《外语实践报告【3000字】》_第1页
《外语实践报告【3000字】》_第2页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外语实践报告目录TOC\o"1-2"\h\u2162一、实践目的和任务 131271二、实践内容 129430三、结论与建议 3实践目的和任务关注社会,了解社会,加入社会,积极回报社会,是我们实践的主要内容。社会实践可以为我们以待毕业的大学生提供宝贵的社会经验,并在过程中锻炼我们的沟通和适应能力、创新能力,从而更好地适应社会和融入社会。提高综合素质,丰富世界观、人生观和价值观。这次实践的目的是将翻译理论与实践相结合,较好的将英语片段翻译成日语再配音,我认为大学生的实践是走向成熟的重要一步,也是大学生面对社会,面对自我,走出自我,真正融入社会生活的第一步。而且,通过实践,尤其是在不同的职业中,他们可以真正找到自己感兴趣、适合自己的行业,这也是完成从幻想转变的第一步。在这一段时间的课程实践当中,我学到了很多书本上没有的东西,为以后的就业打下了坚实的基础。我很荣幸并接触带有英语片段翻译成日语再配音的翻译岗位进行实践。为了更好地适应没有翻译岗位经验的人员到有完善业务水平的工作人员,实践课程负责人首先分发翻译人员的相关知识资料,自主学习一些基础知识,并安排年长者对翻译岗位所涉及的相关知识进行专门培训。我的工作职责包括日常固定的工作:英语片段翻译,回复,处理,根据要求翻译日语再配音,完成每个负责人分配的工作。实践内容在线进行的翻译的主要目的是通过自身学习到的内容与实际的翻译段落进行的无语言类沟通,将这些英文精美的语句片段较好的翻译成日语内容并进行合理的配音,需要保证翻译的内容以及实际的要求都一致。检查翻译内容,一个字就是把书本上的知识转化为我们谋生的工具。这是一项需要耐心和精力的工作。虽然是检查,也应该自己翻译,讨论后再检查。这就要求译者在翻译时要全面、准确、快速。语言表达要准确、清晰。由于英语翻译的翻译材料大多是非文学性的,对文章段落的信息、等专业性较高的内容进行合理优化,同时并配音日语这整个过程是非常严格和苛刻的。同时要遵循“信、达、雅”的原则,这是很难做到的。使用了大量的专业术语,这不仅涵盖了我们在课堂上所知道的,更需要我们通过各种可行的渠道进行咨询,具有很强的专业性。写翻译在配音的主要目的是将日常的业务事务以办公室的形式进行汇报,并在每天上班前将今天做的报告提交给上级。检查配音的完成报表是检查业务量等信息是否准确无误。在工作的过程中,我经常会因为文化差异而遇到困难。文化是语言的载体。成功的文学英语写作需要中西文化的有效转换和对接。在不同的文化中,人们的思维方式和表达习惯存在着很大的差异。在英语翻译中,如果跨文化意识不强,很容易将中国的思维和表达习惯移植到英语翻译中并用日语配音翻译,导致翻译或是配音不当,不符合客户的表达习惯。美国人类学家EdwardT.hall的研究表明,中国文化属于高语境文化,语言表达具有一定的模糊性。交际受众对说话人所表达的意义的理解主要取决于相关的语境,而西方文化大多属于低语境文化,语言表达相对准确直接。由于我在英语翻译配音日语的学习过程当中缺乏跨文化的知识,很难在模糊性和准确性之间实现有效的转换,所以很难写出合适的英语文案进而对日语的配音产生一定的难度。另外,由于我没有注意避免不同文化中的语言歧视,我在英语翻译中使用了很多歧视性的英语表达,但我没有意识到。大量歧视性词语的使用不利于建立良好的商誉,不利于维护后期日语的友好合作关系。例如,在英语环境中,“推销员”这个词由于其性别歧视已经基本被废弃。作为替代,中性的“销售员”和恭敬的“销售代表”被广泛使用。