版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationSkill
—SemanticExtension
(翻译技巧Ⅹ——状语从句的译法)
在状语从句的翻译中,主要应注意状语从句的位置、连词的译法和省略以及状语从句的转译等。英译汉时状语从句的位置尤其重要。一般来说,汉语中,状语从句多半在主句前面,有时放在整个句子当中。此外,汉译英时连词常可以省略,这在时间、条件状语从句中尤为常见。
另一个值得注意的是,不要碰到when就译成“当”、碰到if就译成“如果”、碰到because就译成“因为”,而应酌情进行变化或简化。如:Thecomputerwillfindtheroutewhenyousendyoursignaltoit.把信号输入计算机,它就会找到行车路线。Ifwateriscouldenough,itchangestoice.水温降到一定程度便会结冰。有时将时间状语从句转译成条件状语从句,将地点状语从句转译成条件状语从句。如:Thesethreecolors,red,green,andviolet,thencombined,producewhite.红、绿、紫三色若合在一起,就变成白色。
Wherethereisnothinginthepathofthebeamoflight,nothingisseen.如果光轨迹上没有东西,就什么也看不出来。时间状语从句的译法译成条件状语从句
When等引导的状语从句,若从逻辑上判断具有条件状语的意义,则往往可转译成条件状语从句。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。时间状语从句的译法译成相应的时间状语,放在句首
不论原文中表示时间的从句是前置或后置,根据汉语习惯,都要译在其主句的前面。WhenIgotthere,theywerehavinganegotiation.我到了那里时,他们正在谈判。WhenIgotyouletter,Ihadshippedthegoods.我收到你的信时,已经将货物装运完毕。Wediscussedtheshippingdatetillthreeo’clock,whenthecustomercalledonus.我们对装运期一直讨论到3点钟,这时客户前来拜访。Iwasmakingthecontract,whenthemanagercame.我正在做合同,这时经理来了。Theliabilityofthesellerisatthesame
timeliabilityofthebuyer.卖方的责任同时也是买方的责任。Iwasonthepointofgoingabroad,when
mycustomercame.我正要出国的时候,我的客户来了。Thepresentpricelevelischangeable,sometimeshigh,sometimeslow.目前的价格水平变化不定,有时高,有时低。Nowinspring,nowinautumn,theFairisheldinBeijing.交易会时而在春季,时而在秋季,在北京举办。ThevolumeofourexporthasincreasedinthetrainofthedevelopmentofChina’seconomy.随着中国经济的发展,我们的出口量已经增加。TheywereherefromMarchtoJulyinclusive.他们从3月到7月(包括3月,7月)都在这里。TheywereherefromMarchtoJulyexclusive.他们从4月到6月(去掉3月和7月)都在这里。译成并列句有的连词(如as,while,when等)引导时间状语从句,在表达主句和从句的谓语动作同时进行时,英译汉时可省略连词,译成汉语的并列句。Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaroundthesun.地球一面绕太阳运行,一面绕地轴回转。地点状语从句的译法译成相应的地点状语
一般可将地点状语从句译在句首。Heatisalwaysbeingtransferredinonewayoranother,wherethereisanydifferenceintemperature.
凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。地点状语从句的译法译成条件状语从句或结果状语从句
where或wherever引导的状语从句,若从逻辑上判断具有条件状语或结果状语的意义,则可转移为相应的状语从句。Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.只要是水源充足的地方,就可以修建大批的电站。原因状语从句的译法译成因果偏正复句的主句
这实际是一种省略连词的译法,把从句译成主句。Becauseenergycanbechangedfromoneformintoanother,electricitycanbechangedintoheatenergy,mechanicalenergy,lightenergy,etc.能量能从一种形式转换成另一种形式,所以电可以转变为热能、机械能、光能等。条件状语从句的译法译成表示“条件”或“假设”的分句
按照汉语的习惯,不管表示条件还是假设,分句都放在主句的前部,因此英语的条件从句汉译时绝大多数置于句首。Hewillnotincreasethequantity,unlessrequested.除非有要求,他不会增加数量。译成补充说明情况的分句不少条件状语从句汉译时可置于主句后面,做补充说明情况的分句。Ironorsteelpartswillrust,iftheyareunprotected.铁件或钢件是会生锈的,如果不加保护的话。1.状语(1)incaseof
Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.
