第一讲导读和翻译概述_第1页
第一讲导读和翻译概述_第2页
第一讲导读和翻译概述_第3页
第一讲导读和翻译概述_第4页
第一讲导读和翻译概述_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业笔译(一)课程要求课时安排学习辅助网站学习方法1.RequirementsThiscourseaimsatcultivatingstudents’abilityoftranslatingbetweenChinese-English,theabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.《高等学校英语专业教学大纲》2000年3月修订本指出笔译课的主要目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点,汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:10%Homework:20%Tests:70%Classroompolices:Latework:CopyingandPlagiarism:2.Teachingarrangement16周:每周2个课时3.学习辅助网站http:///http:////http:////

.uk/

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

/02/JustTheWord//index_gb.html//YuLiao_Contents.Asp4.授课方法:理论与实践相结合;课堂练习和课后练习相结合。作业:(一部分同学)电子版和(其他同学)纸质版,电子版供课上评讲,纸质版以备检查。各班负责人尽快提供E-MAIL地址和班级学生名单。5.教材:《汉英互译实践与技巧》许建平编著清华大学出版社,共16单元要求每周至少阅读一个单元。第一讲:翻译概述教学目的:本讲旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译标准;同时了解部分中西代表译论。教学内容:翻译的定义翻译的标准归化与异化直译与意译翻译容易吗?1.Whatistranslation?(翻译的定义)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。第一讲:翻译概述——翻译的定义

Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,in

Nida’swords美国翻译理论家EugeneA.Nida:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。第一讲:翻译概述——翻译的定义

AlexanderFraserTytler:

好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.综合各家之长:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.第一讲:翻译概述——翻译的定义

2.CriteriaofTranslation严复:信、达、雅

“faithfulness”,“expressiveness”,and“elegance”or“refinement”)raisedbyYanFu(1854—1921).《天演论译例言》EvolutionandEthics:“译”事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。如何翻译如下句子:1)五讲、四美、三热爱。2)您吃了吗?3)“您的英语真棒!”“哪里,哪里。”1)Fivetalks,fourbeauties,threelovers.2)Haveyoueatenyourmeal?3)“YourEnglishisexcellent!”“Where?Where?”以上翻译是否做到了“信”呢?要弄清楚其语用意义Pragmaticmeaning.1)“五讲、四美、三热爱”具体的内容是:“五讲”,即讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德;“四美”,即心灵美、语言美、行为美、环境美;“三热爱”,即热爱共产党、热爱祖国、热爱社会主义。Thefivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflovestandrespectivelyfortheadvocatingofdecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;thebeautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistPartyofChina

2)您吃了吗?

Howareyou?Goodmorning(afternoon,evening,etc.)3)“您的英语真棒!”“哪里,哪里。”“YourEnglishisexcellent!”Thankyou.Othertranslatorsalsoputforwardsomeideasabouttranslation.FuLeisaidthepurposeoftranslationwastoachievethespiritoftheoriginal,thenheadded:以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。Hecomparedtranslationtocopyingapaintingandraisedtheideaof“spiritualsimilarity”,whichis,however,verydifficulttograsp.Qian

Zhongshu(钱钟书)putforwardtheideaof“conversion”,whichaimedat“perfection”:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。Someofthesayingsbywesternscholars:1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.---AlexanderFraserTytler4)Faithfulness,expressiveness,andgracefulnesswereconsideredthegoldenruleinthefieldoftranslation.5)感受:翻译的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。来也匆匆,去请冲冲。Comewitharush.Gowithaflush.Comeinarushandleaveafteraflush.Flushafteruse.Flush(1)content(思想内容)译文要把原作的思想内容完整地移植到译文信息中。例如:郑州已形成“米”字形的铁路网。Zhengzhou’srailwayslooklikeaChinesecharacter“rice”.Zhengzhou’srailwayslooklikeaChinesecharacter“米”whichmeansrice.…宾馆设有中餐厅和西餐厅。Therearecentraldinninghallandwestdinninghallinourhotel.改译:ArailwaynetworkhasbeenbuiltinZhengzhouarea.Zhengzhouisacityofrailwayhub,withmanyrailwayscrossinghere.ThereareChineseandWesternrestaurantsinourhotel.ThehotelservesbothChineseandWesternfoods.BothChineseandWesternfoodsareavailableinourhotel.(2)formorstyle(文体风格)不同文体所用的语言不同。政论性、科技文章、文学作品、新闻报道。林肯《葛底斯堡演说》最后一句:…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。李白的《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATranquilNight

Abed,Iseeasilverlight,

Iwonderifit‘sfrostaground.