但是,由于我缺乏跨文化意识,“salesman”这个词在英语翻译中仍然被广泛使用。为了解决这个问题,我仔细阅读了相关的出版社推出的原版英语写作教材《商务与管理沟通》,这本教材与实践紧密相连,提供了大量英语写作的实际案例。在阅读中,对比中西方文化,提高跨文化意识,实现多元思维,尽量避免母语负迁移导致后期的配音日语产生一定的困难。所以当前从而写出符合英语表达习惯的英文文案,从而实现与西方商务受众的有效沟通,使工作顺利进行。同时,我加强了逻辑训练在我的研究中,这样我就能掌握基本逻辑规则和逻辑分析方法,并能熟练运用类比,合成、泛化和其他方法,以及逻辑连接词的合理使用,加强写作的逻辑,所以我的翻译更清晰,有组织的和适当的。第一次在翻译相关的工作中,我没有足够的社会经验。经过几次的翻译相关实践,我学到了很多,有了很多的见解。特别是在实践单位和相关同事在工作上的关心和指导下,要认真完成领导交付的工作,能够与同事一起工作,相处融洽。在工作中,我积极学习新的知识和技能,注重自我发展和进步。我学到了很多翻译配音的理论和实践技能,增加了翻译的相关工作经验。虽然我是一名即将的毕业生,但是来到这里不仅给了我专业的实践机会,也让我对翻译的业务今后的流程和操作有了一定的了解。要写报告,请检查报告。由于很少使用办公软件,操作很不熟练,尤其是在制作业务表格,一些基本的操作都无法开始。我真的不知道在过去的几年里我到底学到了什么可以应用到实践中去。更让我烦恼的是检查翻译配音内容,因为我的专业是英语,所以检查配音日语应该是我的强项,应该很容易。但理论需要实践来巩固。只有这样,我们才能发现我们对专业词汇的掌握是远远不够的。我们在课堂学到的配音专业知识需要在工作实践中得到巩固。在这个实践过程中,我花了整整几天的时间来翻译和核对一份配音内容。我感受到了前所未有的压力,也凸显了我高评价和低姿态的缺点。在课堂上,教师使用的信息很少,更多的是依靠自己的信息来获取准确的信息。其中一些是模糊的,很难在互联网上找到。他们给我的配音带来了各种各样的障碍。我经常遇到不能理解原文或者觉得语法不好的情况。在这个时候,我需要更多的耐心和毅力。我需要突破合同中的一些专业术语,查阅各种资料,在网上搜索各种技术术语,电脑已经成为我阅读翻译材料的利器。在实践期间,我了解到我们的专业要求熟练运用西方文化知识,配音口语,良好的翻译能力,回复一般文献标注的能力,与文献“沟通”的能力。在实践期间,身边的配音给予了我热情的指导和帮助,我也虚心向他们请教和学习,并运用了在大学所学的知识。在将理论应用于实践的同时,我也对之前不了解的知识有了更深刻的理解。经过这次实践,我也对课程有了更深的了解,也初步熟悉了班级的实际操作。结论与建议在实践期间,我学会了使用配音设备,也做了很多事情,比如取翻译文档、制作工作计划等等。这就是我想要的实践生活,丰富多彩,可以学到很多东西,但是现在的竞争如此激烈,这也让我感到很大的压力。在这次实践中,我学到了以下几点:(1)作为一名优秀的公司员工,首先要对公司的翻译文档有充分的了解。灵活翻译并配音日语在一定程度上可以较好的解决公司的各种问题和要求。这样,你就会觉得你很有成就感,信任你的工作专业性。(2)计算机水平也很重要,软件是工作中必不可少的软件,要熟练操作,灵活使用(3)在实践过程中,经常会出现翻译质量不合格的问题,这对于初涉翻译领域的初学者来说是很常见的。没有必要害怕,但同时,我们必须注意它。所谓熟能生巧,这就要求我们不断地实践和积累知识。从自由放松的环境到职业的课程,我们要有适应陌生环境

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论