若发生质量索赔,买方的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出。
(2)intheeventof
Intheeventofgraftorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanagerand/ordeputygeneralmanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismissthematwill.
若总经理和/或副总经理有营私舞弊或严重失职时,董事会有权随时将其撤换。
(3)inconsiderationof考虑到;
鉴于;
由于e.g.InconsiderationoftheLicensesandtechnicalassistanceprovidedherein,theJointVentureCompanyshallpayPartyAtechnicalassistancefeesinUSD.
考虑到许可以及在此提供的技术援助,合资公司将以美圆的方式支付甲方技术援助费。(4)subjectto在……条件下;根据…..规定;在…..规定的范围内;以……为有效。e.g.Subjecttothetermstothisagreement,theproduceragreestobeboundbythetermstothefollowingmarketingagreement.
在本协议的条件下,制造商同意接受下列销售协议各项条款的约束。beboundby
受…约束;由…联系起来IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.
若不可抗力事件持续60天以上,买方有权撤消本合同或合同中未完成的部分。(2)Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoArbitrationTribunaloftheStockholmChamberofCommerceinaccordancewiththeArbitrationRulesandProcedureofthesaidTribunal.
如通过协商仍不能达成协议时,应提交斯德哥尔摩商会仲裁院,根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁。
IntheeventthatdeficienciesintheEquipmentbecomeevident,suchdeficienciesshallbecorrectedbyABCduringthetwodaysperweekduringwhichthePurchaserwillnotbetesting.若发现设备有缺陷,应由ABC用每周买方不进行试验的这两天时间对设备予以校正
(4)ShouldanyofthestipulationstotheContractbealtered,amended,supplementedordeleted,thesameshallbenegotiatedbetweenandagreeduponbybothpartiesandwrittendocumentsshallbesignedbytherepresentativesofbothparties.
本合同条款的任何变更、修改或增删,须经双方协商同意,并由双方代表签署书面文件为有效。
(5)Neitherpartyshallhavetherighttorepresenttheotherpartyunlessotherwisearranged.
除另有安排者外,任何一方无权代表另一方。(unless从句中的主语和动词be常省去。)(6)Wecansellalotofgarmentsprovidedthatyourpriceishighlycompetitive.如果你方价格很有竞争性,我方就可大量出售。
让步状语从句的译法译成表示“让步”的分句
汉语中让步分句一般前置,但也可后置。Thoughwegetonlyarelativelysmallpartofthetotalpowerradiatedfromthesun,whatwegetismuchmorethanenoughforourneeds.虽然我们仅得到太阳辐射总能量的一小部分,但是,与我们的实际需要量相比,这已绰绰有余了。Thepricewasalittlebithigh,yet
Iacceptedit.价格有点高,但我还是接受了。Evenifyoushippedthegoodsnow,youcouldn’tcatchupthefirststeamer.即使你方现在就装货,还是不能赶上第一班船。Wecan’tconcludethistransactionevenifyoucutdowntheprice.即使你方减价,我们也不能成交。True,theweatherisbad,butwewillshipthegoods.天气诚然恶劣,但我们一定要把货物装运完毕。Whetheryoubelieveitornot,thecustomersignedthecontract.无论你信不信,反正客户签了约。HehadtoattendtheFair,whetherornothewantedit.不管愿意与否,他非得去参加交易会。Wakingorsleeping,thetransactionisalwaysinmymind.不论是醒着还是睡着,这笔生意时常浮现在我脑中。Fastas
youdo,youcan’tshipthegoodsintwohours.尽管你做得快,也不可能在两小时内将货物装完。省略了if以后,从句倒装了的条件句。
这种条件句有一定隐秘性,要特别注意,要察觉出这是条件句的一种变形,并在翻译过程中添加省略了的条件连词,以使句子文法通顺。
Shouldwegetanyfurtherprogressiveinformationfromourfactory,wewouldneverfailtowritetoyou.假如我们从工厂得到进一步的消息,我们就一定通知你方。介词隐含条件关系
Youcouldbenefitfromhighersalewithalittleconcession.saya2%reduction.