Lookingup,Ifindthemoonbright;

Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.

Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthyandwise.早睡早起身体好。早起早睡,让人健康、富有、智慧。早起早睡,健康聪慧!早睡早起,使人聪明、富有、健康。早起早睡使人健康、富足、明智。天天早起和早睡,健康富裕有智慧。早起早睡,使人愉快聪慧。早起早睡使人健康、富足、聪慧。睡得早,起得早,使人身强脑子好。睡得早,起得早,聪明、富裕、身体好。睡得早,起得早,使人健康、富足、智力好。早睡觉,早起床,使人聪慧、富足又健康。Expressiveness:就是要通顺,符合目的语的习惯。“宁信不顺”和“宁错务顺”之争。LuXun’s(鲁迅)translationprinciple:Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)inoppositiontoLiangShi-qiu’stranslationprinciplein1930s.(宁信不顺)我想,在最初,是有将[我]和恰如各各的群居的动物,如果那知底能力而发达到在人类似的活动和高度,便将获得和我们一样的道德底概念那样的思想,是(相距)很远的事,宣告出来的必要的。从这段话可以看出,鲁迅的翻译抛弃了汉语的语法约束,而保留了与汉语不同的英文语法特征。也难怪梁实秋评价说:“读这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置。”LiangShiqiu‘sandZhaoJingshen’s(梁实秋,赵景深)translationprinciplein1930s:“It’sbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”宁错务顺梁实秋的《莎士比亚全集》40册、《沉思录》等。正如在一切动物,美的感情是天禀的一样,虽然他们也被非常之多的种类的事物引得喜欢,它们(也)会有关于善的和恶的概念,虽然这概念也将它们引到我们完全反对的行动去。严复文风取向是复古,是求尔雅。他曾说,他“行文欲求尔雅”。尔的意思是靠拢,他所说的“雅”,是指古文写作规范。新时代应赋予“雅”以新的意义,即:1)文体相符2)尽量发挥目的语优势。例:Thesurvivalofthefittest.物竞天择,适者生存。翻译标准总结:1.忠实2.通顺3.感受相近。3.DomesticationandForeignization1.Theguidingprincipleinactualtranslationisveryimportantinjudgingthequalityofatranslation.Therearetwopopulartermsconcerningthis.Domestication(归化):atranslationversionshouldminimizethestrangenessoftheforeigntextforreadersofthetranslation.ThetranslationversionofGonewiththeWindbyFuDonghuacanbethoughttohavefollowedtheprincipleofDomestication.Forexample,thenamesofthecharactersaretranslatedwithChinesecharacteristics:ScarlettO’Hara郝斯嘉RhettButler白瑞德MelanieHampton韩梅兰AshleyWilkes魏希礼Hewasbronzedandleannow,wherehehadoncebeenfairandslender,andthelonggoldenmoustachedroopingabouthismouth,cavalrystyle,wasthelasttouchneededtomakehimtheperfectpictureofasoldier.傅东华译:从前他是风度翩翩的,现在他变成红铜色了,瘦了。两撇金黄的长髭须挂在口角,竟是一个道地的兵大爷了(归化)。ThefollowingaresomemoreexamplesoftranslationguidedbytheprincipleofDomestication.TheEnglishtranslationsareidiomaticandwillsurelyreadsmoothbynativespeakersofEnglish.他每天要处理许多棘手的问题。Hehastoaddressmanytroublesomeissueseveryday.Hehastohandlemanydifficultproblemseveryday.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这个得了“气管炎”的男人一下子手足无措。Thehen-peckedmanbecameawkwardandsheepish

(紧张不安)whenhiswifescoldedherwayintotheroom.Foreignization(alsocalledalienation,异化),whichaimstoretainsomeforeignorexoticflavoroftheoriginal.Examplesconsideredtohavefollowedtheforeignization:1.Tokilltwobirdswithonestone一石二鸟foreignization

