民法典婚姻家庭编中英文对照版_第1页
民法典婚姻家庭编中英文对照版_第2页
民法典婚姻家庭编中英文对照版_第3页
民法典婚姻家庭编中英文对照版_第4页
民法典婚姻家庭编中英文对照版_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、民法典婚姻家庭编中英文对照版第五编婚姻家庭part five marriage court第一章一般规定chapter 1 general provisions第一千零四十条本编调整因婚姻家庭产生的民事关系。article 1040 this part is for the purpose of regulating civil relations arising out of marriage or family.第一千零四十一条 婚姻家庭受国家保护。article 1041. marriage and the family are protected by the state.实 行婚姻自

2、由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。a marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between men and women shall be applied.保护妇女、未成年人、老年人、残疾人的合法权益。the lawful rights and interests of women, minors, the elderly and the disabled shall be protected.第一千零四十二条禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的 行为。禁止借婚姻索取财

3、物。article 1042 marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. it is forbidden to extort money by marriage.禁止重婚。禁止有配偶者与他人同居。bigamy is forbidden. those who have spouses are forbidden to cohabit

4、with others.禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。domestic violence is prohibited. abuse and abandonment of family members are prohibited.第一千零四十三条家庭应当树立优良家风,弘扬家庭美德,重 视家庭文明建设。article 1043 families shall cultivate good family customs, carry forward family virtues, and attach importance to the construction of family ci

5、vilization.夫妻应当互相忠实,互相尊重,互相关爱;家庭成员应当敬老爱幼,互相帮助,维护平等、和睦、文明的婚姻家庭关系。husband and wife shall be loyal to each other, respect and care for each other; family members shall respect the old and cherish the young, help each other, and maintain the marriage and family relationship characterized by equality, ha

6、rmony and civility.第一千零四十四条收养应当遵循最有利于被收养人的原则,保 障被收养人和收养人的合法权益。article 1044 adoption shall follow the principle of benefiting the adoptee to the largest extent, and the lawful rights and interests of both the adoptee and the adopter shall be protected.禁止借收养名义买卖未成年人。it is prohibited to buy or sell min

7、ors under the cloak of adoption.第一千零四十五条亲属包括配偶、血亲和姻亲。article 1045 relatives include spouses, blood relatives and in-laws. (relevant articles: articles 1)配偶、父母、子女、兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孙子女、外 孙子女为近亲属。spouse, parents, children, brothers and sisters, paternal grandparents, maternal grandparents, grandchildren,

8、and maternal grandchildren are close relatives.配偶、父母、子女和其他共同生活的近亲属为家庭成员。spouses, parents, children and other close relatives living together shall be family members.第二章结婚chapter 2 marriage第一千零四十六条结婚应当男女双方完全自愿,禁止任何一方 对另一方加以强迫,禁止任何组织或者个人加以干涉。article 1046 marriage shall be based upon the complete willi

9、ngness of both man and woman. coercion by either party against the other party shall be prohibited, and interference by any organization or individual shall be prohibited.第一千零四十七条结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得 早于二十周岁。article 1047 no marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and the

10、woman 20 years of age. (relevant articles: legislation 1)第一千零四十八条 直系血亲或者三代以内的旁系血亲禁止结婚。article 1048 it shall be forbidden for people who are lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship to get married.第一千零四十九条 要求结婚的男女双方应当亲自到婚姻登记机 关申请结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给

11、结婚证。完成结 婚登记,即确立婚姻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。article 1049 both the man and the woman desiring to contract a marriage shall apply in person to the marriage registration office for marriage registration. if the proposed marriage is found to conform with the provisions of this law, the couple shall be allowed t

12、o register and issued marriage certificates. upon completion of marriage registration, the marriage relationship is established. a couple shall go through marriage registration if it has not done so.第一千零五十条登记结婚后,按照男女双方约定,女方可以成 为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。article 1050 after a marriage has been registered,

13、 the woman may become a member of the man's family or vice versa, depending on the agreed wishes of the two parties.第一千零五十一条有下列情形之一的,婚姻无效:article 1051 the marriage shall be null and void under any of the following circumstances:(一)重女昏;1. bigamy; or(二)有禁止结婚的亲属关系;(ii)there is the prohibited degree

14、 of kinship between the married parties;(三)未到法定婚龄。(iii)under the legal age for marriage.第一千零五十二条因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向人民法 院请求撤销婚姻。article 1052 where marriage is contracted by coercion, the coerced party may appeal to the people's court for annulment of marriage.请求撤销婚姻的,应当自胁迫行为终止之日起一年内提出。the petition f

15、or revoking the marriage shall be submitted within one year from the date when the coercion ceases.被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身 自由之日起一年内提出。where the party concerned whose personal freedom is illegally restrained, such an appeal 339for annulment of marriage shall be submitted within one year from the

