第十三章 广告文体的翻译_第1页
第十三章 广告文体的翻译_第2页
第十三章 广告文体的翻译_第3页
第十三章 广告文体的翻译_第4页
第十三章 广告文体的翻译_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十三章广告文体的翻译13.1广告文体的特点及翻译13.2不同广告文体的翻译课后翻译实践

Wewillcontinuetofollowaprudentmonetarypolicy.Wemustemployafullrangeofmonetarypolicytoolstoappropriatelycontrolthesupplyofmoneyandcreditandeffectivelyaddresstheproblemofexcessliquidityinthebankingsystem.Wewilladjustandimprovethecreditstructuretoguidebankstoincreasecreditsupportforagriculture,ruralareas,farmers,smallandmedium-sizedenterprises,energyconservation,environmentalprotectionandindependentinnovation.Wemustcontinuetocontrollong-andmedium-termloansandstrictlylimitloanstobackwardenterprisesthatconsumehighquantitiesofenergyorarehighlypollutingandpoorlyperformingenterprisesinindustrieswithexcessproductioncapacity.Wewillpromotesteadyreformofinterestratestobetterreflectmarketconditions.WewillimprovethemechanismforsettingtheRMBexchangerate,strengthenandimproveforeignexchangeadministration,andactivelyexploreanddevelopchannelsandmeansforappropriatelyusingstateforeignexchangereserves.Wewilladoptavarietyofmeasurestograduallyeasetheimbalanceininternationalpayments.

Wewillcontinuetofollowaprudentmonetarypolicy.Wemustemployafullrangeofmonetarypolicytoolstoappropriatelycontrolthesupplyofmoneyandcreditandeffectivelyaddresstheproblemofexcessliquidityinthebankingsystem.继续实行稳健的货币政策。综合运用多种货币政策工具,合理调控货币信贷总量,有效缓解银行资金流动性过剩问题。实行稳健的货币政策followaprudentmonetarypolicymonetarypolicytools多种货币政策工具excessliquidity流动性过剩

Wewilladjustandimprovethecreditstructuretoguidebankstoincreasecreditsupportforagriculture,ruralareas,farmers,

smallandmedium-sizedenterprises,energyconservation,environmentalprotectionandindependentinnovation.

调整和优化信贷结构,引导银行加大对“三农”、中小企业、节能环保和自主创新的信贷支持;adjustandimprovethecreditstructure调整和优化信贷结构agriculture,ruralareas,farmers

“三农”、

smallandmedium-sizedenterprises中小企业energyconservation节能environmentalprotection环保independentinnovation自主创新

Wemustcontinuetocontrollong-andmedium-termloansandstrictlylimitloanstobackwardenterprises

thatconsumehighquantitiesofenergyorarehighlypollutingandpoorlyperformingenterprisesinindustrieswithexcessproductioncapacity.继续控制中长期贷款,严格限制对高耗能、高污染企业和产能过剩行业的落后企业贷款。long-andmedium-termloans中长期贷款backwardenterprises落后企业

Wewillpromotesteadyreformofinterestratestobetterreflectmarketconditions.WewillimprovethemechanismforsettingtheRMBexchangerate,strengthenandimproveforeignexchangeadministration,andactivelyexploreanddevelopchannelsandmeansforappropriatelyusingstateforeignexchangereserves.Wewilladoptavarietyofmeasurestograduallyeasetheimbalanceininternationalpayments.

