第六章 翻译技巧(二)宾语从句和同位语从句的翻译_第1页
第六章 翻译技巧(二)宾语从句和同位语从句的翻译_第2页
第六章 翻译技巧(二)宾语从句和同位语从句的翻译_第3页
第六章 翻译技巧(二)宾语从句和同位语从句的翻译_第4页
第六章 翻译技巧(二)宾语从句和同位语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章翻译技巧(二)——宾语从句和同位语从句的翻译课后翻译实践

TakingthepathofsocialismwithChinesecharacteristicsmeanswewill,undertheleadershipoftheCPCandinlightofChina'sbasicconditions,takeeconomicdevelopmentasthecentraltask,adheretotheFourCardinalPrinciplesandpersevereinreformandopeningup,releaseanddeveloptheproductiveforces,consolidateandimprovethesocialistsystem,developthesocialistmarketeconomy,socialistdemocracy,anadvancedsocialistcultureandaharmonioussocialistsociety,andmakeChinaaprosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmoniousmodernsocialistcountry.ThemainreasonthispathiscompletelycorrectandcanleadChinatodevelopment,andprogressisthatwehaveadheredtothebasictenetsofscientificsocialismandinthemeantimeaddedtothemdistinctChinesecharacteristicsinlightofChina'sconditionsandthefeaturesofthetimes.IncontemporaryChina,tostaytruetosocialismmeanstokeeptothepathofsocialismwithChinesecharacteristics.

课后翻译实践

TakingthepathofsocialismwithChinesecharacteristicsmeanswewill,undertheleadershipoftheCPCandinlightofChina'sbasicconditions,takeeconomicdevelopmentasthecentraltask,adheretotheFourCardinalPrinciplesandpersevereinreformandopeningup,releaseanddeveloptheproductiveforces,consolidateandimprovethesocialistsystem,developthesocialistmarketeconomy,socialistdemocracy,anadvancedsocialistcultureandaharmonioussocialistsociety,andmakeChinaaprosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmoniousmodernsocialistcountry.

中国特色社会主义道路,就是在中国共产党领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济、社会主义民主政治、社会主义先进文化、社会主义和谐社会,建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。课后翻译实践

ThemainreasonthispathiscompletelycorrectandcanleadChinatodevelopment,andprogressisthatwehaveadheredtothebasictenetsofscientificsocialismandinthemeantimeaddedtothemdistinctChinesecharacteristicsinlightofChina'sconditionsandthefeaturesofthetimes.IncontemporaryChina,tostaytruetosocialismmeanstokeeptothepathofsocialismwithChinesecharacteristics.

中国特色社会主义道路之所以完全正确、之所以能够引领中国发展进步,关键在于我们既坚持了科学社会主义的基本原则,又根据我国实际和时代特征赋予其鲜明的中国特色。在当代中国,坚持中国特色社会主义道路,就是真正坚持社会主义。课后翻译实践中国特色社会主义道路,就是在中国共产党领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济、社会主义民主政治、社会主义先进文化、社会主义和谐社会,建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。中国特色社会主义道路之所以完全正确、之所以能够引领中国发展进步,关键在于我们既坚持了科学社会主义的基本原则,又根据我国实际和时代特征赋予其鲜明的中国特色。在当代中国,坚持中国特色社会主义道路,就是真正坚持社会主义。

名词性从句的翻译(二)

什么是宾语从句?结合自己的经验和理解谈谈怎样翻译好宾语从句?名词性从句的翻译(二)

在主从复合句中,从句作主句的宾语成分,这种从句,成为宾语从句。[理论探讨]按原序翻译

转移否定的翻译

宾语从句的翻译方法Thenyoumaynotthinkyoushouldhavebeensostressedanddepressed.这样也许你就会觉得自己不该这么沮丧,这么心事重重。

3.Heregardeditashamethathefailedtopassthefinalexamination.他期终考试没及格,感到很羞耻。6.Idon'tthinkitrightthatyoulaughatother'sbeliefs.我认为你嘲笑别人的信仰是不对的。需提前翻译