16、 date of the restoration of the personal freedom.第一千零五十三条一方患有重大疾病的,应当在结婚登记前如 实告知另一方;不如实告知的,另一方可以向人民法院请求撤销婚姻。article 1053 if one party suffers from a serious illness, the other party shall be informed truthfully prior to marriage registration; if the other party fails to do so, the other party may re

17、quest a people's court to revoke the marriage.请求撤销婚姻的,应当自知道或者应当知道撤销事由之日起一年 内提出。an application for annulment of marriage shall be submitted within one year from the date on which the grounds for annulment were known or ought to be known.第一千零五十四条无效的或者被撤销的婚姻自始没有法律约束 力,当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当 事人

18、协议处理;协议不成的,由人民法院根据照顾无过错方的原则判 决。对重婚导致的无效婚姻的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人 的财产权益。当事人所生的子女,适用本法关于父母子女的规定。article 1054 invalid or revoked marriages shall have no legal binding force ab initio, and the parties shall have no rights or obligations of a husband and wife. the property acquired by them during the period of

19、 their cohabitation shall be disposed of by agreement between the parties; if they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment on the principle of giving consideration to the unerring party. the property acquired through bigamy shall not be disposed of to prejudice the r

20、ights and interests attached to the property of the party under lawful contract of marriage. with regard to the children born by the party concerned, the provisions of this law on parents and children shall apply.婚姻无效或者被撤销的,无过错方有权请求损害赔偿。where the marriage is invalid or revoked, the innocent party sh

21、all have the right to claim for damages.第三章家庭关系chapter 3 family relations第一节夫妻关系section 1: matrimonial relationship第一千零五十五条夫妻在婚姻家庭中地位平等。article 1055. husband and wife shall have equal status in marriage and the family.第一千零五十六条 夫妻双方都有各自使用自己姓名 的权利。article 1056 both husband and wife shall have the righ

22、t to use his or her own name and title.第一千零五十七条 夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会 活动的自由,一方不得对另一方加以限制或者干 涉。article 1057 both husband and wife shall have the freedom to engage in production and other work, to study and to participate in social activities; neither party shall restrict or interfere with the other par

23、ty.第一千零五十八条夫妻双方平等享有对未成年子女抚养、教育 和保护的权利,共同承担对未成年子女抚养、教育和保护的义务。article 1058 both husband and wife shall equally enjoy the right to raise, educate and protect their minor child (children), and shall jointly bear the obligation to raise, educate and protect their minor child (children).第一千零五十九条夫妻有相互扶养的义务

24、。article 1059. husband and wife shall have the duty to maintain each other.需要扶养的一方,在另一方不履行扶养义务时,有要求其给付 扶养费的权利。 the party in need of maintenance shall have the right to demand maintenance paymentsfrom the other party if that other party fails to perform this obligation.第一千零六十条 夫妻一方因家庭日常生活需要而实施的民事法 律行

25、为,对夫妻双方发生效力,但是夫妻一方与相对人另有约定的 除外。article 1060 any civil juristic act that is performed by one party of a couple due to the needs of daily family life shall be binding on both parties thereto, unless otherwise agreed upon by the said party and the counterparty.夫妻之间对一方可以实施的民事法律行为范围的限制,不得对抗 善意相对人。the res

26、triction on the scope of civil juristic acts that can be performed by one party between a couple shall not challenge any bona fide other party.第一千零六十一条夫妻有相互继承遗产的权利。article 1061 husband and wife shall have the right to inherit each other1 s property.第一千零六十二条夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产, 为夫妻的共同财产,归夫妻共同所有:articl

27、e 1062 the following property acquired by the husband and the wife during the period in which they are under contract of marriage are property in their joint possession:(一) 工资、奖金、劳务报酬;1. wages, bonuses, and remuneration for labor services;(二) 生产、经营、投资的收益;(ii) proceeds of production, business operati

28、on or investment;(三) 知识产权的收益;(iii) proceeds of intellectual property rights;(四) 继承或者受赠的财产,但是本法第一千零六十三条第三项规 定的除外;(iv) property inherited or donated, except for that provided for in subparagraph (3) of article 1063 of this law; and(五) 其他应当归共同所有的财产。(v) other property that should be in their joint posse

29、ssion.夫妻对共同财产,有平等的处理权。husband and wife shall have equal rights in the disposition of their common property.第一千零六十三条下列财产为夫妻一方的个人财产:article 1063 the following property shall be deemed the personal property of one party of the couple:(一)一方的婚前财产;1. the property that belongs to one party before marriage;

