Unit7 商务合同 商务英语翻译 教学课件_第1页
Unit7 商务合同 商务英语翻译 教学课件_第2页
Unit7 商务合同 商务英语翻译 教学课件_第3页
Unit7 商务合同 商务英语翻译 教学课件_第4页
Unit7 商务合同 商务英语翻译 教学课件_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4BusinessCards知识目标:1.了解名片的构成要素、规格及款式。 2.认知名片的语言特点及翻译技巧。 3.熟知商务英语的特点及翻译原那么。能力目标:1.能够借助相关知识进行英汉名片的互译。2.能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。 3.能够在商务环境下准确地使用中英文名片。contentsSection1:introductionSection2:lead-inSection3:methods&techniqueSection4:usefulwords&expressionsSection5:notesSection6:practiceSection1:IntroductionSection1:Introduction名片在英语中可称为businesscard,visitingcard,callingcard或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。目前,从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(CompanyName)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、号码(TelephoneNumber)、号码(FaxNumber)、电子邮箱(E-MailAddress)。Section1:IntroductionSection1:Introduction其大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志〔但很多名片也用〕;正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和;右下方:、、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、、等放在名片的上方。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面那么印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。名片还具有其他作用。在名片上方的空白处或在名片反面亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比方介绍某人、祝愿、祝贺、慰问等。常见的一些表达有:introducingMr.WangPing(介绍某人),sinceregreetingsonyourlatestpromotion(祝愿或祝贺),wishingyouaspeedyandfullrecovery(慰问),withthanksforkindinquires(答谢),pleasecomefortea(邀请),acceptwithpleasure(接受邀请),withcompliments(赠送礼物),wishingyouapleasantjourney(辞别),manythanksforyourcongratulationsandlovelygift(感谢)。Section1:IntroductionSection1:IntroductionI.请尝试把以下名片中出现的词组翻译成英语或汉语。哈尔滨Inc.世纪新村FinancialControllerAssistantEngineerHonoraryChairmanC.O.O(ChiefOperatingOfficer)FacsimileP.O.B.ExportSalesManagerSection2:Lead-inⅡ.请翻译下面名片.中国东方航空公司北京营业部王建

总经理北京王府井大街67号电话真子邮箱:wangjian@Section2:Lead-inAnswersforreference:Ⅰ.(1)Harbin(2)公司(3)CenturyVillage〔4〕财务主任〔5〕助理工程师〔6〕名誉主席〔7〕首席运营官〔8〕〔9〕邮政信箱〔10〕外销部经理Ⅱ。CHINAEASTERNAIRLINESBEIJINGBRANCH(OFFICE)WangJianGeneralManager67WangfujingSt.Teleijing,ChinaFax-mail:wangjian

Section3Ⅰ.名片的语言特点:随着我国对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法标准、表达准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。因名片的语言大局部为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写那么代表着随意、贴切。一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略〔university缩略为uni.〕、组合词的缩略〔BankofChina缩略为B.O.C.〕等。Ⅱ.名片的翻译技巧名片的翻译技巧姓名的翻译地址的翻译职务的翻译名片翻译例如Section3姓名的翻译〔1〕1.汉语拼音直译姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军LiJianjun,王强WangQiang,诸葛亮ZhugeLiang欧阳中石OuyangZhongshi。Section3姓名的翻译〔2〕2.遵照英美习惯按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成Jianjun,Wang,或J.J.,Wang。3.大写姓人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也说明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LIJianjun,宋江可以翻译成SONGJiang。Section3地址的翻译〔1〕〔1〕英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,中文地址的排列顺序是由大到小,而英文地址是由小到大。中文地址:×国×省×市×区×路×号,英语地址:×号×路×区×市×省×国如:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince〔2〕东、西、南、北、中之分,在街道的前边,号码的后边分别用East(缩写为E.)、West(缩写为W.)、South(缩写为S.)、North(缩写为N.)、Central来表达。如:人民南路12号 12SouthRenminRoad解放中路23号 23CentralJiefangRoadSection3SECTION3

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三局部组成。1、行政区划我国行政区划总体上可分成五级:

1)State:中华人民共和国thePeople’sRepublicofChina;;;China2)ProvincialLevel:省自治区直辖市特别行政区地址的翻译ProvinceAutonomousRegionMunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment;MunicipalitySpecialAdministrationRegion;SARSECTION3

3)PrefecturalLevel:地区自治州市盟4)CountyLevel:县自治县市市辖区旗地址的翻译PrefectureAutonomousPrefectureMunicipality;CityPrefectureCountyAutonomousCountyCityDistrictCountySECTION3

5)

TownshipLevel:乡民族乡镇街道办事处例如:(1)上海市崇明县中兴镇(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡(4)苏州市金阊区金门街道地址的翻译TownshipEthnicTownshipTownSub-districtSECTION3

3、楼房号地址的翻译楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。幢/栋/…号楼:Building室:Room/Suite此外,在这一级地址中还经常出现诸如〞单元〞、〞…大厦〞、〞…层〞等术语如:东一办公楼五层1-3室Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1SECTION3

补充:地址的翻译1〕中国人写地址喜欢将省市等都一一注明,但按英语习惯,那么可以省略。如:中国浙江省杭州市余杭区××乡××Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.2〕在地址中间可直接插入。英美各国的惯例是将直接写在州或城市的后面。如:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,:8020360QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW伦敦维多利亚女王大街60号,:EC4N4TW中国浙江省台州市黄椒路102号,:318020,102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China

SECTION3

街区名的翻译地址的翻译名称英语举例路街、道里/弄/巷胡同新村/小区Road或缩写为Rd.Street,AvenueLaneAlleyVillage,ResidentialQuarter/AreaShandongRoadNorthShandongRoad/ShandongRoad(N.)SecondZhongshanRd.山东路山东北路中山二路Chang’anStreetCenturyAvenue长安街世纪大道DajingLane5thSub-Lane331stLane大井巷331弄5支弄DongtiaoAlley东条胡同CenturyVillageZhongyuanResidentialQuarter世纪新村中原小区地址的翻译〔3〕2〕约定俗成的译法澳门Macao、香港HongKong、西藏Tibet、呼和浩特Huhehot、哈尔滨Harbin、内蒙古InnerMongolia、新疆维吾尔自治区XinjiangUygurAutonomousRegion、乌鲁木齐UrumchiSECTION3

Translatethefollowingaddresses:宝山区示范新村37号403室

虹口区西康南路125弄34号201室

528400广东中山市东区亨达花园7栋702李**职务的翻译〔1〕由于中西两种文化的不同,造成了人们价值观上的巨大差异,小小的一张名片,便有着很大的区别。中国人要求名片上尽可能多地表达出持有人的各种职务、头衔,甚至越多越好;而西方社会在名片设计上那么注重名片的实效性,讲求实用,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。以以下知名片常出现的职务名称及其翻译,供大家参考。职务的翻译〔2〕名称英语举例董事长ChairmanoftheBoardVice-chairman副董事长总裁ChiefExecutiveOfficer(CEO),President总经理GeneralManager(G.M.)ManagingDirector(M.D.)副deputy常搭配的词有:manager(经理),director(主任、处长),chairman(董事长),editor(编辑),minister(国家部委的部长),secretary-general(秘书长),ambassador(大使),covernor(省长、总督),attorneygeneral(检察长)职务的翻译〔3〕副vice常搭配的词有:president,chairman,chancellorassociate表示与技术职称相关的副职,如:AssociateProfessor副教授、AssociateResearchFellow副研究员assistant基本意思表示助理,如AssistantEngineer助理工程师、AssistantResearchFellow助理研究员,但AssistantManager表示助理经理或副经理名誉honoraryHonoraryChairman名誉主席代actingActingFactoryDirector代厂长兼and/andconcurrentlyChairmanoftheBoardofDirectorsandChiefExecutiveOfficer董事长兼首席执行官SECTION3