一箭双雕、一举两得domestication2.Toteachafishtoswim.教鱼游泳foreignization班门弄斧domestication3.Hewasbronzedandleannow,wherehehadoncebeenfairandslender,andthelonggoldenmoustachedroopingabouthismouth,cavalrystyle,wasthelasttouchneededtomakehimtheperfectpictureofasoldier.黄建人译:从前他白白净净,身材修长。如今皮肤晒成古铜色,形容消瘦,唇上蓄的两撇骑兵式金色胡须,给他的军人形象又增添了完美的一笔(异化)。4.LiteralTranslationandLiberalTranslationTherehasbeenanargumentgoingoninChinaforyearsbetween直译and意译(LiteralTranslationandLiberalTranslationorfreetranslation).Literaltranslationdoesnotmeanword-for-wordtranslation.Asfor“freetranslation”,thetranslatorisneverreally“free”,butisalwaysrestrictedbythesourcetext.Whenthetargetlanguagecanexpressthesameideathroughaform(idiom,sentencepattern,etc.)similartothatofthesourcelanguage,itseemstobealiteraltranslation.However,itisnotreallyword-for-wordtranslationwithoutanychange.Forexample,我是农民。Iampeasant.Iamapeasant.Iamafarmworker.Iamafarmer.peasant:“Amemberoftheclassconstitutedbysmallfarmersandtenants,sharecroppers,andlaborersonthelandwheretheyformthemainlaborforceinagriculture.”由小农、佃农、土地劳动者等构成的阶级中的一员,形成了农业方面主要的劳动力。农民和peasant的褒贬色彩不同在汉语中农民是中性词peasant在英语口语中却含有贬义指老粗、土包子、没教养的人。在西方国家人们一般用farmer来称呼那些长期从事农业生产的人牛津高阶英汉双解词典第六版Farmer:apersonwhoownsormanagesafarm农场主,农人。这和汉语中的农民并不完全吻合。十六大报告之前:peasants十六大报告至今:ruralproducersruralresidentsresidentsinruralareasruralworkersincities农民进城务工migrantworkers(incities)进城务工农民我是学生。Iamstudent.possibleversions:Iamastudent.Iamapupil.Iamamiddleschoolstudent.Iamacollegestudent.Iamascholar.student:Onewhoisenrolledorattendsclassesataschool,college,oruniversity.一般指大学生或中学生。pupil:someonewhoistaught,especiallyachild.一般指小学生。Thefollowingisajokeaboutword-for-wordtranslation:F:yourwifeisverybeautiful!I:你的太太真漂亮!C:哪里,哪里!I:Where,where?F:Fromheadtotoe.C:不见得,不见得。I:Nottobeseen,nottobeseen.So,theaboveexamplesarenotliteraltranslation.Theso-calledliteraltranslationmeanstokeepthestyleandformoftheoriginal,ifpossible.Forexamples:同一个世界,同一个梦想Oneworld,onedream.一国两制Onecountry,twosystems.血浓于水Bloodisthickerthanwater.趁热打铁Strikewhiletheironishot.纸老虎papertigerHowever,itisimportantforustokeepaclearmindthatliteraltranslationisnotequaltotheword-for-wordtranslation,itwillbequiteridiculousifwetranslate“dog’shouse”into

狗室高频高压电源蔽罩black-eyebean黑眼豆豇豆bull’seye牛眼睛靶心意译:是指原文的有些内容与形式不宜用目的语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。Forexample:Hebentsolelyuponprofit.他这个人唯利是图。Itindeedmakesagoodstory.真是无巧不成书。Astoliteralandfreetranslation,aprinciplehasbeenputforwardlikethis:“Translateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.”Forexample:1)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能解决实际问题。2)Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁厩门。意译:不要贼走关门。Fromtheaboveexampleswecanseethatsimilarlanguageeffectscanbekeptbyliteraltranslationwhilefreetranslationcanretainthegeneralmeaning,butlosethevividfiguresofspeech.Ifliteraltranslationcan’twork,thenfreetranslationisadopted,forexample,IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已是白发苍苍了。Theexamplesofusingfreetranslation:1)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。2)Don'tcrosstheroadtillyougetit.不必自寻烦恼.3)Littlefishdoesnoteatbigfish.胳膊拧不过大腿。4)Whatthetonguesays,theneckpaysfor

5.IsTranslationEasy?Somepeoplethinktranslationiseasy.Aslongasyouknowsomegrammarrulesofaforeignlanguage,youcantranslatewiththehelpofadictionary.Isitreallyso?Nowlookatthefollowingexamples.1)Thestrangerrobbedhiswife.那个陌生人抢了他的妻子。那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。rob:Totakepropertyfrom(aperson)illegallybyusingorthreateningtouseviolenceorfor

Ican’tagreemore.我不能同意更多的了。我完全同意。Hermotherdiedofdifficultlabor.她母亲劳累而死。difficultlabor:难产她母亲死于难产。Labor:Theprocessbywhichchildbirthoccurs,beginningwithcontractionsoftheuterusandendingwiththeexpulsionofthefetusorinfantandtheplacenta.

