承下来并沿用至今的词,以及俄语独立发展以来新产生的词的总称。

俄语中的外来词(заимствованныеслова)包括从古斯拉夫语和其它斯拉夫语中吸收的词汇,以及借自于其它非斯拉夫语,如拉丁语、希腊语、荷兰语、德语、法语以及英语等的词汇。

第四章俄语词层第一节俄语固有词和外来词二、外来词借入的原因和类型

借入外来词有两方面原因,一是外部原因,即非语言的原因;二是内部原因,即语言自身的原因。

外来词借入以后,按其被俄语同化程度可以分为:归化词(лексиказаимстваванная,освоеннаяязыком)国际词(интернационализмы)异族词(экзотизмы)仿造词(кальки)

。第四章俄语词层第二节积极词和消极词

语言的词汇系统,是随着社会的发展而变化的。新旧事物的历史更替必然导致新的词、义的产生和旧的词、义的消亡。积极词汇(активнаялексика)是语言系统的核心部分,变化缓慢,数量有限,但使用频率高,交际功能极其重要。积极词汇包括俄语固有词、全民词、语体通用词和修辞中立词,也包括一些外来词、术语词、职业词、文语词以及表情词。消极词(пассивнаялексика)在语言系统中处于边缘地位,变化较大,且数量繁多,但在日常中使用频率相对较低,交际功能不是十分重要。消极词包括出现不久、尚未通用的新词以及已经停止使用或者较少使用的旧词。

第四章俄语词层第二节积极词和消极词1、新词(неологизмы):适应社会发展变化需要新产生不久的词,具有不稳固的特征。2、旧词(устаревшаялексика):历史上曾经使用,现在口头交际中一般不再使用(或不常用)的词。包括历史词和古词。3、全民词(общенароднаялексика)是全民语中的核心词。这些词的使用不受地域或社会群体的限制,适用于各种语体。全民词不是封闭的系统。4、方言词(лексическиедиалектизмы)是与全民词相对的概念。包括地域方言词(территориальныедиалектизмы)和社会方言词(социальныедиалектизмы)。前者指各个地域方言特有的词汇,后者指局限在特定社会群体中使用的词。第四章俄语词层第二节积极词和消极词5、职业词(профессионализмы)是局限在从事特定职业者的狭窄社会群体中使用的词,表示专门的劳动工具、产品和生产过程等。6、术语词(термины)表示专门知识领域与活动领域的科学、技术概念,其使用范围局限在特定的社会群体中。7、隐语/黑话(арготизмы)是仅在囚犯、盗贼、乞丐等狭窄、封闭的社会群体中使用的词汇。具有暗语的性质。8、习惯语(жаргонизмы)是局限在成员相对稳定和开放的个别社会群体中日常口头使用的词。习惯词在标准语中大都有对应的同义词。9、禁忌语(табуизмы)练习:1、外来词可分为几种类型?举例说明。2、举例说明新词、旧词、全民词、方言词、职业词、术语词、禁忌语、习惯语、隐语/黑话。第四章俄语词层

第三节词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词

如果对词的意义(значение)作广义的理解,作为信息载体的词所传递的全部信息都属意义的范畴,那么,词的修辞色彩也是词的一种意义,不过这种意义与词汇意义性质不同,它既不与客观事物相关联,没有指物性,没有物质意义的特征,又不与概念相关联,不具有概念意义的特征。它是附加于词汇意义之上的补充信息,是一种非指物性意义。第四章俄语词层

第三节词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词

俄语词的修辞色彩不是单一的,而是“多维的”,这是由固定在词中的非指物信息的多样性所决定的。其中特别值得注意的是功能修辞色彩。一些词经常用于某一种语休,这些词的词义逐渐专用化,与该语体该语境形成固定联系,而且由此而形成的联系信息作为一种非指使信息与词义同样固定在词中,这类词就获得了功能修辞色彩。第四章俄语词层

第三节词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词俄语词从修辞层的角度来看可以分为两大分类:一、带有表情-感情-评价修辞色彩的词汇(лексикасэкспрессивно-эмоционально-оценочно-стилистическойокраской)二、带有功能修辞色彩的词汇(лексикасфункционально-стилистическойокраской)第四章俄语词层