1、Ihaven'tdecidedyetwhichwouldbethefirstthingtodo.我还没有决定哪件事情要最先去做。2.Nobodycantellwhenshewillarrive.没有人知道她什么时候会到。3.Canyoutellmewhoisresponsibleforthefire?你能告诉我们谁应对这场大火负责吗?4.Thenyoumaynotthinkyoushouldhavebeensostressedanddepressed.这样也许你就会觉得自己不该这么沮丧,这么心事重重。1.IalwaystookitforgrantedthatIwasfarmoreintelligentthanhewas.我过去想当然地认为我比他聪明得多。2.Hemadeitclearthathedidn'twanttospeaktome.他把话说得很清楚,他不想跟我说话。3.Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.能为他这本散文集子作序,我感到十分荣幸。4.Anyhow,oldfriend,IoweittoyouthatI'mhere.不管怎么说,老朋友,我现在还能在这儿,全靠你。1.Idon'tbelievethatheishonest.我认为他不诚实。2.Idon'tthinkyou'rereallyinterestedinthis.我认为你并不是真正对这感兴趣。3.Hedoesn’treckonwehavecomebacksosoon.他没有料到我们回来得这么快。4.Ididn'tassumethatheknewme.我没料到他认识我。5.Iwouldn'tsaythatItrustthem.我会说我也不相信他们。[分析思考]

什么是同位语从句?结合自己的经验和理解谈谈怎样翻译好同位语从句?第6章翻译技巧(二)同位语从句的翻译中国资深翻译家左才宁

同位语从句的概念

英语的同位语从句是用来说明解释本位语的分句。从句放在某些名词如:answer,belief,decision,fact,suggestion,proof等后面,使它的内容更具体。同位语从句的译法比较灵活,可采用先译法、顺译法、补译法、换译法等。

[理论探讨]第6章翻译技巧(二)同位语从句的翻译[理论探讨]先译法

补译法同位语从句的翻译方法省译法Thenewsthathehadlandedonthemoonspreadallovertheworld.他曾在月球上登陆的消息传遍了全世界。

HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再来中国访问。Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis"waste"materialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。Weareinvestigatingthequestionwhetherhecanaccomplishthistaskintime.我们在调查他是否可以按时完成这项任务。顺译法Thefactthathehasnotbeenseenrecentlydisturbseverybodyintheoffice.Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement.Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.

翻译实践

近来谁也不曾见到过他,这一事实令办公室所有人极为不安。一个国家的领土主权不容侵犯,这是国际法中人人皆知的准则。对于他宁愿自杀也不投降的假设,他们是很怀疑的。先译法ThenarosethequestionwhereweweretogetthematerialsneededInJuly1898,MadameCurieandherhusbandgotagreatsuccessthattheydiscoveredtheradioactiveelement,polonium.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?于是就产生了这样一个问题:我们到哪里去找所需要的材料。1898年7月,居里夫人和她的丈夫获得了很大的成功—他们发现了放射性元素钋。你能不能提出证据,证明那天夜里他不在家。顺译法Thisistheirresolutionthatextra-curriculumactivitiesbemadepartoftheirschoollife.Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsportmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit..这是他们的决议:要使得课外活动成为他们学校生活的一部分。而且总有这种可能性----一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路.补译法Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.

她不明白自己为什么突然想到了他。相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其它环境方面所享有的许多有利条件。

省译法课后翻译实践

Effortswereintensifiedtoincreaseemploymentandimprovethesocialsafetynet.Weimprovedourpolicytostimulateandexpandemploymentbyencouragingbusinessstartups,andenforcedtheminimumwagesystem.Thecoverageofallsocialsecurityschemescontinuedtoexpand,with17.53millionmoreurbanworkerssubscribingtobasicold-ageinsurance,20.28millionmoresubscribingtobasicmedicalinsurance,andtheunemployment,workers'compensationandmaternityinsurancesteadilyexpandingtocovermoreworkers.Pensionsofenterpriseretireesroseby110yuanpermonthperperson.Welaunchedtrialstoreformthebasicold-ageinsurancesystemforemployeesofgovernment-affiliatedinstitutions.Weactivelyexploredwaystoestablishanewsystemofold-ageinsuranceforruralresidentsandmadesteadyprogressinmakingsocialsecurityavailabletoruralmigrantworkersinurbanareasandfarmerswhoselandhasbeenexpropriated.Wecomprehensivelyimprovedthesystemofcostoflivingallowancesforbothurbanandruralresidents,andprovidedallowa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论