校园里有一只羊。Thereisasheepinthecampus.Thereisasheeponcampus.Thereisagoatoncampus.Thereisalamboncampus.Thereisaeweoncampus.Thereisaramoncampus.Sheep:afarmanimalthatiskeptforitswoolanditsmeat.

郑州大学有个广场叫“五星广场”,五星即太阳系中九大行星的五颗,即“金、木、水、火、土星”,这五颗星的名称正好和中国古代的”五行说”相对应。这个广场的名称被译为:FiveStarSquareStar:largecelestialbodycomposedofhotgasesemittingelectromagneticradiation,especiallylight,asaresultofnuclearreactionsinsideit.Planet:Inthetraditionalmodelofsolarsystems,acelestialbodylargerthananasteroidorcomet,illuminatedbylightfromastar,suchasthesun,aroundwhichitrevolves.FiveStar:人们最多的联想是FiveStarHotel,难道这个广场是五星级的吗?能否改为:FivePlanetSquare改后的名称至少不会象FiveStarSquare遭人诟病,但这个名字太科技化。请看以下名称的译:天安门广场:Tian’anmenSquare千岛湖:QiandaoLake龙虎山:LonghuMountain五台山:WutaiMountain泰山:TaishanMountain太湖:TaihuLake从以上例子不难看出地名、人名的英译基本上是采取拼音的方法。孟轲悔过孟子是我国古代一个大学问家。他姓孟名轲。幼时家境贫穷,生活困难。在他三岁时,父亲不幸去世了,母子无依无靠,处境更加艰难。怎么办呢?孟母向人借了一架织布机,靠织布维持生计。孟轲渐渐长大了。但他非常贪玩,不爱读书。有一天,还不到放学的时候,他悄悄溜出学堂,跑回家来。孟母发现孟轲提前逃学回来,非常生气,她从织布机上站起来,严肃地问儿子:“你又逃学了?”孟轲看了看母亲,低下头,说:“念书没意思,我不念了!”母亲一听,气得浑身哆嗦,拿起剪刀,把没有织完的绸子剪断了。母亲的行动惊呆了孟轲,他睁着惊愕的眼睛,不知如何是好。孟母痛心地指着那一根根丝线,语重心长地说:“你看,这绸子是一根根丝线用力气织起来的。人的学问是一点一滴积累起来的。你不读书,荒废学业,就如同我剪断了这没织成的一匹绸子一样,是件废物。你不读书,怎么能长大成材呢!孟轲听了孟母的话,看着那剪断的丝绸和伤心的妈妈,心里难过极了。他觉得母亲的话说得有道理,自己确实不对,于是惭愧地说:“请母亲原谅我。我错了,今后坚决改掉毛病,努力读书学习!”从此之后,孟轲变了。他再也没有逃过学,日夜苦读,钻研各家学说,终于成为我国封建时期的一位大思想家。

MengKe’sRepentance

MenciusisagreatscholarofancientChina.HisfamilynameisMengandhisgivennameKe.(或合并译为:MengKe,generallyknownasMencius,isagreatscholarofancientChina.)Bornintoapoorfamily,heledahardlifeinhisearlychildhood.Attheageofthree,helosthisfather.Withnoonetosupportthem,motherandsonfoundlifemoredifficult.Whatwastobedone?Meng’smotherborrowedaloomandbegantoweaveforaliving.

Ashegrewolder(“渐渐”省略不译,减词用法),MengKestilllovedtoplayandhatedtostudy(读书).

Oneday,heslippedoutofschoolandwenthomebeforeclasswasover.FindingthatMengKewasplayingtruant,themothergotveryangry.Sherosefromtheloomandsaidtohersoninaserioustone,“Soyouareplayingtruantagain!”(用进行时)

MengKecastaglanceathismotherandhunghishead,grumbling,“Ifindmylessonsdull.Iwanttoquit.”(用两个单句译更能体现口语化)

Meng

Ke’sRepentanceMenciuswasagreatscholarinancientChina.HisfamilynamewasMeng,andgivennameKe.Hewasborninapoorfamilyandledahardlifeinhisearlychildhood.Hisfatherdiedwhenhewasthreeyearsold.Withnosupport,theirlifewasharder.Whatwastobedone?

Meng

Ke’smotherborrowedaloomandbegantoweavefora

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论