公示语与翻译公文文体与翻译_第1页
公示语与翻译公文文体与翻译_第2页
公示语与翻译公文文体与翻译_第3页
公示语与翻译公文文体与翻译_第4页
公示语与翻译公文文体与翻译_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PublicSignsandtheirEnglishTranslationDec.7-12,20151.定义“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语是“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。公示语—公开和面对公众,告示、指示、显示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文文字及图形信息。Signsareanythingfromthesimplestwayfindingorinformationmarkertothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage.Signingaffectseverybody-travelers,shoppers,visitors,drivers,etc.whetherinthecourseofbusinessorpleasure.适用或使用对象—国际公民:以英语为母语或第二语言的旅游、商务人员、体育休闲这、外交文化官员等。翻译原则或标准:功能对等(静态与动态功能一对一对等)情景相同(宏观环境差异下的微观环境趋同特点)对象一致、目标明确(同质的受众)转换对应(形式服从功能,对应相同对象)触景传情(在特定的情景下使受众产生符合逻辑的情感反应。)公示语英译的三原则:简洁统一易懂公示语英译乱象种种出现的问题:1.单词拼写错误;2.翻译问题:语言、语法、中式英语、拼音+英语等3.缺乏翻译规范意识不规范导向公示语翻译点评

例1北京雍和宫地铁站的C(西南口)雍和宫YONGHELAMASERY北京孔庙THECONFUCIUSTEMPLEINBEIJING注:在距地铁站不足100米的北京孔庙的翻译为:BEIJINGCONFUCIUSTEMPLE(首都博物馆英译)建议:专用名词的翻译应统一,以首都博物馆的英译为准;例2北京北海白塔

由此参观白塔TheroadreachtotheWhitePagoda注:英语中五角形塔为pagoda,而一般的塔以为dagoba(印度的舍利塔),或tower。因此,应该为:TheWhiteDagobaReachto:动词形式不对;多余;只用指示箭头即可。例3天津老城博物馆(2006年1月)禁止吸烟NOSMOKING请勿随地吐痰QINGWUSUIDITUTAN修改:

请勿随地吐痰:NOSPITTING但是在英语国家里,几乎没有人随地吐痰,因此这样的标识语根本就不需要英译。另外,“请”字也不必翻译。因为讲究卫生、不随地吐痰已经成为要一种良好的习惯,对于违反者似乎也不必要这么客气。1.“请”字的翻译

1.不要用youshould,过于生硬,建议用Please+祈使句;例如:前方为公园西门出口,如果您去对岸景区参观,需往回绕行或乘渡船。原译:ThisisthewestentranceofBaihaiPark.Ifyouwanttovisittheviewoftheotherside,youshouldgobackortakeferryboat.改译:Visitorswhowishtovisittheotherscenicspotsacrossthelake,pleasegoroundthelakeortaketheferry.Moreexamples:如需帮助,请按铃。PLEASERINGFORASSISTANCE请在此排队PLEASEQUEUEHERE请绕行DetourPlease请看管好孩子Don’tLeaveYourChildrenUnattendedPlease2.“不”的英译例1:北京某老字号内公厕请勿用手碰触NOTOUCHREQUIRED注:即便没有语法问题,但不规范。建议改为:AutomaticFlush

例2北京某大学内

无烟图书馆NOSMOKING注:虽然这种翻译没有什么错,但是随着人们对吸烟危害健康的进一步认识,无烟区已经扩大到很多公共场所,因此Smoke-free+场所就已经成为一个时尚词汇,如Smoke-freeLibrary(无烟图书馆),Smoke-freeHotel(无烟饭店).尝试翻译下列带“不”字的公示语方法:No+NNo+V.ingNo+N./No+v.ingallowedOnly或only例1.禁止球类活动NoBallGamesAllowed

例2:预留车位访客禁停ReservedParkingAreaNoParkingForVisitors例3:非指定路段禁行自行车NoCyclingExceptonApprovedRoutes例4:未经认可不可入内Noaccessforunauthorizedpersons例5禁止将食品、饮料或口香糖带入(图书)馆内NOFOOD,DRINKORCHEWINGGUMTOBETAKENINTOTHELIBRARY3.“当心”英译种种例请注意,小心别碰头!TakeCareofYourHead汉译:请照顾好你的头!例北京故宫博物馆

当心滑跌Don’tFallDown注:没有语法问题就不一定是正确的翻译。经常建议人们注意脚下的提示表达法如:“小心地滑”CautionWetFloor;“小心脚下”MindYourStep;“脚下留神”CautionBewareofStep;“小心路面湿滑”CautionSlipperySurface等等;因此,上面的翻译可以采用最后一种翻译。更多的“当心”英译种种:当心、注意Caution注意:warning紧急:Emergency危险:Danger当心:Beware翻译下列警示性标识语注意正在保洁CautionMaintenanceinProgress注意:请当心不要让热饮烫着手Caution!Pleasetakecarewithhotdrinks!

注意:移动设备切勿阻碍WarningMovingStructureKeepClear救急车辆出入通道严禁停车保持畅通EMERGENCYVEHICLEACCESSNOPARKINGKEEPCLEAR呼救

限紧急情况使用Help—Emergencyuseonly危险!门前严禁放置任何物品DangerKeepEverythingClearoftheDoors危险!高压DANGERHIGHVOlTAGE当心扒手BewareofPickpockets低垂树枝大巴司机务必当心LOWTREEBUSDRIVERSBEWARE4.行动性公示语伦敦市中心某处:MOBILEPHONETOP-UPHEREINSERTYOURCARDANDSELECTTHEOPTIONFROMTHEMENU手机在此充值插入您的充值卡并且从选单中选择选项火警提示(某酒店)火警逃生FIREACTION如果您发现了火情IFYOUDISCOVERAFIRE撤离房间并确保关上房门a)vacatetheroomensuringthedoorisshutbehindyou;立刻按响最近的火警铃b)Immediatelyoperatethenearestfirealarmcallpoint如果您听到了火灾警报IFYOUHEARTHEFIREALARM使用最近的出口,立刻离开大楼c)ImmediatelyvacatethebuildingusingtheNEARESTavailableexit切勿停下来拿个人物品d)Donotstoptocollectpersonalbelongings

切勿使用电梯Donotusethelift绝不可再进入楼内,除非得到许可Neverre-enterthebuildingunlessauthorizedtodoso酒店标识语与英译(部分列举)中文英语停车场

Parking

昼夜停车24-Hour

Parking

临时停车处Temporary

Parking

进口;入口Entrance

由此进入

Entry

停车场入口

Parking

Entry停车须知

Parking

Notice

小心台阶!

Mind

the

Step自行车停放处

Bicycle

Stands

残障人士专用车位

Disabled

Parking

专用车位Reserved

Parking

小心玻璃

Caution!

Glass!

小心地滑Caution!

Wet

Floor!当心脚下Watch

Your

Step目

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论