名片翻译例如PROFESSORGEORGEWATISPRINCIPALNAPIERUNIVERSITYEDINBURGHMERCHISTONCAMPUS,10CLINTONROADEDINBURGH.SCOTLAND,UKTEL:55315443456FAX:55315442358乔治·瓦茨教授爱丁堡内皮尔大学校长英国苏格兰爱丁堡克林顿大街10号曼彻斯特校园电话:55315443456传真:55315442358SECTION3

名片翻译例如ShandongUniversityofForeignStudiesZhangJianjunProfessorNo.28XIANGJIANGRD.QINGDAO266000P.R.CHINATEL:(0532)89995758(office)(0532)89998788(home)FAX:(0532)89995759E-mail:zhangjj@山东外国语大学张建军教授地址:中国青岛市香江路28号邮编:266000电话:(0532)89995758(办公)(0532)89998788(住宅)传真:(0532)89995759电子邮箱:zhangjj@Section4名片上常用的有关缩略词及其翻译名片上常出现的职务名称及其翻译名片上常出现的部门名称及其翻译Part1Part2Part3名片上常用的有关缩略词及其翻译〔1〕AddressAdd. 地址ApartmentApt. 公寓Avenue Av./Ave./AVE.街道Building Bldg. 大厦;大楼Companylimited Co.,Ltd. 有限公司Corporation Corp. 公司Court Ct.大院Department Dept. 系;部;处District Distr.区East E东名片上常用的有关缩略词及其翻译〔2〕ElectronicmailE-mail地址FacsimileFax传真Floor Fl.楼(层)Homephone (H)住宅电话Incorporated

Inc.公司Lane La 巷;里;弄

Mobile/Cellulousphone

M.P/Mobile/Cellphone 移动电话/手机North

N北Northeast

N.E.东北名片上常用的有关缩略词及其翻译〔3〕Northwest N.W. 西北

Officephone (O)办公电话Postcode P.C.邮编Postofficebox P.O.B.邮政信箱Road Rd.路Room Rm.房间South

S南Southeast S.E. 东南Southwest

S.W.西南Street

St.街名片上常用的有关缩略词及其翻译〔4〕Telephone Tel.电话Teletypeexchange Telex/Tlx传真ThePeople’sRepublicofChina PRC中华人民共和国West W西WorldWideWeb WWW万维网WorldWideWebSiteWebsite网址Zipcode zip邮编名片上常出现的职务名称及其翻译〔1〕Accountant 会计员,会计师

AccountingManager

会计部经理AccountingSupervisor

会计主管AdministrationManager

行政经理AdministrationStaff

行政人员AdministrativeAssistant 行政助理AdministrativeClerk

行政办事员Administrator 行政主管AdvertisingStaff 广告工作人员

名片上常出现的职务名称及其翻译〔2〕AssistantManager 副经理/助理经理AssistantProductionManager副厂长BusinessController 业务主任BusinessManager 业务经理Buyer 采购员C.E.O.(ChiefExecutiveOfficer)首席执行官C.F.O.(ChiefFinancialOfficer)首席财务官C.G.O.(ChiefGovernmentOfficer)首席沟通官C.I.O.(ChiefInformationOfficer)首席信息官名片上常出现的职务名称及其翻译〔3〕C.O.O.(ChiefOperatingOfficer)首席运营官C.T.O.(ChiefTechnologyOfficer)首席技术官Cashier 出纳员ChiefAccountant 总会计师ChiefEngineer 总工程师CivilEngineer 土木工程师ClerkTypist&Secretary 文书打字兼秘书Clerk/Receptionist 职员/接待员ComputerEngineer 计算机工程师名片上常出现的职务名称及其翻译〔4〕DeputyGeneralManager 副总经理Director 董事ElectricalEngineer