30、(二)一方因受到人身损害获得的赔偿或者补偿;(ii)compensation or indemnity obtained by one party for a personal injury;(三)遗嘱或者赠与合同中确定只归一方的财产;(iii)the property to be in the possession of one party as determined by will or byan agreement on gift;(四)一方专用的生活用品;(iv)articles for daily use specially used by one party;(五)其他应当归一方的

31、财产。(v)other property which should be in the possession of one party.第一千零六十四条夫妻双方共同签名或者夫妻一方事后追认等 共同意思表示所负的债务,以及夫妻一方在婚姻关系存续期间以个 人名义为家庭日常生活需要所负的债务,属于夫妻共同债务。article 1064 debts incurred jointly by a couple in the form of signatures by the couple, acknowledgement by either spouse after such debt was incur

32、red by the other spouse or other form of expression of their common will, as well as debts incurred by either spouse in his or her own name during the existence of the marriage relationship for the purpose of meeting the needs of the couple's daily family life shall be deemed as jointly-incurred

33、 debts of the couple.夫妻一方在婚姻关系存续期间以个人名义超出家庭日常生活需 要所负的债务,不属于夫妻共同债务;但是,债权人能够证明该债务用 于夫妻共同生活、共同生产经营或者基于夫妻双方共同意思表示的除 外。any debt that is incurred by either spouse in his/her own name during the existence of the marriage relationship beyond meeting the needs of the couple's daily family life shall not

34、be deemed as community debt, unless the creditor can prove that such debt is used for the couple's life or common production or operation activities, or is incurred based on expression of the couple's common will.第一千零六十五条男女双方可以约定婚姻关系存续期间所得的 财产以及婚前财产归各自所有、共同所有或者部分各自所有、部分 共同所有。约定应当采用书面形式。没有 约定

35、或者约定不明确的, 适用本法第一千零六十二条、第一千零六十三条的规定。article 1065 both the man and woman may conclude an agreement that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be in their respective possession separately or jointly o

36、r part of the property shall be in their possession separately and the other part jointly. the agreement shall be in writing. where such an agreement is lacking, or the provisions in the agreement are not clear, the provisions of articles 1062 and 1063 of this law shall apply.夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产的

37、约定,对双 方具有法律约束力。the agreement concluded by the husband and the wife with regard to the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be legally binding on both parties.夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产约定归各自所有,夫或者妻 一方对外所负的债务,相对人知道该约定的,以

38、夫或者妻一方的个人财产清偿。where the husband and the wife agree that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage shall be in their possession separately, debts contracted by the husband or the wife shall be paid off with the personal property of the party of the h

39、usband or the wife, if the other party knows that there is such an agreement.第一千零六十六条婚姻关系存续期间,有下列情形之一的,夫 妻一方可以向人民法院请求分割共同财产:article 1066 during the period in which they are under contract of marriage, either of them may make a request to the people's court for division of their jointly owned pro

40、perty under any of the following circumstances:(一)一方有隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产或者伪 造夫妻共同债务等严重损害夫妻共同财产利益的行为;1. one party commits the acts that seriously harm the interests of community property, such as hiding, transferring, selling off, destroying, or squandering community property or forging community de

41、bts; or(二)一方负有法定扶养义务的人患重大疾病需要医治,另一方不 同意支付相关医疗费用。(ii) if a person who is legally obliged to maintain one party suffers from a serious disease and needs medical treatment, the other party does not agree to pay the relevant medical expenses.第二节父母子女关系和其他近亲属关系section 2 parents, children and other close r

42、elatives第一千零六十七条父母不履行抚养义务的,未成年子女或者不 能独立生活的成年子女,有要求父母给付抚养费的权利。article 1067 if parents fail to perform their duty, children who are minors or who are adults and are not capable of living on their own shall have the right to demand the costs of upbringing from their parents.成年子女不履行赡养义务的,缺乏劳动能力或者生活困难的父母

43、, 有要求成年子女给付赡养费的权利。if children who have come of age fail to perform their duty, or if parents are unable to work or have difficulty in providing for themselves, they shall have the right to demand support payments from their children.第一千零六十八条父母有教育、保护未成年子女的权利和义务。 未成年子女造成他人损害的,父母应当依法承担民事责任。article 1068

44、 parents shall have the right and duty to educate and protect their children who are minors. if children who are minors cause damage to others, their parents shall bear civil liability according to law.第一千零六十九条子女应当尊重父母的婚姻权利,不得干涉父 母离婚、再婚以及婚后的生活。子女对父母的赡 养义务,不因父母 的婚姻关系变化而终止。article 1069 children shall

45、respect their parents1 right of marriage, they are not allowed to interfere in their parents1 divorce, remarriage and post-marriage life. the duty of the children to support their parents shall not end with the change of the marriage relationship of their parents.第一千零七十条父母和子女有相互继承遗产的权利。article 1070