第三节词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词1、文语词(книжнаялексика)

科学词汇(научнаялексика)

公文事务词汇(официонально-деловаялексика)

报刊政论词汇(газетно-публистическаялексика)

诗体词汇(поэтическаялексика)2、口语词(разговорнаялексика)

纯口语词(

обственноразговорнаялексика)

俗语词(просторечнаялексика)第四章俄语词层

第三节词的修辞色彩与语体通用词和语体专用词

中态词(нейтральнаялексика)是既无感情评价色形,又无修辞色彩的词。它的使用不受任何功能语体的限制,可以用于各种语体,所以又叫作通用词汇(межстилеваялексика)。练习:根据功能修辞色彩俄语词可以分成几类?举例说明。第五章熟语学第一节熟语的概念及其特征一、熟语与熟语学

俄语中的фразеологизм指由两个或两个以上的词构成、表示完整统一意义、具有固定结构的词组或句子。以俄语的熟语为研究对象,研究其结构、语义特点、类型、来源及修辞作用和功能的学科称为熟语学(фразеология)。

俄语熟语不等于汉语中的成语。

相比较而言,фразеологизм要比汉语中的“成语”概括的内容要丰富些。第五章熟语学第一节熟语的概念及其特征二、熟语的特征1、复用性(成品性)熟语不象自由词组那样在交际过程中临时创造,而是当作现成的语言单位完整地反复使用。2、固定性а)熟语的现有组成成分和结构不能任意替换。б)组成熟语的各式各样词的词序不变。в)熟语的意义具有完整性和统一性,即熟语的意义不等于其构成成分的词义之和。第五章熟语学第一节熟语的概念及其特征动词+副词结构的和前置词+名词结构的熟语,它们的词序比较灵活,如:съелсобаку↔собакусъел内行;попастьвпросак↔впросакпопасть陷入窘境;яйцоКолумба↔Колумбовояйцо哥伦布立鸡蛋;старыйворобей↔стрелянныйворобей饱经世者;чёрнаякошкапробежала↔чёрнаякошкапроскочила不祥之兆;сногдоголовы--сголовыдоног从头到脚第五章熟语学第二节俄语熟语的类别

根据熟语组成成分在意义上的联系程度可将其分为四类:

а)溶合性熟语(фразеологическиесращения)

组成成分已经完全溶为一体,失去了它们的原有意义,熟语的意义和组成成分的意义之间没有(或已经看不出)任何联系,熟语本身具有不可分解性。

невсвоейтарелке(心绪不付佳),втеретьочке(欺骗),показатькузькинумать(吓唬)точитьлясы(闲扯),учёртанакуличках(在天边)第五章熟语学第二节俄语熟语的类别б)综合(接合)性熟语(фразеологическиеединства)。

熟语词汇化的程度较弱。各组成词保留一定的独立性,熟语的意义不等于各词意义之和,但是整个词组意义的引申。

открытькарты(摊牌),подлитьмаславогонь(火上浇油),рукаобруку(手挽手),отзаридозари(通宵达旦),посутидела(实质上),СНовымгодом!(新年好)

接合性熟语的结构往往不如溶合性熟语固定,变化的可能性比较大,有的词序可以变换,有的组成词可能变换,可能有几种变体。

глядетьягненком↔смотретьягненком貌似羊羔,задратьнос↔поднятьнос高傲,自满,надеятьсякакнакаменнуюстену↔положитьсякакнакаменнуюстену↔надеятьсякакнакаменнуюгору作为靠山第五章熟语学第二节俄语熟语的类别в)组合性熟语(фразеологическиесочетания)熟语中各成分的意义和熟语所表示的整体意义有直接的联系,也就是说,构成熟语的词在熟语中基本上保留了它们的词义,只是这些词在熟语中的搭配范围受着很大限制,而在语言中作为现成的交际材料复现。

оказатьпомощь,делатьвид人们可以说страхберёт(恐惧),раздумьеберёт(犹豫),但不能说радостьберет,охотаберет,завистьберет.