电气工程师EngineeringTechnician

工程技术员EnglishInstructor/Teacher

英语教师ExecutiveSecretary 行政秘书ExportBusinessRep. 外贸业务员ExportSalesManager

外销部经理ExportSalesStaff

外销部职员名片上常出现的职务名称及其翻译〔5〕FinancialController

财务主任FundManager

财务经理GeneralManagerAssistant

总经理助理GeneralManager/President总经理GeneralManager’sSecretary 总经理秘书ImportManager 进口部经理InternationalSalesStaff 国际销售员Interpreter 口语翻译/译员LegalAdviser 法律顾问名片上常出现的职务名称及其翻译〔6〕LineSupervisor 生产线主管MaintenanceEngineer 维修工程师ManagementConsultant 管理顾问ManagerforPublicRelations 公关部经理MarketAnalyst 市场分析员MarketDevelopmentManager市场开发部经理MarketingAssistant销售助理MarketingExecutive销售主管MarketingManager市场销售部经理名片上常出现的职务名称及其翻译〔7〕MarketingOfficer市场部办公室主任MarketingRepresentative 销售代表MarketingStaff 市场销售员Operator 接线生(接线员)Production/Plant/FactoryManager厂长QualityController品质控制员(质量检查员)Receptionist 接待员SalesManager 销售经理SalesRepresentative营业代表名片上常出现的职务名称及其翻译〔8〕Salesman 推销员Secretary 秘书SeniorClerk 高级文员(高级职员)Supervisor 主管Technician 技术员Typist 打字员名片上常出现的部门名称及其翻译〔1〕Accountsdept. 财务部Administrationdept. 行政管理办公室Advertisingdept. 广告部After-salesdept. 售后服务部Boardofdirectors 董事会Boardroom (董事会等的)会议室Bookkeepingroom 簿籍室Businessdept. 商务部Canteen 餐厅名片上常出现的部门名称及其翻译〔2〕Clinic 诊所Conferenceroom 会议室Customerservicesection 客户服务部Dataprocessingdept.数据处理部Dispatchdept.调度室Engineeringdept.工程部Financedept.财务部Generalaffairsdept.总务部Generalmanageroffice总经理办公室名片上常出现的部门名称及其翻译〔3〕Generaloffice总办公室Homesalesdept.国内销售部Humanresourcesdept.人力资源部Importandexportdept.进出口部Industrialdept.工业部ITdept.信息技术部Laboratory实验室Liaisingdept.对外联络部Logisticsdept. 物流部名片上常出现的部门名称及其翻译〔4〕Maintenancedept.维修部Marketdept.市场部Marketingdept.营销部Materialdept. 材料部Operatingdept.运营部Orderprocessingdept.订购加工部Overseassalesdept.海外销售部P&Rdepart 产品开发部Packingdept. 包装部名片上常出现的部门名称及其翻译〔5〕Personneldept.人事部Photocopyingroom复印室Planningdept. 企划部Productdept.产品部Productiondept.生产部Projectdept.项目部Purchasingdept.采购部Q&C 质量控制部R&Ddept.研究开发部Salesdept.销售部名片上常出现的部门名称及其翻译〔5〕Secretaryoffice秘书办公室Securitydept.保卫部Showroom展览室Supervisiondept.监督部Technologydept.技术部Tradedept.贸易部Tradeunion 工会Trainingdept.培训部Typingroom打字室Section51.名片的由来名片是在交往中用作简单自我介绍的小印刷品。名片在我国有两千多年的历史,在西汉时就已广为流传,当时是削竹、木为片,称之为“谒〞,东汉时改为“刺〞,又称“名刺〞。自从改用纸后,又叫“名纸〞,现在统称为“名片〞。2.名片的风格及规格名片设计代表着个人的风格。总的来说,设计好、材质好的名片象征着一个人的品位和个性。名片一般长9厘米、宽5厘米。形状奇特的名片虽然能引人注目,但很多钱包或名片夹都装不下,因而不易于保存。3.名片的作用及保存名片主要有介绍自己、结交他人、商务交往、了解来宾、通报变更、礼节性的通讯工具、代替信函的作用。一般情况下,公关人员的名片夹应该放在左胸内侧的上衣口袋里,以表示对对方的礼貌和尊重,随意将名片放在裤袋里,是很失礼的行为。在夏天,公关人员应将名片夹放在手提包内。对名片,要注意保持干净整洁,切不可出现折皱、破烂、污损、涂改等情况。4.名片使用的几个本卷须知〔1〕出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。〔2〕在未确定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论