46、parents and children shall have the right to inherit each other*s property.第一千零七十一条非婚生子女享有与婚生子女同等的权利,任 何组织或者个人不得加以危害和歧视。article 1071 children born out of wedlock shall enjoy the same rights as children born in wedlock. no organization or individual may harm or discriminate against them.不直接抚养非婚生子女的生父

47、或者生母,应当负担未成年子女或 者不能独立生活的成年子女的抚养费。the natural father or mother who does not directly bring up a child born out of wedlock shall bear the costs of support for his or her minor children or adult children who are notcapable of living on their own.第一千零七十二条继父母与继子女间,不得虐待或者歧视。article 1072. maltreatment and

48、discrimination shall not be allowed between step-parents and step-children.继父或者继母和受其抚养教育的继子女间的权利义务关系,适用 本法关于父母子女关系的规定。the provisions of this law governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between step-fathers or step-mothers and t

49、heir step-children who receive care and education from them.第一千零七十三条对亲子关系有异议且有正当理由的,父或者 母可以向人民法院提起诉讼,请求确认或者否认亲子关系。article 1073 where a paternity dispute is raised with proper reasons, the father or the mother may bring a suit to the people's court to claim confirmation or denial of the paternity

50、.对亲子关系有异议且有正当理由的,成年子女可以向人民法院提 起诉讼,请求确认亲子关系。where parenthood is objected with justification, the adult child may file an action with the people's court to request confirmation of parenthood.第一千零七十四条有负担能力的祖父母、外祖父母,对于父母 已经死亡或者父母无力抚养的未成年孙子女、外孙子女,有抚养的 义务。article 1074 grandparents and maternal grandpa

51、rents who can afford it shall have the duty to bring up their grandchildren who are minors and whose parents are dead or have no means to bring them up.有负担能力的孙子女、外孙子女,对于子女已经死亡或者子女无 力赡养的祖父母、外祖父母,有赡养的义务。grandchildren and maternal grandchildren who can afford it shall have the duty to support their gra

52、ndparents and maternal grandparents whose children are dead or have no means to support them.第一千零七十五条有负担能力的兄、姐,对于父母已经死亡或 者父母无力抚养的未成年弟、妹,有扶养的义务。article 1075 elder brothers and elder sisters who can afford it shall have the duty to maintain their younger brothers and sisters who are minors, if their p

53、arents are dead or have no means to bring them up.由兄、姐扶养长大的有负担能力的弟、妹,对于缺乏劳动能力又 缺乏生活来源的兄、姐,有扶养的义务。a brother or sister who is brought up by his or her brother or sister and can afford it shall have the duty to maintain his or her brother or sister who lacks both the ability to work and the source of h

54、is or her income.第四章离婚chapter 4 divorce第一千零七十六条夫妻双方自愿离婚的,应当签订书面离婚协 议,并亲自到婚姻登记机关申请离婚登记。article 1076 where both husband and wife intend to get divorced voluntarily, they shall sign a written divorce agreement and shall apply for divorce registration in person to the marriage registration authority.离婚协

55、议应当载明双方自愿离婚的意思表示和对子女抚养、财产 以及债务处理等事项协商一致的意见。the divorce agreement shall set forth both parties* intention of voluntary divorce and consensus on matters of children upbringing, property and debt settlement through consultation.第一千零七十七条自婚姻登记机关收到离婚登记申请之日起三 十日内,任何一方不愿意离婚的,可以向婚姻登记机关撤回离婚登 记申请。article 1077

56、if, within 30 days after the marriage registration bureaus receive the divorce registration applications, any of the parties does not want to get divorced, he/she may withdraw the divorce registration applications from the marriage registration bureaus.前款规定期限届满后三十日内,双方应当亲自到婚姻登记机关申 请发给离婚证;未申请的,视为撤回离婚

57、登记申请。within 30 days after the expiration of the above prescribed period, both parties shall in person apply to the marriage registration bureaus for the issuance of divorce certificates; those who fail to make the application shall be deemed to have withdrawn the application.第一千零七十八条 婚姻登记机关查明双方确实是自愿

58、离婚,并已经对子女抚养、财产以及债务处理等事项协商一致的,予以登记, 发给离婚证。article 1078 the marriage registration office, after clearly establishing that both parties desire divorce voluntarily and have reached unanimity through consultation in matters of child rearing and property management and the handling of debts, shall grant registration and issue the divorce certificates.第一千零七十九条夫妻一方要求离婚的,可以由有关组织进行调解或者直接向人民 法院提起离婚诉讼。article 1079 if one party alone desires a divorce, the organization concerned may carry out mediation or the party may directly file a divorce suit in a people's court

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论