第五章熟语学第二节俄语熟语的类别г)联合性熟语(фразеологическиевыражения)

这类熟语中的各词基本保留了自己的独立意义。它们和自由词组的区别仅仅在于交际过程中不用现行组合。包括句子形式的熟语(如谚语、俗语、名言警句)和词组形式的熟语(如惯用的词组、术语)等。

Каплявкаменьдолбит.滴水石穿

Лучшеменьше,далучше.宁肯少些,但要好些(宁缺勿滥)

партийныйбилет 党证

английскийсоль 泻盐

электромагнитныеволны

电磁波

наданномэтапе

现阶段练习:什么是фразеологизм?作为语言中一种现成结构,能否将其译为“成语”?为什么?第五章熟语学第三节熟语的来源及其文化特点一、熟语的来源1、俄语固有熟语а)源自民间口语:жилдабыл话说从前,посвоемухотению轻而易举,莫名其妙地,нивсказкесказать,ниперомописать非笔墨所能形容;б)源自行业用语,меритьнасвойаршин以己度人(商),черезчаспочайнойложке磨磨蹭蹭(医),игратьпервуюскрипку首席,第一把交椅(音乐);в)源自历史事件,повсюИвановскую高声叫喊,делобылоподПолтавой全军覆没,Москваоткопеечнойсвечкисгорела千里之堤,溃于蚁穴。第五章熟语学第三节熟语的来源及其文化特点2、外来熟语

а)源自古斯拉夫语,притчавоязыцех话柄,ижесними一丘之貉,камнянакамненеоставить彻底摧毁;б)源自古希腊罗马神话,гордевузел难事,дамокловмеч千钧一发;в)根据其他语言翻译或仿造,медовыймесяц蜜月(英),пушечноемясо炮灰(法),невсвоейтарелке情绪不佳(法)。第五章熟语学第三节熟语的来源及其文化特点二、俄语熟语的文化特点

熟语是语言世界中词汇平面最富有活力和表现力的单位,也是语言世界中最能体现民族文化特点的单位。熟语作为二次称名(вторичнаяноминация)符号系统,间接地、经过心理世界和文化世界与物质世界联系起来。熟语与物质世界联系的中介是形象。熟语中存在着丰富的民族文化蕴涵意义(национально-культурнаяконнотация)。第五章熟语学第三节熟语的来源及其文化特点1、俄语熟语中体现的自然环境方面的特色。вТулусосвоимсамоваромнеездят(去图拉城用不着带自己的茶炊)датьберёзовойкаши(请喝桦树枝粥)2、民族的社会道德规范、风尚习俗是民族文化的重要组成部分,熟语中反映着民族的精神生活和思想观念。блажен,ктоверует(讽,信者有福)вкаретепрошлогодалеконеуедешь(坐着旧时代的马车走不远)3、宗教、迷信在熟语中的反映какуХристазапазухой(象在基督怀里一样,平安无事,安安稳稳,无忧无虑)Христомстобой(愿基督保佑,愿一切顺利)。第五章熟语学第三节熟语的来源及其文化特点4、俄罗斯民族的历史事件、史实在熟语中的反映вольныйказак(自由自在,无拘无束的人)5、民间创作在熟语中的反映пощучьемувеленью(象神话般的要啥有啥)6、语言文字的特点在熟语中的反映аздабуки(基础知识)стоятьфертом(双手叉腰站着,威风凛凛,神气十足)练习:说出5个带有强烈民族文化特征的俄语熟语,并比较汉语中是否有等价物。第六章俄语词典学俄语词典学(лексикографиярусскогоязыка)是俄语语言学的一个分支,通常作为俄语词汇学的一个部分,是研究俄语词典和俄语词典编纂的理论及方法的一门科学。百科词典(энциклопедическиесловари)是搜集社会科学和自然科学各科专门术语、重要名词(人名、物名、地名、事件名称等),分列条目,从科学知识的角度加以叙述和说明的一类词典。苏联大百科全书(Большаясоветскаяэнциклопедия)苏联百科词典(Советскийэнциклопедическийсловарь)俄语百科词典(Русскийязыкэнциклопедия)文学百科词典(Литературныйэнциклопедическийсловарь)军事百科词典(Военныйэнциклопедическийсловарь)第六章词典学语言词典(филологическиесловари)是汇集语言里的普通词语,对词义加以解释,或对词的语音、语法、修辞等其他语言特征加以标明的一类词典。单语词典(одноязычныесловари)翻译词典(переводныесловари)双语词典(двуязычныесловаримногоязычныесловари)多语词典(многоязычныесловари)第六章词典学俄语单语词典