稳步推进利率市场化改革。进一步完善人民币汇率形成机制。进一步完善人民币汇率形成机制。加强和改进外汇管理,积极探索和拓展国家外汇储备合理使用的渠道和方式。从多方面采取措施,逐步改善国际收支不平衡状况。

interestrates利率RMBexchangerate人民币汇率foreignexchangeadministration外汇管理stateforeignexchangereserves国家外汇储备easetheimbalanceininternationalpayments改善国际收支不平衡课后翻译实践

Wewillcontinuetofollowaprudentmonetarypolicy.Wemustemployafullrangeofmonetarypolicytoolstoappropriatelycontrolthesupplyofmoneyandcreditandeffectivelyaddresstheproblemofexcessliquidityinthebankingsystem.Wewilladjustandimprovethecreditstructuretoguidebankstoincreasecreditsupportforagriculture,ruralareas,farmers,smallandmedium-sizedenterprises,energyconservation,environmentalprotectionandindependentinnovation.Wemustcontinuetocontrollong-andmedium-termloansandstrictlylimitloanstobackwardenterprisesthatconsumehighquantitiesofenergyorarehighlypollutingandpoorlyperformingenterprisesinindustrieswithexcessproductioncapacity.Wewillpromotesteadyreformofinterestratestobetterreflectmarketconditions.WewillimprovethemechanismforsettingtheRMBexchangerate,strengthenandimproveforeignexchangeadministration,andactivelyexploreanddevelopchannelsandmeansforappropriatelyusingstateforeignexchangereserves.Wewilladoptavarietyofmeasurestograduallyeasetheimbalanceininternationalpayments.

课后翻译实践

继续实行稳健的货币政策。综合运用多种货币政策工具,合理调控货币信贷总量,有效缓解银行资金流动性过剩问题。调整和优化信贷结构,引导银行加大对“三农”、中小企业、节能环保和自主创新的信贷支持;继续控制中长期贷款,严格限制对高耗能、高污染企业和产能过剩行业的落后企业贷款。稳步推进利率市场化改革。进一步完善人民币汇率形成机制。加强和改进外汇管理,积极探索和拓展国家外汇储备合理使用的渠道和方式。从多方面采取措施,逐步改善国际收支不平衡状况。

13.2不同广告文体的翻译方法[理论探讨]直译创译广告文体翻译方法扩译缩译Lifeisajourney.Travelitwell.人生如旅程,应尽情游历

Everytimeagoodtime.分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)Goodtothelastdrop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)Eleganceisanattitude.优雅态度真我性格(浪琴表)

Groupisalwaysonyourside.安联集团,永远站在你身边(安联集团)。意译(一)直译

ChallengetheLimit.挑战极限(anycall)Winningtheheartsoftheworld.

NurturetheYoung.CreatetheFuture.培育新一代,携手创未来Lifeisajourney.Travelitwell.人生如旅程,应尽情游历赢取天下心(AirFrance)(二)意译

Fornextgeneration.新一代的选择。(百事可乐)TheCOLOROFSUCCESS!让你的业务充满色彩。(美能达复印机)Everytimeagoodtime.分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)Beginyourowntradition.代代相传由你开始(百达菲丽表)(三)创型翻译/创译

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。Goodtothelastdrop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)Agreatwaytofly飞跃万里,超越一切(新加坡航空)Musicmakesus.生有趣,乐无穷It'sallwithinyourreach.网络世界触及未来(AT&T电讯)(四)增补形翻译第一类情况:对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充将原文的身曾意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。Eleganceisanattitude.优雅态度,真我性格(浪琴表)Beyondyourimagination.意想不到的天空(大韩航空)Begoodtoyourself.Flyemirates.纵爱自己纵横万里(阿联酋航空)YourRolexcanbeinbothplacesatonce.身在35000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中。唯你的劳力士可两地相容。(劳力士表)AnyshapeandsizetoEurope.不同大小各种形状,火速直飞欧洲(联邦快递)第二类情况:出于中文表达习惯,采用四字成语,言简意赅,寓意深长。例如:

Trustusforlife财务稳健信守一生(AmericanInternationalAssurance)

Sstraighttalksmartdeals直言实干,称心方案(东亚兴业有限公司)