只要稍做让步,比方说降价2%,就可得到一大笔交易。
With短语有表示“伴随”的含义。原句所要表达的意思是“想要得到一笔大交易,首先要稍做让步”。由介词at表示的隐含条件关系。Wecannotpossiblydeliverthemerchandiseinthisconditiontoourcustomers,butmightacceptthelotatareductionof20%onthecontractprice。我们不可能将这样的货物交给顾客,但如按合同价削减20%,也许可以接受。
由介词upon表示的隐含条件关系Theprice-listofourgoodsisavailableuponrequest.如果需要,可提供货物的价目单。有时条件关系会隐含在时间状语中,表示万一发生的事情,翻译时不应按时间状语处理,而应该按条件关系处理,这样做更符合汉语的说法。Upon有“当⋯⋯时候”的意思,初看译者可能会觉得这是一个时间句,但实际上却是一个隐含条件句。隐含在句子中的条件关系WeareinterestedinPrintedShirtingandshallbepleasedtoreceivefromyoubyairillustratedcatalogues,samplebooksandpricelist.我们对印花细布有兴趣。贵方如能航寄来有关的插图目录表、样品本及价格表,将不胜感激。Yourpromptreplywillbegreatlypreciated.如能尽快回复将不胜感激。Aspresent,everywhereyougoaroundthewoddyouwillbesurprisedtoseeChinesegoodsateverycornerinthesupermarketandfreemarket.如果现在有机会去世界各国走走,你会吃惊地发现,在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东水利电力职业技术学院《建筑学前沿及研究方法》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东汕头幼儿师范高等专科学校《中国戏曲史研究》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东茂名农林科技职业学院《历史学课程教学论》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 当政府遇上互联网(复旦大学)学习通测试及答案
- 【优化探究】2022届高三物理一轮复习知能检测:7-1电场力的性质-
- 【全程复习方略】2020-2021学年高中数学(人教A版选修2-2)课时作业-2.2.1.2-分析法
- 永州市2025届高三高考第二次模拟考试(二模)地理试卷
- 2025年人教版八年级数学寒假预习 第08讲 平行四边形的判定(1个知识点+6大考点举一反三+过关测试)
- 《产品知识讲解》课件
- 河南省周口市第三初级中学2024-2025学年七年级上学期期末测试英语试卷(含答案无听力部分)
- 2024-2025学年铜官山区数学三年级第一学期期末调研试题含解析
- ISO 56001-2024《创新管理体系-要求》专业解读与应用实践指导材料之18:“7支持-7.1资源”(雷泽佳编制-2025B0)
- ISO 56001-2024《创新管理体系-要求》专业解读与应用实践指导材料之17:“6策划-6.6合作”(雷泽佳编制-2025B0)
- ISO 56001-2024《创新管理体系-要求》专业解读与应用实践指导材料之16:“6策划-6.5组织结构”(雷泽佳编制-2025B0)
- GB/T 45016-2024发动机附件带传动系统机械式自动张紧轮试验方法
- 南宁市三好学生主要事迹(8篇)
- 2024版玻璃幕墙工程材料采购合同2篇
- 全国英语教师赛课一等奖七年级上册(人教2024年新编)《Unit 7 Happy Birthday》教学设计
- 2025年妇产科工作计划
- 《寒假安全教育班会》课件模板四套
- (T8联考)2025届高三部分重点中学12月第一次联考 生物试卷(含答案详解)
评论
0/150
提交评论