1、俄语详解词典成语词典外来语词典2、词间联系词典。3、方言词典4、历史词典5、作家词典6、语言参考词典

词源词典、正音法词典、正字法词典、构词词典、缩略语词典、倒序词典、频率词典、疑难词典、词汇搭配词典

第六章词典学1、Даль达里《现代大俄罗斯语详解词典》(Толковыйсловарьживоговеликорусскогоязыка),(1863--1866),1—4卷。2、Ушаков乌沙阔夫《俄语详解词典》(Толковый-словарьрусскогоязыка)(1935-1940),1—4卷。

第六章词典学3、Ожегов奥热果夫《俄语词典》(Словарьрусскогоязыка)(1949)4、苏联科学院四卷本俄语词典(СловарьрусскогоязыкаАНСССР)收词82159个,1957—1961年出版,1981年起新版。5、苏联科学院十七卷本现代俄语标准语词典(Словарьсовременногорусскоголитературногоязыка)(1950—1965),收词120480,前三卷按同族词排列,以后各卷按字母顺序排列。这是最大一部俄语详解词典。第六章词典学俄语词间联系词典

1、俄语词同音词词典2、俄语近音词词典3、俄语同义词词典4、俄语反义词词典练习:概述词典的分类并举例说明。第七章新时期俄语词汇的发展变化1、社会政治词语россиянин(россиянка)=российскийгражданин具有俄罗斯联邦国籍的人,所有俄罗斯联邦的公民。各级政府一般称администрация行政公署,其首脑称главагубернатор州长市政府为мэрия,市长为мэр。区现在称префектура,区行政首长为префект政府机构中的“局”、“厅”,现在称为департаментДУМА第七章新时期俄语词汇的发展变化президент--вице-президент副总统、副董事长,спикер--вице-спикер副议长、премьер--вице-премьер副总理、губернатор--вице-губернатор副州长、мэр--вице-мэр副市长第七章新时期俄语词汇的发展变化ЛИДЕРлидерыобоихгосударств两国元首российскиелидеры俄罗领导人провинциальныелидеры各地方首脑провинциальныйлидер省长лидерыисламскихгосударств伊斯兰国家领导人лидерроссийскогобизнеса俄罗斯商界领袖чеченскийлидерДудаев车臣首脑杜达耶夫лидерЛДПР(俄)自由民主党党魁民意测验(опрос)声望、支持率(рейтинг)第七章新时期俄语词汇的发展变化ДВИЖЕНИЕВсероссийскоеобщественно-политическоедвижение“Нашдом-Россия”全俄社会政治运动“我们的家园——俄罗斯”ЕдинствоРоссияПолитическоедвижение“ЖенщиныРоссии”政治运动“俄罗斯妇女”Общественно-политическоедвижение“Вперёд,Россия!”社会政治运动“前进,俄罗斯!”Внепартийноеполитическоедвижение“Общеедело“非党政治运动共同事业”фракция议会内各种党派力量形成自己的议会党团фракция。如фракция“КПРФ”“俄共”党团,фракция“ЯБЛоко”“雅鲍卢”党团,集团第七章新时期俄语词汇的发展变化власть

перваявласть第一政权законодательнаявласть(Дума)立法权;втораявласть第二政权исполнительнаявласть(правительство)执行政权;третьявласть第三政权司法、审判机关компромат

реферундум全民公决第七章新时期俄语词汇的发展变化2、社会经济词语рынок

рынокакций股票市场рыноквалюты(валютныйрынок)外汇市场рынокоблигаций(фондовыйрынок)证券市场рынокценныхбумаг有价证券市场рыноктруда(рынокрабочейсилы)劳动力市场денежныйрынок金融市场инф

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论