YourFutureIsOurFuture与您并肩迈向明天(香港汇丰银行)TakingtheleadinaDigitalWorld领先数码,超越永恒(三星公司)Preparetowanone众望所归,翘首以待(现代汽车)FocusonLife人生难忘片段永留印记(奥林巴斯相机)(五)浓缩形翻译:浓缩形翻译作为一种策略,在对付那些广告原文写锝不够精练、信息过剩的文本时,可以采用这一手法。例如:

Overseas.TimesetfreeOverseas.自由真意(VacheronConstantin

Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.安联集团,永远站在你身边(安联集团)。(六)不译

两种不译现象:一种是新企业、新品牌、新产品系列名称或老企业的新产品系列的名称往往不需要翻译,只需在译文中照办外文名称;另一类的“不译”是,广告译文中“不译”的句子。例如:Volvoshavealwaysforcedothercarstobesafer.Thisonewillforcethemtobebetter.(Slogan:)forlifeVolve

安全可靠,早已闻名天下。崭新S80一登场,再度成为典范

Myway,thisiswhatIcreate.(Slogan)forlife路,由我闯出来。

BecauseENEEERGYisessentialandLIFEisprecious.(slogan:)Doingwhatothersdarenot

能源虽是必需的,但我们更要尊重大自然的生命。Currentlytakingonallprojects,Large,Small,IMPOSSIBLE

无论任务大小,即使是不可能,我们都要全力以赴。NECMultimediawelcomesyouhome.(Slogan:)justimagine

这里变成你家。(口号)(NECMultimedia)Openyoureyestotheworld(slogan:)Theworld'snewsleader

CNN国际新闻网让您放眼看世界(口号:)Theworld'snewsleader(CNNInternational)

(七)编译

编译也是广告翻译的一大策略,就实用性而言,编译策略最适合因载体改变而需要改变广告题材的广告,如原文稿件是为电台听众而撰写的,如您需要成为印刷广告。其次,倘若原文高见完成时间较早或是为不同文化的受众所创作的,如今再启用以时过境迁,所以改写改编才是可行策略。

13.3

广告翻译范例1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)

2.Makeyourselfheard.(Ericsson)

理解就是沟通。(爱立信)3.Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)

人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)4.StartAhead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)5.Adiamondlastsforever.(DeBierres)

钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)7.IntelInside.(IntelPentium)

给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾)8.ConnectingPeople.(Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)

9.FortheRoadAhead.(Honda)康庄大道。(本田)10.Letusmakethingsbetter.(Philips)

让我们做的更好。(飞利浦)

11.EnjoyCoca-Cola.(Coca-Cola)请喝可口可乐。(可口可乐)

12.GenerationNext.(Pepsi)新的一代。(百事)

13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车)

沟通无极限。(摩托罗拉)

15.Feastyoureyes.(Pond’sCucumberEyeTreatment)

滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)

14.Communicationunlimited.(Motorola)16.Focusonlife.(Olympus)

瞄准生活。(奥林巴斯)17.Behindthathealthysmile,there’saCrestkid.(Cresttoothpaste)

健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

18.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

19.Obeyyourthirst.

服从你的渴望。(雪碧)

20.Thenewdigitalera.

数码新时代。(索尼影碟机)

21.Welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)22.Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)23.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)24.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

25.Cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)26.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)27.Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)课后翻译实践

WewillstrivetomakeChinaaninnovativecountry.WemustworkdiligentlytoattainthegoalsandcompletethetaskssetforthintheOutlineoftheNationalProgramforLong-andMedium-TermScientificandTechnologicalDevelopment.Wewilllaunchkeystatescienceandtechnologyprojects,workhardtomakebreakthroughsinanumberofcoretechnologiescrucialtotheeconomy,thepeople'swellbeingandnationalsecurity,increaseindependentproductionofmajorequipmentthroughcompletionofkeyprojectsandstrivetomakebreakthroughsinkeyareaswhereChinaholdsthelead.Wewillincreasebasicresearch,researchincutting-edgetechnologyandresearchforpublicbenefit.Wewi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论